Pentax UP8x21, UP10x21, UP10x21 / UP8x21 ユーザーガイド

  • このRICOH双眼鏡UP 10x21とUP 8x21の使用説明書の内容を読み込みました。製品の使用方法、安全上の注意、メンテナンス方法などについて、ご質問にお答えします。お気軽にご質問ください。
  • 双眼鏡で太陽を見てしまったらどうすれば良いですか?
    双眼鏡を落としてしまった場合、どうすれば良いですか?
    双眼鏡の保管方法について教えてください。
    双眼鏡のレンズが汚れてしまった場合はどうすれば良いですか?
DO NOT LOOK AT THE SUN
DO NOT SUBJECT
TO STRONG IMPACT
DO NOT EXPOSE TO
HIGH TEMPERATURE
Advertencias
1. Para evitar daños oculares serios, NUNCA mire al sol a través de los
prismáticos, ya que pueden producirse serios daños en la retina o la
pérdida total de la visión.
2. No deje los prismáticos expuestos a la luz solar directa. Los rayos del sol
se intensificarán al pasar a través de los prismáticos, pudiendo enfocarse
sobre materiales inflamables y producir un incendio.
Precauciones de seguridad
1. No use los prismáticos mientras camina, ya que la percepción de la profundidad
y la visión periférica se alteran exetremadamente.
2. Se deben tomar precauciones cuando se ajusten Los barriletes de los
prismáticos para evitar pellizcarse los dedos.
3. El uso continuado de los prismáticos durante periodos prolongados de tiempo
puede causar inflamaciones de la piel que rodea a los ojos, debido al contacto
con los aros de los oculares.
Si observase algún sintoma, consulte a un médico.
4. No balancee los prismáticos sujetándolos por la correa.
5. Mantenga la bolsa de embalaje de vinilo en la que se guardan los prismáticos,
y las otras bolsas de vinilo, fuera del alcance de los niños y de los bebés, ya
que existe el riesgo de asfixia.
Precauciones de manejo
1. No aplique demasiada fuerza cuando ajusta la rueda de enfoque, el anillo de
ajuste dióptrico o el ancho de los oculares.
2. No deje caer los prismáticos ni los someta a vibraciones intensas, impactos o
presiones.
3. No exponga nunca los prismáticos a temperatura elevada (más de 60˚C/140˚F).
Evite dejar los prismáticos durante periodos prolongados en lugares calientes o
húmedos (como por ejemplo en un coche aparcado o cerca de una calefacción)
ya que podria deformar los prismáticos.
4. Se debe tener cuidado cuando se transportan los prismáticos entre dos lugares
donde existe una diferencia de temperatura elevada, ya que la condensación
y, en casos extremos, los cristales de hielo que se puedan formar podrian
provocar la oxidación u otros danõs. En dichas circunstancias, se deben
proteger los prismáticos de forma que el cambio de temperatura sea lo más
gradual posible. Después de que la temperatura se haya estabilizado, se
pueden destapar los prismáticos y utilizarlos de nuevo.
5. Se deben tomar precauciones razonables para prevenir la exposición a la
suciedad, lodo, arena, agua salda o calquer otra sustancia que pueda penetrar
en los prismáticos o sus mecanismos, ya que dichas sustancias podrian causar
daños internos o impedir el correcto funcionamiento de los prismáticos.
6. Recuerde que los prismáticos no son resistentes al agua o a la intemperie. Si
los prismáticos se salpicaran de agua, déjelos secar de forma natural y luego
limpie cualquier suciedad residual con un paño limpio, seco y suave.
7. Se deben guardar los prismáticos en lugares bien ventilados para evitar el
crecimiento de hongos. No los guarde nunca en armarios con bolas de naftlina
o en ningún lugar donde se manipulen productos quimicos.
Waarschuwingen
1. Voorkom beschadiging van de ogen en kijk NOOIT recht in de zon door de
verrekijker.
Dit kan resulteren in beschadiging van het netvlies of totaal verlies van
het gezichtsvermogen.
2. Laat de verrekijker niet in rechtstreeks zonlicht liggen. Zonnestralen
worden versterkt door de verrekijker en kunnen, als ze gericht zijn op
brandbare materialen, brand veroorzaken.
Veiligheidsmaatregelen
1. Kijk niet door de verrekijker terwijl u loopt; de dieptewaarneming en het zicht op
de omgeving worden hierdoor drastisch veranderd.
2. Aanpassing van de cilinders van de verrekijker dient voorzichtig te gebeuren om
te voorkomen dat de vingers klem komen te zitten.
3. Bij langdurig gebruik van de verrekijker kan de huid rond de ogen branderig
worden wanneer de oculairringen in contact komen met de huid.
Raadpleeg bij constatering van dergelijke symptomen een arts.
4. Slinger de verrekijker niet rond aan de draagriem.
5. Wees voorzichtig met de vinyltas. Houd de vinyltas waarin de verrekijker bij
levering is verpakt en alle andere vinyltassen buiten bereik van kinderen en
baby’s, aangezien ze verstikkingsgevaar kunnen opleveren.
Voorzorgsmaatregelen voor gebruik
1. Gebruik niet teveel kracht bij aanpassing van het scherpstelwiel, de dioptriering
of aanpassing van de oogbreedte.
2. Laat de verrekijker niet vallen en stel deze niet bloot aan sterke trillingen,
schokken of druk.
3. Stel de verrekijker nooit bloot aan hoge temperaturen (boven 60 graden
Celsius). Laat de verrekijker niet gedurende langere tijd achter op een plek met
een hoge temperatuur en luchtvochtigheid, zoals een in de zon geparkeerde
auto of in de buurt van een verwarming; hierdoor zou de verrekijker vervormd
kunnen worden.
4. Voorzichtig zijn als de verrekijker wordt gebruikt op plaatsen met sterk
wisselende temperaturen, omdat er condensatie of in extreme gevallen
ijsvorming kan optreden wat roest of andere schade kan veroorzaken.
Onder dergelijke omstandigheden de verrekijker goed inpakken zodat de
temperatuuraanpassing zo geleidelijk mogelijk verloopt. Nadat de temperatuur
zich heeft gestabiliseerd kan de verrekijker worden uitgepakt en weer gebruikt.
5. Redelijke voorzichtigheid dient in acht te worden genomen om te voorkomen dat
de verrekijker wordt blootgesteld aan vuil, modder, zand, vocht, giftige gassen,
water, zout water of enige andere substantie die zou kunnen binnendringen in
het inwendige van de verrekijker of de mechanismen. Deze substanties kunnen
inwendige schade veroorzaken of ervoor zorgen dat de verrekijker niet meer
werkt.
6. Denk eraan dat de verrekijker niet water-of weerbestendig is, Als er
waterspatten op komen moet u deze laten opdrogen, waarna u eventueel
achtergebleven vuil afveegt met een droge, schone, zachte doek.
7. De verrekijker dient te worden opgeborgen op een goed geventileerde plaats
ter voorkoming van schimmelvorming. Leg de verrekijker nooit in een kast met
mottenballen of in een omgeving waar met chemicalien wordt gewerkt.
Español Nederlands
Warnungen
1. Um ernsthafte Augenverletzungen zu vermeiden, sehen Sie NIEMALS
durch ein Fernglas in die Sonne.
Die Netzhaut kann ernsthaft verletzt werden, oder das Sehvermögen völlig
verloren gehen.
2. Um den Brennglas-Effekt zu vermeiden, lassen Sie das Fernglas nicht in
direktem Sonnenlicht liegen.
Sonnenstrahlen, die durch das Fernglasokular einfallen, werden verstärkt.
Falls sie auf entzündliche Materialien treffen, kann es zu einem Brand
führen.
Sicherheitsvorkehrungen
1. Verwenden Sie das Fernglas nicht während Sie gehen, da Tiefenwahrnehmung
und periphere Sicht drastisch verändert werden.
2. Beim Einstellen der Augenabstandes vorsichtig vorgehen, um nicht die Finger
einzuklemmen.
3. Bei übermäßiger Benutzung des Fernglases kann es zu allergischen
Reaktionen kommen, wenn Ihre Haut zu lange mit den, aus Gummi gefertigten,
Augen-muscheln in Kontakt kommt.
4. Schwingen Sie das Fernglas nicht an dem Trageriemen hin und her.
5. Halten Sie alle Plastiktüten, auch die, in dem die Ferngläder geliefert wurden
von Babys und kindern. fern.
Sicherheitsvorkehrungen für die Benutzung
1. Wenden Sie beim Verstellen des Fokussierung des Dioptrieneinstellrings oder
bei der Einstellung des Augenabstandes keine Gewalt an.
2. Lassen Sie das Fernglas nicht fallen und schützen Sie es vor starker Vibration,
Stoß-oder Druckeinwirkung.
3. Setzen Sie das Fernglas nie hohen Temperaturen aus (über 60˚C). Bewahren
Sie das Fernglas nicht über längere Zeit an Orten mit hoher Temperatur oder
Luftfeuchtigkeit auf, wie z.B. in einem geparkten Auto oder in der Nähe einer
Heizung, da dies zu Verformungen des Fernglases führen könnte.
4. Berücksichtigen Sie daß die Gläser beschädigt werden können, wenn
sie starken Temperaturschwankungen ausgesetzt werden. Es könte sich
Kondenswasser bilden und im Extremfall Rost enstehen und das Fernglas
funktionsunfähig machen. Bewahren sie daher das fernglas in einer Tasche auf,
damit Temperaturschwankungen auf ein Mindestmß reduziert werden können.
5. Setzen Sie das Fernglas weder Schmutz, Schlamm, Sand oder Feuchtigkeit
noch schädlichen Gasen, Wasser, Salzwasser oder anderen Stoffen aus, die
in das Fernglas oder die Mechanismen eindringen können. Es kann von innen
beschädigt oder funktionsunfähig gemacht werden.
6. Denken Sie daran, daß das Fernglas weder wasser-noch wetterfest ist. Lassen
Sie eventuelle Wasserspritzer natürlich trocknen, und entfernen danach
etwaigen restlichen Schmutz mit einem sauberen, weichen und trockenen Tuch.
7. Um Schimmelbildung zu vermeiden, sollten Ferngläser an einem gut
belüfteten Ort aufbewahrt werden. Bewahren Sie es nie in einem Schrank mit
Mottenkugeln oder in einem Raum, in dem Chemikalien verwendet werden, auf.
DANGER
1. Pour ne pas s’abímer les yeux, NE JAMAIS regarder directement le soleil
avec les jumelles, sous peine de dommages graves à la rétine ou de perte
totale de la vue.
2. Ne pas laisser les jumelles en plein soleil. Les rayons solaires sont
concentrés en traversant le système optique des jumelles et peuvent
provoquer un incendie s’ils se focalisent sur des matières combustibles.
ATTENTION
1. Ne pas utiliser les jumelles en marchant, car la perception des distances et la
vision périphérique sont considérablement modifiées.
2. Veiller à ne pas vous pincer les doigts en réglant l’écartement interpupillaire des
jumelles.
3. L’utilisation prolongée de jumelles peut provoquer une irritation autour des yeux
à l’endroit où les oculaires sont en contact avec la peau.
onsultez un medecin en cas d’apparition de tel symptome.
4. Ne pas faire tournoyer les jumelles en les tenant par la courroie.
5. Ne pas laisser le sac en plastique dans lequel les jumelles sont emballées lors
de l’achat, ou tout autre sac en plastique, àla porteée d’enfants, surtout en bas
âge, en raison du risque d’asphyxie.
Précautions d’emploi
1. N’exercez pas de pression lors du réglage de la molette de mise au point, de la
bague de réglage dioptrique ou de l’écartement interpupillaire.
2. Veillez à ne pas laisser tomber vos jumelles et à ne pas les soumettre à des
choce, vibrations ou pressions excessives.
3. N’exposez pas vos jumelles à des températures élevées (plus de 60˚C). Ne
les laissez pas séjourner longtemps à la chaleur ou à l’humidité, comme par
exemple dans une voiture en plein soleil ou sur un radiateur car elles peuvent
se déformer.
4. Evitez que vos jumelles subissent des écarts brutaux de température du fait du
risque de condensation et même dans des cas extrêmes, de formation de glace
qui pourraient entraîner l’apparition de rouille ou autres dommages.
Dans de tels circonstances, il est nécessaire de mettre vos jumelles
dans un étui ou un sac afin que le changement de température se fasse
progressivement. Sortez les lorsqu’elles auront atteint la température ambiante.
5. La pénération de pouissière, de boue, de sable, de moisissure, de gaz toxiques,
d’eau douce ou salée ou de toute substance dans les jumelles peut les rendre
inutilisables.
6. Ces jumelles n’étant pas étanches, ni “tous temps”, il est nécessaire de les
laisser sécher naturellement si elles ont été en contact avec de l’eau et ensuite
d’essuyer les traces éventuelles avec un chiffon propre, doux et sec.
7. N’entreposez pas les jumelles dans un placard contenant de la naphtaline ou
des produits chimiques.
Avvertenze
1. Per evitare gravi lesioni agli occhi, NON guardare mai il sole direttamente
con il binocolo. In caso contrario possono insorgere gravi danni alla
retina o la totale cecità.
2. Non esporre il binocolo direttamente ai raggi solari. I raggi solari
aumentano di intensità attraversando il binocolo e, nel caso in cui siano
puntati su materiale infiammabile, possono causare incendi.
Precauzioni per la sicurezza
1. Non utilizzare il binocolo mentre si cammina poiché esso può alterare
sensibilmente la percezione della profonditá e della periferia del campo
inquadrato.
2. Prestare particolare attenzione quando si regolano i fusti del binocolo per
evitare che le dita rimangano schiacciate.
3. L’utilizzo prolungato dei binocoli può provocare l’irritazione della pelle
circostante gli occhi in seguito al contatto degli oculari con la pelle.
In caso di problemi, rivolgetevi ad un medico.
4. Non far roteare il binocolo utilizzando la cinghia.
5. Conservare la borsa in vinile con cui è stato fornito il binocolo e tutte le
altre borse in vinile fuori dalla portata dei bambini. Sussiste il pericolo di
soffocamento.
Precauzioni per l’uso
1. Non esercitare una forza eccessiva al momento di regolare la ghiera della
messa a fuoco, l’anello del regolatore diottrico o la larghezza oculare.
2. Evitare di far cadere il binocolo o sottoporlo a forti vibrazioni, impatti o
pressione.
3. Non esporre mai il binocolo ad elevate temperature (più di 60˚C). Non lasciare il
binocolo per periodi prolungati in luoghi umidi e caldi (ad esempio all’interno di
una macchina parcheggiata o vicino ad un calorifero) in quanto ciò può causare
deformazioni strutturali del binocolo.
4. Prestare particolare attenzione quando il binocolo viene trasferito da un posto
all’altro con forte differenza di temperatura, poiche la formazione di condensa
ed addirittura ghiaccio può causare ruggine o altri danni. In questi casi, coprire
il binocolo in modo da sottoporlo slla variazione di temperatura nel modo più
graduale possibile. Dopo che la temperatura si è stabilizzata, il binocolo può
essere nuovamente scoperto e riutilizzato.
5. Per quanto possibile, evitare di esporre il binocolo a sporcizia, fango, sabbia,
umidità, gas tossico, acqua dolce e salata o altre sostanze che possano
penetrare all’interno del binocolo o nei suoi meccanismi, in quanto esse
possono causare danni interni e mettere fuori uso il binocolo.
6. Ricordarsi che il binocolo non è impermeabile all’acqua ed agli agenti
atmosferici. Se alcuni spruzzi d’acqua colpiscono il binocolo, lasciarlo asciugare
all’aria, poi asportare eventuali residui con un panno pulito morbido ed asciutto.
7. Conservare il binocolo in luogo ventilato per prevenire l’insorgenza di muffa.
Non collocarlo mai all’interno di armadi con naftalina o ambienti dove vengono
maneggiati composti chimici.
Deutsch Français Italiano
警 告
1. 太陽を見ないでください  〈双眼鏡で太陽を観測すると失明の恐れがありま
すので、絶対に見ないでください。
2. 直射日光の当たる所に置かないで  〈火災の原因になるおそれがありますの
で、直射日光の当たる所に置かないでください。
安全上の注意
1. 歩行中に使用しないで  双眼鏡を歩行中に使用しないでください。衝突・転
倒し、けがの原因となることがあります。
2. 指を挟まないで  双眼鏡の眼幅調整の際、指を挟みけがをすることもありま
す。小さなお子さまの使用につきましては特にご注意ください。
3. 皮膚の炎症に注意  長時間の使用を繰り返しますと、目の回りの皮膚に炎症
をおこす場合もまれにあります。もしも疑わしい症状が現れましたら医師にご
相談してください。
4. 振り回さないで  ストラップを付けた状態で、振り回したりしないでくださ
い。人に当たりけがの原因となることもあります。
5. ビニール袋に注意  窒息の危険を避ける為、子供や幼児の手の届く所に置か
ないでください。
使用上の注意
1. 無理な力を加えないで  ピント合わせリング、視度調整リングを回す時、眼
幅を合わせる時など、無理な力を加えないでください。
2. 衝撃を与えないで  床や道路に落としたり強い衝撃を与えないでください。
3. 高温度にしないで  高温度【60℃以上】においての使用、保管はしないで
ください。直射日光の当たっている自動車の中に放置したり、ストーブの近く
に置いたりすると変形することがあります。
4. 温度差のある室内外への出し入れ  寒い室外などから暖かい部屋、車内など
へと急に出し入れすると、双眼鏡の内外に水滴を生じさせてしまいますのでさ
けてください。
このような時には双眼鏡をバックやソフトケースなどに入れ、できるだけ温度
変化をゆるやかにし、温度差が少なくなってから取り出してください。
5. 砂や泥をつけないで  砂や泥がかかると故障の原因になりますので、砂地な
どに直接双眼鏡を置かないでください。
6. 使用後は  防水性はありませんのでご使用後に水滴等が付いている時は乾い
た布でよく拭いて乾かしてください。またシンナー・アルコール・ベンジンで
拭かないでください。レンズが汚れているときは、ガーゼや市販のレンズクリー
ニングペーパーにレンズクリーナーを含ませて拭き取ります。
7. 長く使用しないときは  双眼鏡を風通しの良い場所に保管してください。
また、防虫剤入りのタンスや薬品を扱う場所での保管は避けてください。
WARNINGS
1. To avoid serious eye damage, NEVER look at the sun using the binoculars.
Serious damage to the retina, or total loss of eyesight may occur.
2. Do not leave the binoculars in direct sunlight. Sun rays passing through
the binoculars will be intensified, and should they focus on flammable
materials, fire may occur.
Safety Precautions
1. Do not use the binoculars while walking as depth perception and peripheral
vision are dramatically altered.
2. Caution should be taken when adjusting the binocular barrels to avoid fingers
being pinched.
3. Using the binoculars continuously for a long time may cause inflammation of the
skin around the eye where the eyepiece ring come in contact with the skin.
Consult a physician if any symptoms are noticed.
4. Do not swing the binoculars by the neck strap.
5. Be careful with the vinyl bag. Keep the vinyl bag in which the binoculars are
packed for delivery, and all other viniyl bags, out of the reach of children and
infants, as there is a risk of suffocation.
Handling Precautions
1. Do not apply excessive force when adjusting the focusing wheel, diopter
adjusting ring or eyepiece width.
2. Do not drop the binoculars or subject them to strong vibration, impact or
pressure.
3. Never expose the binoculars to high temperature (Over 60 degrees centigrade
or 140 degrees Fahrenheit). Avoid leaving the binoculars for an extended period
of time in a hot humid place such as in a car parked in the sun or near a heater,
as this could cause the binoculars to become deformed.
4. Care should be taken when the binoculars are taken between two places with
widly varying temperatures difference as condensation or, in extreme cases,
icelets may form that could cause rust or other damage. In such circumstances
the binoculars should be covered so that the temperature change will be as
gradual as possible. After the temperatures have stabilized, the binoculars may
be uncovered and used again.
5. Reasonable care should be taken to prevent exposure to dirt, mud, sand,
moisture, toxic gas, water, salt water, or any other substance which may
penetrate the inside of the binoculars, or the mechanisms. These substances
may cause internal damage or render the binoculars inoperable.
6. Keep in mind that the binoculars are not water or weather resistant. If water
splashes onto the binoculars, allow them to dry naturally, then wipe away any
residual dirt with a clean, soft, dry cloth.
7. Binoculars should be stored in a well-ventilated place to prevent fungas
growth. Never store them in a closet with mothballs or in an environment where
chemicals are handled.
English
日本語
Deutsch
Bezeichnung
der Teile
Okularlinsen
Augenmuscheln
Dioptrien-Einstellring
Riemenöse
Mitteltrieb-Scharfeinstellrad
Rechtes Fernglasrohr
Linkes Fernglasrohr
Einheitsfassung
Objektivlinsen
Names of Parts
Eyepiece Lenses
Eyepiece Ring
Diopter Adjusting Ring
Strap Hooks
Central Focusing Wheel
Right Barrel
Left Barrel
Uni-Barrel
Objective lenses
各部名称
①接眼レンズ
②目当てリング
③視度調整リング
④ストラップ取付部
⑤ピント合わせリング
⑥右鏡体
⑦左鏡体
⑧中央ボディ
⑨対物レンズ
Nederlands
De verschillende
onderdelen
Oculairlenzen
Oculairring
Dioptriering
Haak
Centraal scherpstelwiel
Rechter cilinder
Linker cilinder
Één cilinder
Objectieflenzen
Nombres de los
componentes
Lente del ocular
Anillos de los oculares
Anillo de ajuste de la dioptría
Enganches de la correa de sujecioón
Rueda central de enfoque
Barrilete derecho
Barrilete izquierdo
Cuerpo monobloque
Lente del objetivo
Italiano
Español
日本語
English
Componenti
e comandi
Lenti dell’oculare
Anello oculare
Anello di regolazione diottrica
Attacco per tracolla
Ghiera di messa a fuoco centrale
Barilotto destro
Barilotto sinistro
Montatura monoblocco
Lenti dell’obiettivo
Français
Descriptif
Lentille de l’oculaire
Bague de l’oculaire
Bague de réglage dioptrique
Crochet de fixation
Molette de mise au point centrale
Corps droit
Corps gauche
Corps monobloc
Lentille de l’objectif
OWNER’S MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION
ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HANDLEIDING
使用說明書
使用説明書
中文繁體
部件名稱
接目鏡
接目鏡環
視差調校環
肩帶扣
中央對焦環
右鏡筒
左鏡筒
連體鏡身
物鏡
中文繁體
50918 R02AYL16 Printed in China
SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE AT ANY TIME WITHOUT NOTIFICATION OR ANY
OBLIGATION ON THE PART OF THE MANUFACTURER.
DIE TECHNISCHEN DATEN DES PRODUKTS KÖNNEN JEDERZEIT OHNE WEITERE
VERPFLICHTUNGEN SEITENS DES HERSTELLERS GEÄNDERT WERDEN.
LES CARACTERISTIQUES DE CET APPAREIL SONT SUJETTES A MODIFICATIONS SANS AUCUN
ENGAGEMENT DE LA PART DU FABRICANT.
LE CARATTERISTICHE TECNICHE POSSONO ESSERE SOGGETTE IN QUALSIASI MOMENTO A
MODIFICHE SENZA ALCUN PREAVVISO O OBBLIGO DA PARTE DEL FABBRICANTE.
LA FICHA TECNICA ES SUSCEPTIBLE DE MODIFICACION EN CUALQUIER MOMENTO SIN
NOTIFICACION NI OBLIGACION ALGUNA POR PARTE DEL FABRICANTE.
SPECIFICATIES KUNNEN TE ALLEN TIJDE WORDEN GEWIJZIGD ZONDER VOORAFGAANDE
KENNISGEVING OF ENIGE VERPLICHTING VAN DE KANT VAN DE FABRIKANT.
產品規格如有更改,請恕廠方不另行通知。
記載内容の仕様などの一部が予告なく変更される場合があります。
WARNING
Never attempt to look into the sun with binoculars.
WARNUNG
Blicken Sie nie mit einem Fernglas in die Sonne.
AVERTISSEMENT
N’observez jamais le soleil avec vos jumelles.
AVVERTENZA
Non guardare il sole attraverso il binocolo.
ADVERTENCIA
Nunca intente mirar al sol con prismáticos.
WAARSCHUWINGEN
Probeer nooit recht in de zon te kijken met de verrekijker.
警告
切勿使用望遠鏡觀望太陽。
双眼鏡で太陽を絶対見ないで下さい。
リコーイメージング株式会社
143-8555 東京都大田区中馬込 1-3-6 (株)リコー大森事業所内
リコーイメージングホームページアドレス
http://www.ricoh-imaging.co.jp
RICOH IMAGING COMPANY, LTD.
1-3-6, Nakamagome, Ohta-ku, Tokyo 143-8555, JAPAN
(http://www.ricoh-imaging.co.jp)
RICOH IMAGING Parc Tertiaire SILIC 7-9, avenue Robert Schuman - B.P. 70102,
EUROPE S.A.S. 94513 Rungis Cedex, FRANCE
(http://www.ricoh-imaging.eu)
RICOH IMAGING 5 Dedrick Place, West Caldwell, New Jersey 07006, U.S.A.
AMERICAS CORPORATION
(http://www.us.ricoh-imaging.com)
RICOH IMAGING 5520 Explorer Drive Suite 300, Mississauga, Ontario, L4W 5L1, CANADA
CANADA INC. (http://www.ricoh-imaging.ca)
RICOH IMAGING 23D, Jun Yao International Plaza, 789 Zhaojiabang Road, Xu Hui District,
CHINA CO., LTD. Shanghai, 200032, CHINA
(http://www.ricoh-imaging.com.cn)
お客様相談センター
(弊社製品に関するお問い合わせ)
営業時間 平日9:00 17:30 土曜・日曜・祝日10:00 17:00
日 年末年始およびビル点検日
0570-001313
市内通話料金でご使用いただけます。
ナビダイヤルをご利用いただけない場合は、下記の番号をご利用ください。
TEL 03(4330)0008(代)
[ショールーム・写真展・修理受付]
 リコーイメージングスクエア新宿      TEL03(3348)2941(代)
 〒 163-0690東京都新宿区西新宿 1-25-1 新宿センタービル MB(中地下 1 階)
 営業時間 10:30 18:30
 定休日   毎週火曜日、年末年始及びビル点検日
Manejo
1. Cómo ajustar los anillos de los oculares
• Paraunafácilvisión,losprismáticosseusannormalmenteconlosanillosde
los oculares extraidos. (dibujo 1)
Cuandollevegafas,vuelva acolocarelanillo delocularenlaposición
retraida para que los oculares queden cómodamente situados delante de los
ojos.
• Cuando saque el anillo del ocular, notireconexcesiva fuerza. No intente
girarlo.
2. Ajuste del ancho de los oculares
• Mientras mira unobjetolejanocon los dos oculares,derecho e izquierdo,
ajuste los cilindros de modo que pueda ver los dos campos de visión
exactamente en un circulo. (dibujo 2)
3. Ajuste del control dióptrico
• Mientras contempla un objeto distante a travésdelocularizquierdoconsu
ojo izquierdo, mientras mantiene el ojo derecho cerrado, gire la rueda de
enfoque central hasta que el objeto aparezca de forma nitida. (dibujo 3-1)
• Después,mientrasmiraelmismoobjetoatravésdelocularderechoconsu
ojo derecho, manteniendo su ojo izquierdo cerrado, gire el anillo de ajuste
dióptrico hasta que el objeto aparezca de forma nitida. (dibujo 3-2)
Unavezqueseha efectuado elenfoque,sedebenobservar objetos a
diferentes distancias girando sólo la rueda de enfoque central.
4. Cómo colocar la correa.
• Paracolocarlacorreaenlosprismáticos,paseelanillodelacorreaatravés
del enhanche de la misma, y a continuación pase el extremo de la correa
a través del anillo de la correa. Una vez realizada esta operación, tire con
cuidado de la correa hasta que quede tensa. (dibujo 4)
Los anillos de la correa están situados a ambos lados de los prismáticos, lo
que permite poner la correa donde le sea más conveniente.
Gebruik
1. Oculairringen
• Ommakkelijkertekunnen kijken zijnde oculairringenvande verrekijker
gewoonlijk uitgetrokken (zie 1).
• Alsueenbrildraagt,duwtudeoculairringenterugnaarhunoorspronkelijke
positie.
• Gebruikbijhetuittrekkenvandeoculairringennietteveelkracht,enprobeer
ze niet te draaien.
2. De oculairbreedte aanpassen
• Kijkdoorzowelhetlinkeralshetrechteroculairnaareenvoorwerpopenige
afstand, en pas de oculairscheiding aan tot de oculairs zich prettig voor uw
ogen bevinden. (zie 2)
3. De dioptrie aanpassen
• Kijk met het linkeroog (en het rechterooggesloten)door het linkeroculair
naar een voorwerp op enige afstand, en draai het centrale scherpstelwiel tot
het voorwerp zo scherp mogelijk is. (zie 3-1)
• Kijk vervolgensmethet rechteroog (enhetlinkerooggesloten)door het
rechter oculair en draai de dioptriering tot hetzelfde voorwerp weer zo scherp
mogelijk is. (zie 3-2)
• Isdejuiste scherpstelling eenmaalingesteld,dankuntu voorwerpenop
verschillende afstanden bekijken door alleen het centrale scherpstelwiel te
draaien.
4. De draagrien vastmaken
• Omderiemaandeverrekijkervasttemakenhaaltuderingdoordehaaken
haal daarna het einde van de riem. (zie 4)
De haken bevinden zich aan beide zijden van de verrekijker zodat u de riem
aan de zijde kan vastmaken die voor u het gemakkelijkste is.
Español Nederlands
Bedienung
1. Einstellung der Augenmuscheln
• Um die Beobachtung zu erleichtern, wird das Fernglas nor-malerweise mit
ausgezogenen Augenmuscheln verwendet.(siehe 1)
WennSieeineBrilletragen,schiebenSiedieAugenmuschelnindie
eingezogene Position, so daß Sie die Okulare bequem vor Ihren Augen
haben.
•Ziehen Sie nichtzustark, wennSiedie Augenmuschelnheraus-ziehen.
Versuchen Sie nicht, die Augenmuscheln zu drehen.
2. Einstellung des Augenabstandes
• SchauenSieeinenentferntenGegenstanddurchbeideOkularean.Verstellen
Sie die Fernglasrohre so, daß die beiden Bildfelder genau einen Kreis bilden.
(siehe 2)
3. Einstellung der Dioptrien
• Blicken Sie mit dem linken AugedurchdaslinkeFernglasrohr. Drehen Sie
dabei den Mitteltrieb, bis das Objekt scharf ist. (siehe 3-1)
• SehenSiejetztmitdemrechtenAugedurchdasrechteFernglasrohr.Drehen
Sie den Dioptrieneinstellring bis Sie dasselbe Objekt scharf sehen. (siehe
3-2)
• UmGegenständeinunterschiedlichenEntfernungenzubetrachten,brauchen
Sie jetzt nur noch am Mitteltrieb drehen, um sie scharf zu sehen.
4. Befestigung des Riemens
• Um
den Riemen am Fernglas anzubringen, führen Sie zunächst den
Riemenring durch die Riemenöse und danach das Ende des Riemens durch
den Riemenring, wie in der Abbildung gezeigt. (siehe 4)
Riemenösen befinden sich auf beiden Seiten des Fernglases. So können Sie
die Riemenöse verwenden, die für Sie am bequem-sten ist.
Utilisation
1. Réglage des bagues d’oculaire
• Pour une vision plusfacile, il faut normalementtirervers vouslesbagues
d’oculaire et les laisser ainsi pendant l’utilisation des jumelles. (voir 1)
Lesporteursdelunettesdoivent repousserlesbagues d’oculairepour
pouvoir placer confortablement les oculaires devant les yeux.
• Lorsquevoustirezlesbaguesd’oculaire,faites-ledoucement.
N’essayez pas
de les faire tourner.
2. Réglage de I’écartment des oculaires
• Regardezunobjetauloinàtraverslesoculairesdroitetgaucheetréglezles
tubes d’objectif pour que les deux champs visuels s’alignent parfaitement et
ne forment plus qu’un seul cercle. (voir 2)
3. Réglage dioptrique
• Regardezunobjetlointainavecl’oeilgaucheparl’oculairedegauche,fermez
l’oeil droit, et effectuez la mise au point à l’aide de la molette centrale jusqu’à
ce que l’image soit parfaitement nette. (voir 3-1)
• Regardezensuite lemême objetavecl’oeil droitpar l’oculairede droite,
fermez l’oeil gauche et tournez la bague de réglage dioptrique jusqu’à ce que
l’image soit parfaitement nette. (voir 3-2)
• Aprèscettemiseaupointinitiale,leréglageenfonctiondeladistancenedoit
plus s’effectuer qu’à l’aide de la molette centrale.
4. Fixation de la courroie
• Pourxerlacourroie,passezd’abordlepassantdanslecrochetdexation,
puis l’extrémitéde la courroie dans le passant et ensuite tirez la courroie afin
de bien la fixer. (voir 4)
Les crochets de fixation sont positionnés sur chacun des côtés des jumelles
afin que vous puissiez mettre la courroie du côté qui vous convient.
Funzionamento
1. Regolazione degli anelli oculari
•
In genere, per una comoda osservazione il binocolo deve essere utilizzato con
gli anelli oculari estratti. (ved 1)
• Se fateuso di occhiali, portatel’anelloocularein posizione ritratta inmodo
che gli oculari aderiscano in modo confortevole al vostro viso.
• Non tiratel’anello oculare applicandouna forzaeccessiva. Non tentatedi
ruotarlo.
2. Impostazione della larghezza oculare
• Guardandounsoggettodistanteattraverso lelentideglioculari destroe
sinistro, regolate i barilotti in modo che il campo visivo formi un cerchio
perfetto. (ved 2)
3. Impostazione del regolatore diottrico
Guardandounoggettolontano attraversol’ocularesinistroconl’occhio
sinistro e tenendo chiuso l’occhio destro, ruotare la ghiera centrale della
messa a fuoco finché l’oggetto non è a fuoco. (ved 3-1)
• Guardandoconl’occhiodestroattraversolalentedell’ocularedestro,ruotare
l’anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene
messo a fuoco. (ved 3-2)
• Per osservareilsoggetto adistanze diverse, effettuare lamessaa fuoco
ruotando la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.
4. Attacco della cinghietta
• Perilmontaggiodellacinghiettasulbinocolo,fatepassarel’anelloattraverso
l’occhiello, e quindi l’estremitè della cinghia attraverso l’anello. Tirate poi la
cinghietta, finchè non è ben assicurata. (ved 4)
Gli occhielli per la cinghia sono posizionati su entrambe i lati del binocolo, in
modo da poterla collegare dalla parte che risulta a voi più comoda.
Français
Italiano
使い方
1. 目当てリング
裸眼で双眼鏡を使用する時は、目当てリングを引き出して使用します。(1)
メガネを掛けたまま双眼鏡をご使用のときは、収納状態で使用して頂きます
とのぞきやすくなります。
目当てリングを引き出す時は、必要以上に強く引っ張らないでください。
2. 眼幅合わせ
両眼でのぞき、遠方の物体を見ながら左右の視野が重なって一つの円になる
ように左右鏡体を静かに開閉します。(2)
3. 視度合わせ
左目だけで左接眼レンズをのぞき見ながら、ピント合わせリングを回して遠
方の目標物がハッキリ見える様にピントを合わせます。(3―1)
次に、右の目で右接眼レンズをのぞきながら視度調整リングを回し、同じ目
標物がはっきりみえる様にします。(3―2)
目標物を変えた時には、ピント合わせリングのみを操作してピントを合わせ
ます。
4. ストラップの取り付け
付属のストラップ先端部を左右どちらかのストラップ取り付け部に通してか
ら、その先端部の輪にストラップを通します。(4)
(ストラップは左右どちらにも付きますのでお好みに応じて取り付けて下さ
。)
How to Use
1. Eyepiece Rings
• Foreasyviewing,thebinocularsareusuallyoperatedwiththeeyepiecerings
pulled out. (See 1)
• Whenwearingglasses,pushbacktheeyepieceringtotheoriginalposition.
• Whenpullingouttheeyepiecering,donotpulltoostrong.Donotattemptto
rotate it.
2. Adjusting the Eyepiece Width
• Whilelooking ata distantobject throughboth therightand lefteyepiece
lenses, adjust the barrels so that eyepieces are comfortably in front of your
eyes. (See 2)
3. Adjusting the diopter control
• Whilelookingatadistantobjectthroughthelefteyepiecelenswithyourleft
eye, and your right eye closed, turn the central focusing wheel until the object
appears sharp. (See 3-1)
• Next,whilelookingatthesameobjectthroughtheright eyepiece lens with
your right eye, and your left eye closed, turn the diopter adjusting ring until
the object appears sharp. (See 3-2)
• Onceproperfocusinghasbeenset,objectatdifferentdistancescanbeviewd
by turning only the central focusing wheel.
4. How to Attach the Stra
• Toattachthestrapto thebinoculars,passtheStrapRingthroughthe Strap
Hook, and then pass the end of the Strap through the Strap Ring and then
gently pull the Strap until it is tight. (See 4)
Strap Hooks are positioned on either side of the binoculars so that you can
position the Strap on the side that is most convenient for you.
English
日本語
Crochet
Passant
Courroie
⑩ストラップ取り付け部
⑪ストラップリング
⑫ストラップ
Strap Hook
Strap Ring
Strap
Riemenöse
Riemenring
Riemen
Attacco per tracolla
Anello
Tracolla
Enganches de la correa
Lazo
Correa
Haak
Ring
Riem
1 2 3-1 3-2 4
Deutsch
中文繁體
日本語
English
Deutsch Français
Español
Nederlands
Italiano
中文繁體
仕 様
機 種
仕 様
UP 8×21 UP 10×21
形 式 ポリプリズムセンターフォーカス式(連動二軸型)
倍 率 8倍 10
対物レンズの有効径 21mm
実視界 6.2° 5.0°
1000m での視界 108m 87m
ひとみ径 2.6mm 2.1mm
明るさ 6.8 4.4
アイレリーフ 13mm 10mm
焦点調整範囲 2.8 m~無限遠
眼幅調整範囲 58mm 72mm
高さ×幅 83mm × 110mm 80mm × 110mm
厚 さ 48mm
質 量 210g
アクセサリー 接眼レンズキャップ、ケース、ストラップ
Specifications
Models
Features
UP 8×21 UP 10×21
Type Porro prism, center focusing (Linked-dual-axis)
Magnification 10×
Effective diameter of
objective lens
21 mm
Real field of vision 6.2° 5.0°
Field of vision at 1000m
Field of vision at 1000yards
108 m
324 ft.
87 m
261 ft.
Exit pupil aperture 2.6 mm 2.1 mm
Relative brightness 6.8 4.4
Eye relief 13 mm 10 mm
Focusing range
About 2.8 m to infinity
About 9.2 ft. to infinity
Eye width (ocular distance)
Adjustable range
58mm to 72 mm
2.3 in. to 2.8 in.
Height & width
83 mm × 110 mm
3.3 in. × 4.3 in.
80 mm × 110 mm
3.1 in. × 4.3 in.
Thickness 48 mm (1.9 in.)
Weight 210 g (7.4 oz.)
Accessories Eyepiece lens cap, case, strap
Technische Daten
Modelle
Merkmale
UP 8×21 UP 10×21
Typ
Porroprismen, Mitteltrieb-Scharfeinstellung
(Verbundene Doppelachse)
Vergrößerung 10×
Tatsächlicher
Objektivdurchmesser
21 mm
Bildwinkel
6,2° 5,0°
Sehfeld bei 1000m 108 m 87 m
Austrittspupille 2,6 mm 2,1 mm
Relative Helligkeit 6,8 4,4
Augenpunkt 13 mm 10 mm
Scharfeinstellbereich Ca. 2,8 m bis unendlich
Augenabstand (Entfernung der
Okulare) einstellbarer Bereich
58 mm bis 72 mm
Höhe und Breite 83 mm × 110 mm 80 mm × 110 mm
Dicke 48 mm
Gewicht 210 g
Zubehör Okularschutzdeckel, Etui, Trageriemen
Caractéristiques
Modèles
Caractéristiques
UP 8×21 UP 10×21
Type
Prisme de Porro, mise au point centrale
(couplage des deux axes)
Grossissement 10×
Diamètre effectif de
l’objectif
21 mm
Champ visuel réel 6,2° 5,0°
Champ visuel à 1000m
108 m 87 m
Ouverture de la pupille de sortie
2,6 mm 2,1 mm
Luminosité relative 6,8 4,4
Dégagement oculaire 13 mm 10 mm
Plage de mise au point
De 2,8 m environ à l’infini
Plage de réglage de
l’écart interpupillaire
58 mm à 72 mm
Hauteur et largeur (mm)
83 mm × 110 mm 80 mm × 110 mm
Epaisseur 48 mm
Poids 210 g
Accessoires Bouchons d’objectifs, étui, courroie
Dati tecnici
Modelli
Caratteristiche
UP 8×21 UP 10×21
Tipo
Prisma di Porro, messa a fuoco centrale
(connessione a doppia camma)
Ingrandimento 10×
Diametro dell’obiettivo
21 mm
Angolo di campo
6,2° 5,0°
Campo visivo a 1000m
108 m 87 m
Diametro della pupilla d’uscita
2,6 mm 2,1 mm
Luminosità relativa 6,8 4,4
Distanza di accomodamento
dell’occhio
13 mm 10 mm
Campo di messa a fuoco
Da circa 2,8 m ad infinito
Campo larghezze tra gli oculari
(distanza tra gli oculari)
Da 58 mm a 72 mm
Altezza e larghezza 83 mm × 110 mm 80 mm × 110 mm
Spessore 48 mm
Peso 210 g
Accessori Tappi oculari, astuccio, tracolla
Ficha técnica
Modelos
Características
UP 8×21 UP 10×21
Tipo Prisma de Porro, enfoque central (eje enlazado doble)
Aumento 10×
Diámetro efectivo del objetivo
21 mm
Campo de visión reall 6,2° 5,0°
Campo de visión a 1000m
108 m 87 m
Abertura de la pupila de salida
2,6 mm 2,1 mm
Luminosidad relativa 6,8 4,4
Espacio ocular 13 mm 10 mm
Escala de enfoque Aproximadamente 2,8 m a infinito
Escala ajustable de la anchura entre
los ojos (distancia entre oculares)
58 mm a 72 mm
Altura y anchura
83 mm × 110 mm 80 mm × 110 mm
Grosor 48 mm
Peso 210 g
Accesorios Tapa del ocular, funda, correa
Technische gegevens
Modellen
Kenmerken
UP 8×21 UP 10×21
Type
Porro-prisma, centrale scherpstelling
(verbonden dubbele as)
Vergroting 10×
Effectieve opening
van frontlens
21 mm
Beeldhoek 6,2° 5,0°
Beeldveld op 1000m 108 m 87 m
Uittredepupil 2,6 mm 2,1 mm
Relatieve helderheid 6,8 4,4
Oogbeschermer 13 mm 10 mm
Scherpstelbereik Ongeveer 2,8 m tot oneindig
Instelbereik oogbreedte
(oculair-afstand)
58 mm tot 72 mm
Hoogte en breedte 83 mm × 110 mm 80 mm × 110 mm
Dikte 48 mm
Gewicht 210 g
Accessoires Oculair lensdop, draagtas, draagriem
規 格
型 號
規 格
UP 8×21 UP 10×21
類 型 波魯稜鏡型中央對焦(連接雙軸式)
放大倍率 10×
物鏡直徑 21 毫米
實際視場 6.2° 5.0°
觀景範圍在 1000 108 87
出口孔徑 2.6 毫米 2.1 毫米
亮 度 6.8 4.4
眼點距 13 毫米 10 毫米
對焦範圍 2.8 米至無限遠
眼距可調校範圍 58 毫米至 72 毫米
高度 × 寬度 83 毫米 ×110 毫米 80 毫米 ×110 毫米
厚 度 48 毫米
重 量 210
附 件 接目鏡蓋、望遠鏡套、肩帶
/