Ibanez JD9 Jet Driver 取扱説明書

タイプ
取扱説明書

このマニュアルも適しています

安全上のご注意
...........
...........
.................
ケースを絶対に開けないでください
異常のときは機器の使用を中止してください
AC
放熱にご注意
AC
This equipment fully conforms to the protection requirements of
the following Council Directives.
2004/108/EC : Electromagnetic Compatibility
MANUFACTURE : HOSHINO GAKKI CO., LTD.
22-3 Chome, Shumoku-Cho, Higashi, Nagoya, Aichi, Japan
CE EU REPRESENTATIVE : HOSHINO BENELUX B.V.
J.N. Wagenaanweg 9, 1422 AK Uithoorn, Netherlands
取扱説明書
/Owner’s manual/Bedienungsanleitung
Mode d’emploi/Manual del propietario/Uso e manutenzione
1. 注意事項/CAUTION/HINWEISE/PRECAUTION/PRECAUCIONES/PRECAUZIONI
2. 電池交換/
BATTERY REPLACEMENT/AUSWECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/RECAMBIO DE LA PILA/SOSTITUZIONE DELLA PILA
電池カバーを取り外します。
Remove the battery cover.
Den Deckel des Batteriefachs entfernen.
Retirer le cache de la pile.
Quite la tapa del compartimiento de la pila.
Togliere il coperchio del comparto pila.
電池を取り出し、電池スナップを外し新しい電池と交換
します。
Remove the battery, disconnect the battery snap
and install a new battery.
Die Batterie entfernen, die Klemme abtrennen und
eine neue Batterie einlegen.
Retirer la pile, débrancher l’agrafe de connexion de
la pile et installer one pile neuve.
Extraiga la pila, desconecte el fi ador de la pila a
instale una nueva pila.
Estrarre la pila, scollegarla dai terminali ed installa-
re una nuova pila.
指定以外のACアダプターを使わない
AC100 AC
AC
電源プラグの抜き差しは正しく
AC
AC
水、湿気、ほこり、高温は禁物
長期間使用しないときは
AC
音量調節は適度に
インプットジャックにプラグを差し込むと電源がオンになります。電池を長持ちさせるため、使用し
ない時はインプット・ジャックからプラグを抜いておいてください。
LEDが暗くなってきたら、サウンド・クオリティーが著しく低下します。早めに電池を交換してくださ
い。
電池の液漏れ防止のため、長時間使用しない時は、電池を取り外して保管してください。
ACアダプターを使用する時は、故障を防止する為にIBANEZ DC9Vアダプターを使用してくだ
さい。
The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack.
Remove the plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery
life.
When the LED indicator dims, the sound quality will drop remarkably. Replace the bat-
tery immediately.
When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery
leakage.
When using an AC adapter, use the IBANEZ DC9V adapter to prevent failure.
Don’t remove the screws on the bottom.
Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN)
gesteckt wird. Den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit nicht
verwendet wird, um die Lebensdauer der Batterie zu verlängern.
Wenn die LED-Anzeige schwächer wird, verschlechtert sich die klangqualität. In diesem
Fall die Batterie möglichst sofort erneuern.
Wenn Sie die Einheit für längere Zeit nicht verwenden, die Batterie entfernen, um mögli-
che Beschädigung durch ein Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
Wenn Sie einen Netzadapter verwenden möchten, verwenden Sie ausschließlich den
Netzadapter IBANEZ DC9V, um Ausfälle zu vermeiden.
Die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fi che dans le jack d’entrée (IN).
Pour prolonger la durée de vie de la pile, retirer la fi che du jack d’entrée lorsque l’appa-
reil n’est pas utilisé.
Si la luminosité de la diode faiblit, la qualité du son diminue sensiblement. Remplacer la
pile immédiatement.
Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une longue durée, retirer la pile afi n d’eviter tout
dommage dû à une fuite éventuelle de la pile.
Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser l’adaptateur IBANEZ DC9V pour éviter
tout risque de panne.
Ne pas retirer la vis au bas de la pédale.
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN).
Desenchufe la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato,
para que la pila dure más tiempo.
Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del sonido también se dete-
riorará rápidamente. Cambie inmediatamente la pila.
Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la pila para evitar da-
ños por fugas del electrólito.
Cuando se utilice un adaptador de corriente alterna, utilice el adaptador IBANEZ DC9V
para evitar fallos.
No quite los tornillos de la parte inferior.
L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso (IN).
Togliere la spina dalla presa di ingresso quando non si usa l’unità per prolungare la du-
rata della pila.
Quando l’indicatore a LED si affi evolisce, la qualità sonora decade notevolmente. Sosti-
tuire immediatamente la pila.
Quando non si usa l’unità per un lungo periodo, estrarre la pila per evitare danni dovuti a
perdite di fl uido della pila.
Se si desidera utilizzare un trasformatore CA, scegliere solo il modello IBANEZ DC9V
per evitare di danneggiare l’unità.
Non togliere le viti sul fondo.
4
3. 接続方法
/CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/DIAGRAMME DE CONNEXION/ESQUEMA DE CONEXIONES/SCHEMA DI COLLEGAMENTO
4. 各部の名称と働き/DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE/DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN/DESCRIZIONI
6. 主な規格/SPECIFICATIONS/TECHNISCHE DATEN/FICHE TECHNIQUE/ESPECIFICACIONES/CARATTERISTICHE TECNICHE
電源 .......................................
9V
電池(
S-006P
)又は
IBANEZ DC9V
アダプター
消費電流 ................................
DC9V 15mA
寸法 .......................................
124(D)×74(W)×53(H)
重量 .......................................
570g
Power supply .........................9V battery (S-006P) or IBANEZ DC9V adapter
Power requirement ................DC9V 15mA
Size .......................................124(D)
×
74(W)
×
53(H)
Weight ...................................570g
5. サンプルセッティング
/SAMPLE SETTING/MUSTER-EINSTELLUNG/RÉGLAGE DÉCHANTILLON/AJUSTE DE MUESTRA/IMPOSTAZIONE MODELLO
Classic Rock American Hard Rock Lead
1
DRIVE
ディストーションの深さをコントロールします。
右に回すに従い、歪みとサスティーンが増します。
DRIVE
Controls the distortion depth. Turning CW
increases both distortion and sustain.
DRIVE
Regelt die Stärke der Verzerrung. Durch
Drehen im Uhrzeigersinn wird die Verzer-
rung und das Sustain größer.
DRIVE
Contrôle la profondeur de distorsion. En
tournant la commande dans le sens des
aiguilles d’une montre, l’on augmente la dis-
torsion et le soutien.
EXCITACIÓN
Controla la profundidad de distorsión. Si lo
gira hacia la derecha, aumentará la distor-
sión y el sostenido.
DRIVE
Controlla la profondità della distorsione. Se
si gira CW aumentano sia la distorsione che
il sostenuto.
MID
650Hz周辺の中低音域を調整します。
MID
Adjusts the level of the middle-frequency
range around 650 Hz.
MID
Stellt den Pegel der Mitten im Frequenzbe-
reich um 650 Hz ein.
MID
Permet de régler le niveau des fréquences
moyennes autour des 650 Hz.
MEDIO (MID)
Ajusta el nivel del rango medio de frecuen-
cia, alrededor de 650 Hz.
MID
Controlla il livello delle frequenze medie,
intorno ai 650 Hz.
3
5
AUG10799 PRINTED IN CHINA
2
アンプを軽く歪むようにセッティングをしておいて下さい。
We recommend adjusting the amp so that it produces some distortion.
Wir empfehlen, den Verstärker so einzustellen, daßer ein wenig Verzerrung erzeugt.
Pour obtenir les sons décrits ci-dessous, nous vous recommandons d’appliquer une lé-
gère distorsion sur votre amplifi cateur.
Le recomendamos que ajuste el amplifi cador de forma que produzca cierta distorsión.
Si raccomanda di regolare l’amplifi catore in modo che produca qualche distorsione.
AC ADAPTER
GUITAR
GUITAR AMP
* 規格及び外観は改良の為に予告なく変更することがあります。
* Appearance and specifi cations are subject to change without notice for improvement.
TONE
2KHz以上の高音域を調整します。
TONE
Adjusts the level of the high-frequency range
above 2 KHz.
TONE
Stellt den Pegel der Höhen im Frequenzbe-
reich oberhalb 2 kHz ein.
TONE
Permet de régler le niveau des hautes
fréquences au-dessus des 2 KHz.
TONE
Ajusta el nivel del rango alto de frecuencias,
por encima de 2 KHz.
TONO
Controlla il livello delle frequenze acute,
sopra i 2 KHz.
VOLUME
エフェクト・オンでの出力レベルを調整します。
VOLUME
Controls the output level when the effect is on.
VOLUME
Regelt die Ausgangslautstärke, wenn der
Effekt eingeschaltet ist.
VOLUME
Permet de contrôler le niveau de sortie lorsque
l’effet est actif.
VOLUMEN (VOLUME)
Controla el nivel de salida cuando el efecto
está activado.
VOLUME
Controlla il livello in uscita quando l’effetto è
attivato.
LEDインジケーター
エフェクト・オンで点灯します。電池駆動の際は
バッテリー・チェックも兼ねていますので、暗くなっ
てきたら新しい電池と交換してください。
LED indicator.
Lights when effect is turned on. When oper-
ating with a 9V battery, this also serves as
the battery check function. When the light
dims, replace the battery with a new one.
LED-Anzeige
Leuchtet, wenn der Effekt eingeschaltet
ist. Bei Betrieb mit einer 9-V-Batterie dient
diese auch als Batterie-Prüfanzeige. Wenn
die Leuchtkraft abnimmt, ersetzen Sie die
Batterie durch eine neue.
6
Diode
S’allume lorsque l’effet est activé. En cas d’
utilisation d’une pile 9 V, ce témoin permet
aussi de vérifi er l’état de la pile. Remplacer
la pile lorsque la luminosité du témoin faiblit.
Indicador LED
Se enciende cuando el efecto está activado.
Si funciona con una pila de 9 V, también
sirve como confi rmación de funcionamiento
de la pila. Cuando la luz se vuelve tenue,
cambie la pila por una nueva.
Indicatore LED
Si illumina quando l’effetto è attivato. Serve
anche a indicare lo stato della pila da 9V,
se questa viene utilizzata. Se il LED è fi oco,
sostituire la pila.
DCジャック
ACアダプターを接続してください。
DCプラグが接続された時点で電池駆動から
ACアダプターでの駆動に切り替わります。
A DC jack
Connect an AC adapter to it.
As soon as the DC plug is connected, op-
eration is switched from battery-driven to AC
adapter-driven mode.
DC-Buchse
Schließen Sie hier einen Netzadapter an.
Sobald der DC-Stecker angeschlossen ist,
wird der Betrieb von Batterie- auf Netzstrom
umgeschaltet.
Toma de corriente continua
Conecte un adaptador de corriente alterna.
En el momento en que la toma de corriente
continua esté conectada, el funcionamiento
pasará de alimentación por pila a alimentación
a través del adaptador de corriente alterna.
Ingresso DC
Per il collegamento del trasformatore CA.
Non appena si connette la spina DC, l’unità
interrompe l’utilizzo della pila e sfrutta la cor-
rente del trasformatore CA.
フットスイッチ
エフェクトのオン・オフの切り替えをします。踏む
たび交互に切り替わり、エフェクト・オンでLED
点灯します。
FOOTSWITCH
Turns the effect on or off. When the effect is
on, the LED will light.
FOOTSWITCH
Schaltet den Effekt ein oder aus. Wenn der
Effekt eingeschaltet ist, leuchtet die LED.
COMMUTATEUR AU PIED
Permet d’activer/de désactiver l’effet. Lors-
que l’effet est activé, la diode s’allume.
PEDAL
Activa o desactiva el efecto. Se encenderá
el LED cuando el efecto está activado.
INTERRUTTORE A PEDALE
Attiva o disattiva l’effetto. Attiva e disattiva
l’effetto ogni volta che viene premuto.
7
Prise c.c
Connexion à un adaptateur secteur.
Dès que la fi che c.c. est connectée, l’appa-
reil passe du mode d’alimentation par pile à
celui par adaptateur secteur.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Ibanez JD9 Jet Driver 取扱説明書

タイプ
取扱説明書
このマニュアルも適しています