4
3. 接続方法
/CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/DIAGRAMME DE CONNEXION/ESQUEMA DE CONEXIONES/SCHEMA DI COLLEGAMENTO
4. 各部の名称と働き/DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE/DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN/DESCRIZIONI
6. 主な規格/SPECIFICATIONS/TECHNISCHE DATEN/FICHE TECHNIQUE/ESPECIFICACIONES/CARATTERISTICHE TECNICHE
●
電源 .......................................
9V
電池(
S-006P
)又は
IBANEZ DC9V
アダプター
●
消費電流 ................................
DC9V 15mA
●
寸法 .......................................
124(D)×74(W)×53(H)
●
重量 .......................................
570g
●
Power supply .........................9V battery (S-006P) or IBANEZ DC9V adapter
●
Power requirement ................DC9V 15mA
●
Size .......................................124(D)
×
74(W)
×
53(H)
●
Weight ...................................570g
5. サンプルセッティング
/SAMPLE SETTING/MUSTER-EINSTELLUNG/RÉGLAGE D’ÉCHANTILLON/AJUSTE DE MUESTRA/IMPOSTAZIONE MODELLO
Classic Rock American Hard Rock Lead
1
DRIVE
ディストーションの深さをコントロールします。
右に回すに従い、歪みとサスティーンが増します。
DRIVE
Controls the distortion depth. Turning CW
increases both distortion and sustain.
DRIVE
Regelt die Stärke der Verzerrung. Durch
Drehen im Uhrzeigersinn wird die Verzer-
rung und das Sustain größer.
DRIVE
Contrôle la profondeur de distorsion. En
tournant la commande dans le sens des
aiguilles d’une montre, l’on augmente la dis-
torsion et le soutien.
EXCITACIÓN
Controla la profundidad de distorsión. Si lo
gira hacia la derecha, aumentará la distor-
sión y el sostenido.
DRIVE
Controlla la profondità della distorsione. Se
si gira CW aumentano sia la distorsione che
il sostenuto.
MID
650Hz周辺の中低音域を調整します。
MID
Adjusts the level of the middle-frequency
range around 650 Hz.
MID
Stellt den Pegel der Mitten im Frequenzbe-
reich um 650 Hz ein.
MID
Permet de régler le niveau des fréquences
moyennes autour des 650 Hz.
MEDIO (MID)
Ajusta el nivel del rango medio de frecuen-
cia, alrededor de 650 Hz.
MID
Controlla il livello delle frequenze medie,
intorno ai 650 Hz.
3
5
AUG10799 PRINTED IN CHINA
2
●
アンプを軽く歪むようにセッティングをしておいて下さい。
●
We recommend adjusting the amp so that it produces some distortion.
●
Wir empfehlen, den Verstärker so einzustellen, daßer ein wenig Verzerrung erzeugt.
●
Pour obtenir les sons décrits ci-dessous, nous vous recommandons d’appliquer une lé-
gère distorsion sur votre amplifi cateur.
●
Le recomendamos que ajuste el amplifi cador de forma que produzca cierta distorsión.
●
Si raccomanda di regolare l’amplifi catore in modo che produca qualche distorsione.
AC ADAPTER
GUITAR
GUITAR AMP
* 規格及び外観は改良の為に予告なく変更することがあります。
* Appearance and specifi cations are subject to change without notice for improvement.
TONE
2KHz以上の高音域を調整します。
TONE
Adjusts the level of the high-frequency range
above 2 KHz.
TONE
Stellt den Pegel der Höhen im Frequenzbe-
reich oberhalb 2 kHz ein.
TONE
Permet de régler le niveau des hautes
fréquences au-dessus des 2 KHz.
TONE
Ajusta el nivel del rango alto de frecuencias,
por encima de 2 KHz.
TONO
Controlla il livello delle frequenze acute,
sopra i 2 KHz.
VOLUME
エフェクト・オンでの出力レベルを調整します。
VOLUME
Controls the output level when the effect is on.
VOLUME
Regelt die Ausgangslautstärke, wenn der
Effekt eingeschaltet ist.
VOLUME
Permet de contrôler le niveau de sortie lorsque
l’effet est actif.
VOLUMEN (VOLUME)
Controla el nivel de salida cuando el efecto
está activado.
VOLUME
Controlla il livello in uscita quando l’effetto è
attivato.
LEDインジケーター
エフェクト・オンで点灯します。電池駆動の際は
バッテリー・チェックも兼ねていますので、暗くなっ
てきたら新しい電池と交換してください。
LED indicator.
Lights when effect is turned on. When oper-
ating with a 9V battery, this also serves as
the battery check function. When the light
dims, replace the battery with a new one.
LED-Anzeige
Leuchtet, wenn der Effekt eingeschaltet
ist. Bei Betrieb mit einer 9-V-Batterie dient
diese auch als Batterie-Prüfanzeige. Wenn
die Leuchtkraft abnimmt, ersetzen Sie die
Batterie durch eine neue.
6
Diode
S’allume lorsque l’effet est activé. En cas d’
utilisation d’une pile 9 V, ce témoin permet
aussi de vérifi er l’état de la pile. Remplacer
la pile lorsque la luminosité du témoin faiblit.
Indicador LED
Se enciende cuando el efecto está activado.
Si funciona con una pila de 9 V, también
sirve como confi rmación de funcionamiento
de la pila. Cuando la luz se vuelve tenue,
cambie la pila por una nueva.
Indicatore LED
Si illumina quando l’effetto è attivato. Serve
anche a indicare lo stato della pila da 9V,
se questa viene utilizzata. Se il LED è fi oco,
sostituire la pila.
DCジャック
ACアダプターを接続してください。
DCプラグが接続された時点で電池駆動から
ACアダプターでの駆動に切り替わります。
A DC jack
Connect an AC adapter to it.
As soon as the DC plug is connected, op-
eration is switched from battery-driven to AC
adapter-driven mode.
DC-Buchse
Schließen Sie hier einen Netzadapter an.
Sobald der DC-Stecker angeschlossen ist,
wird der Betrieb von Batterie- auf Netzstrom
umgeschaltet.
Toma de corriente continua
Conecte un adaptador de corriente alterna.
En el momento en que la toma de corriente
continua esté conectada, el funcionamiento
pasará de alimentación por pila a alimentación
a través del adaptador de corriente alterna.
Ingresso DC
Per il collegamento del trasformatore CA.
Non appena si connette la spina DC, l’unità
interrompe l’utilizzo della pila e sfrutta la cor-
rente del trasformatore CA.
フットスイッチ
エフェクトのオン・オフの切り替えをします。踏む
たび交互に切り替わり、エフェクト・オンでLEDが
点灯します。
FOOTSWITCH
Turns the effect on or off. When the effect is
on, the LED will light.
FOOTSWITCH
Schaltet den Effekt ein oder aus. Wenn der
Effekt eingeschaltet ist, leuchtet die LED.
COMMUTATEUR AU PIED
Permet d’activer/de désactiver l’effet. Lors-
que l’effet est activé, la diode s’allume.
PEDAL
Activa o desactiva el efecto. Se encenderá
el LED cuando el efecto está activado.
INTERRUTTORE A PEDALE
Attiva o disattiva l’effetto. Attiva e disattiva
l’effetto ogni volta che viene premuto.
7
Prise c.c
Connexion à un adaptateur secteur.
Dès que la fi che c.c. est connectée, l’appa-
reil passe du mode d’alimentation par pile à
celui par adaptateur secteur.