CS-3050

Copystar CS-3050 インストールガイド

  • Copystar PF-700/PF-710 ペーパーフィーダーの設置手順書の内容を理解しています。MFPへの取り付け方法からレベル調整方法まで、手順書に記載されている内容について、ご質問にお答えできます。お気軽にご質問ください。
  • ペーパーフィーダーの設置前に、MFPで何をする必要がありますか?
    MFPをペーパーフィーダーに固定するにはどうすればよいですか?
    レベル調整はどのように行いますか?
    ドキュメントフィニッシャーを取り付ける場合、何を考慮する必要がありますか?
INSTALLATION GUIDE FOR PAPER FEEDER
GUIDE D’INSTALLATION DU BUREAU PAPIER
GUÍA DE INSTALACIÓN PARA EL ALIMENTADOR DE PAPEL
INSTALLATIONSANLEITUNG FÜR PAPIEREINZUG
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE UNITÀ DI ALIMENTAZIONE DELLA CARTA
供纸工作台安装手册
ペーパーフィーダ設置手順書
PF-700/PF-710
1
B
C
D
F
G
E
A
Supplied parts
A Paper feeder..................................................1
B Pin .................................................................2
C Retainer......................................................... 1
D Taptite S binding screw, M4 × 08................... 2
E Paper size plate.............................................4
English
F Stay ................................................................2
G TP screw, M4 × 10 .........................................2
Procedure
Be sure to turn the MFP main switch off and
disconnect the MFP power plug from the wall
outlet before starting to install the paper feeder.
Pièces fournies
A Bureau papier ................................................ 1
B Broche ........................................................... 2
C Élément de retenue.......................................1
D Borne de raccordement Taptite S,
M4 × 08 ......................................................... 2
Français
E Plaque de format de papier............................4
F Support ..........................................................2
G Vis TP, M4 × 10..............................................2
Procédure
Veiller à bien mettre l’interrupteur principal du
MFP hors tension et à débrancher la fiche
d’alimentation du MFP de la prise murale avant
de commencer l’installation du bureau papier.
Partes suministradas
A Alimentador de papel..................................... 1
B Clavija............................................................ 2
C Retén............................................................. 1
D Tornillo de sujeción Taptite S, M4 × 08.......... 2
E Placa de tamaño de papel............................. 4
Español
F Base...............................................................2
G Tornillo TP, M4 × 10 .......................................2
Procedimiento
Asegúrese de apagar el interruptor principal del
MFP y de desconectar el enchufe del MFP del
receptáculo de pared antes de empezar a
instalar el alimentador de papel.
Gelieferte Teile
A Papiereinzug ................................................. 1
B Stift ................................................................ 2
C Halterung....................................................... 1
D Taptite S-Befestigungsschraube, M4 × 08.....2
E Papierformatplatte ......................................... 4
Deutsch
F Stütze .............................................................2
G TP-Schraube, M4 × 10...................................2
Vorgang
Schalten Sie unbedingt den Hauptschalter des
MFP aus, und ziehen Sie den Netzstecker des
MFP von der Netzsteckdose ab, bevor Sie mit
der Installation des Papiereinzugs beginnen.
Parti di fornitura
A Unità di alimentazione della carta.................. 1
B Perno............................................................. 2
C Fermo ............................................................ 1
D Vite di serraggio Taptite S, M4 × 08 ..............2
E Piastra formato carta .....................................4
Italiano
F Sospensione ..................................................2
G Vite TP, M4 × 10.............................................2
Procedura
Prima di dare inizio alla procedura di
installazione dell’unità di alimentazione della
carta, non mancare di spegnere l’MFP usando
l’interruttore principale di alimentazione e di
disinserire la spina del cavo di alimentazione
dalla presa a muro della rete elettrica.
付属部品
A ペーパーフィー .....................1
B ピン .................................2
C 取付板 ...............................1
D ビス M4 × 08 バインドタップタイ S ...2
日本語
E ペーパーサイズプレート...............4
F 転倒防止金具
(日本仕様では使用しない).............2
G スM4×10TP
(日本仕様では使用しない).............2
[取付手順]
ペーパーフィーダを取り付ける際は、必ず MFP
本体のメインスイッチを OFF にし、電源プラグ
を抜いてから作業をおこなうこと。
附属品
A 供纸工作........................... 1
B 固定插销............................. 2
C 安装板............................... 1
D 连接用螺纹紧固 S 螺丝 M4 × 08 ......... 2
简体中文
E 复印纸尺寸托板 ...................... 4
F 防倒金属件 .......................... 2
G TP 螺丝 M4 × 10 ..................... 2
[ 安装步骤 ]
安装供纸工作台时必须先关闭 MFP 主机上的主
电源开关,并拔出电源插头后方可进行工作。
2
Note
Remove the lift plate stopper (1) from each
paper cassette and attach it to the storage
location (2).
1. Remove the lower paper cassette (3) from
the MFP.
2. Place the MFP (6) on top of the paper feeder
(A) with the positioning pins (4) at the front
left and right of the paper feeder (A) aligned
with the holes (5) in the base of the MFP.
Remarque
Retirer la butée de plaque d’élévation (1) de
chaque tiroir et la fixer à l’emplacement de
rangement (2).
1. Retirer le tiroir inférieur (3) du MFP. 2. Placer le MFP (6) sur le bureau papier (A) en
alignant les broches de positionnement (4)
situées aux côtés avant gauche et droit du
bureau papier (A) sur les orifices (5) à la
base du MFP.
Nota
Quite el tope de placa de elevación (1) de cada
cajón de papel y fije en el lugar de
almacenamiento (2).
1. Quite el cajón de papel inferior (3) del MFP. 2. Coloque el MFP (6) sobre el alimentador de
papel (A) con las clavijas de posicionamiento
(4) de la parte frontal izquierda y derecha del
alimentador de papel (A) alineadas con los
huecos (5) de la base del MFP.
Hinweis
Entfernen Sie den Hebeplattenanschlag (1) von
jeder Papierlade, und bringen Sie ihn an der
Speicherposition (2) an.
1. Nehmen Sie die untere Papierlade (3) vom
MFP ab.
2. Setzen Sie den MFP (6) auf den
Papiereinzug (A), wobei die Positionsstifte
(4) vorne links und rechts am Papiereinzug
(A) mit den Löchern (5) in der Basis des
MFP ausgerichtet sein müssen.
Nota
Rimuovere il fermo della piastra di sollevamento
(1) da ciascun cassetto della carta e fissarlo
nella posizione di immagazzinaggio (2).
1. Rimuovere il cassetto inferiore della carta (3)
dall’MFP.
2. Installare l’MFP (6) sopra l’unità di
alimentazione della carta (A), mantenendo i
perni di posizionamento (4) situati sul lato
anteriore sinistro e destro dell’unità di
alimentazione della carta (A) stessa allineati
con i fori (5) situati sulla base dell’MFP.
注意
各カセットのリフト板ストッパ (1) を外し、
管場所 (2) に取り付ける。
1. MFP 本体の下段カセット (3) を取り外す。 2. ペーパーフィーダ (A) 左右前方の各ピ
(4) MFP 体のベースの (5) が合うよう
に、ペーパーフィーダ (A) MFP 本体 (6)
載せる。
注意
拆下各供纸盒的升降板挡块 (1),并安装在保管
场所 (2) 上。
1. 取出 MFP 主机的下部供纸盒 (3)。 2. 供纸工作台 (A) 的左右前面的各插销 (4)
别对准 MFP 主机底面的各相应销孔 (5)
MFP 主机 (6) 在供纸工作台 (A) 上。
2
1
3
A
5
5
6
4
4
3
A
5
BB
7
8
9
3. Secure the MFP to the paper feeder (A)
using the two pins (B).
5. Remove the screw (7) and then the cover (8)
from the rear of the paper feeder.
6. Remove the screw (9) from the MFP.
3. Fixer le MFP sur le bureau papier (A) à l’aide
des deux broches (B).
5. Retirer la vis (7) puis le couvercle (8) de
l’arrière du bureau papier.
6. Retirer la vis (9) du MFP.
3. Asegure el MFP al alimentador de papel (A)
usando las dos clavijas (B).
5. Quite el tornillo (7) y luego la tapa (8) de la
parte trasera del alimentador de papel.
6. Quite el tornillo (9) del MFP.
3. Befestigen Sie den MFP mit den zwei Stiften
(B) am Papiereinzug (A).
5. Entfernen Sie die Schraube (7) und dann die
Abdeckung (8) von der Rückseite des
Papiereinzugs.
6. Entfernen Sie die Schraube (9) vom MFP.
3. Assicurare l’MFP all’unità di alimentazione
della carta (A) utilizzando i due perni (B).
5. Rimuovere la vite (7) e quindi il pannello (8)
dal retro dell’unità di alimentazione della
carta.
6. Rimuovere la vite (9) dal retro dell’MFP.
3. ピン (B)2 本で MFP 本体をペーパーフィー
(A) に固定する。
5. (7)1 本を外し、ペーパーフィーダ後部
のカバー(8) 取り外す
6. MFP 本体後部のビス (9)1 本を外す。
3. 2 个固定插销 (B) MFP 主机固定在供纸
工作台 (A) 上。
5. 1 螺丝 (7),拆下供纸工作台的后部盖
(8)。
6. MFP 主机后部的 1 个螺丝 (9)。
4. Refit the lower paper cassette (3) removed in
step 1 to the MFP.
4. Remettre en place sur le MFP le tiroir
inférieur (3) qui a été retiré auparavant à
l’étape 1.
4. Vuelva a colocar el cajón de papel inferior
(3) desmontado en el paso 1 en el MFP.
4. Bringen Sie die untere Papierlade (3), die in
Schritt 1 entfernt wurde, erneut am MFP an.
4. Reinserire nell’MFP il cassetto inferiore della
carta (3) rimosso al punto 1.
4. 手順 1 で取り外した MFP 本体の下段カセッ
(3) を元に戻す。
4. 在步骤 1 取下的 MFP 主机的下部供纸盒 (3)
装回原来的位置
4
7. Insert the 12-P connector (10) of the paper
feeder into the connector on the MFP.
8. Route the harness (11) through the clamp (12)
on the retainer (C).
Note
Since the harness (11) may touch the motor, be
sure to pass the harness (11) through the clamp
(12).
9. Fit the retainer (C) using the screw (9)
removed in step 6 and the two M4 × 08
Taptite S binding screws (D).
10.Refit the cover (8) using the screw (7)
removed in step 5.
7. Insérer le connecteur à douze broches (10)
du bureau papier dans le connecteur du
MFP.
8. Faire passer le faisceau de câbles (11) par le
collier (12) de l’élément de retenue (C).
Remarque
Comme le faisceau de câbles (11) risque de
toucher le moteur, veiller à faire passer le
faisceau de câbles (11) par le collier (12).
9. Installer l’élément de retenue (C) à l’aide de
la vis (9) retirée à l’étape 6 et les deux M4 ×
08 bornes de raccordement Taptite S (D).
10.Remettre le couvercle (8) en place à l’aide
de la vis (7) retirée auparavant à l’étape 5.
7. Inserte el conector de 12 clavijas (10) del
alimentador de papel en el conector del
MFP.
8. Inserte el soporte (11) a través del sujetador
(12) del retén (C).
Nota
Como el soporte (11) puede tocar el motor,
asegúrese de pasar el soporte (11) a través
del sujetador (12).
9. Coloque el retén (C) utilizando el tornillo (9)
removido en el paso 6 y los dos tornillos de
sujeción Taptite S M4 × 08 (D).
10.Vuelva a colocar la tapa (8) usando el tornillo
(7) quitado en el paso 5.
7. Stecken Sie den 12poligen Steckverbinder
(10) des Papiereinzugs in die Buchse am
MFP.
8. Führen Sie den Kabelbaum (11) durch die
Klemme (12) auf der Halterung (C).
Hinweis
Da der Kabelbaum (11) den Motor berühren
kann, führen Sie den Kabelbaum (11) unbedingt
durch die Klemme (12).
9. Bringen Sie die Halterung (C) an, indem Sie die
Schraube (9) benutzen, die Sie in Schritt 6
entfernt haben, sowie die zwei M4
× 08 Taptite
S-Befestigungsschrauben (D).
10.Bringen Sie die Abdeckung (8) wieder mit
der in Schritt (7) entfernten Schraube 5 an.
7. Inserire il connettore a 12 piedini (10)
dell’unità di alimentazione della carta nel
connettore situato sull’MFP.
8. Far passare i cavi (11) attraverso il morsetto
(12) sul fermo (C).
Nota
Poiché i cavi (11) potrebbero toccare il motore,
assicurarsi di farli passare attraverso il morsetto
(12).
9. Inserire il fermo (C) utilizzando la vite (9)
rimossa al passo 6 e le due viti di serraggio
Tapti te S M4
× 08 (D).
10.Inserire il pannello posteriore (8) usando le
viti (7) rimosse al punto 5.
7. ペーパフィーダの 12P コネクタ (10) MFP
本体のコネクターに接続する。
8. 電線 (11) を取付板に付いているクランプ
(12) に挿入し、電線処理をおこなう。
注意
電線 (11) がモータに接触する恐れがあるので、
必ずクランプ (12) に電 (11) を通すこと
9. 手順 6 で取り外したビ (9)1 と、ビス M4
× 08 バインドタップタイト S(D)2 本で取付
(C) を取り付ける。
10.手順 5 で取り外したビス (7)1 本でカバー
(8) を元通りに取り付ける。
7. 供纸工作台的 12 脚接头 (10) 接于 MFP
机上的接口。
8. 将电线 (11) 插入安装 (C) 上的夹 (12)
中而进行电线处理
注意
务必将电线 (11) 穿过夹钳 (12)以免马达碰
触电线 (11)。
9. 用步骤 6 拆除的 1 个螺 (9) 2 连接
用螺纹紧固 S 螺丝 M4 × 08(D) 来进行安装板
(C) 安装工作
10.骤5拆的1个丝(7)将板(8)装
回原来的位置。
10
9
11
12
C
D
5
11. Turn the four adjusters (13) until they reach
the floor and adjust them to level the
machine.
For 120 and 220 – 240 V specifications only
12.Fit the two stays (F) to the left of the paper
feed desk (one toward the front and the
other the rear) using the two M4 × 10 TP
screws (G) such that they make contact with
the floor.
Note: Do not fit the stays (F) if the document
finisher is to be installed.
11. Tourner les quatre pieds réglables (13)
jusqu’à ce qu’ils atteignent le sol, et les
régler au niveau de la machine.
Pour spécifications 120 et 220 – 240 V
uniquement
12.Installer les deux supports (F) sur la gauche
du bureau d’alimentation de papier (l’un vers
l’avant et l’autre vers l’arrière) à l’aide des
deux vis TP M4 × 10 (G), de façon à ce
qu’elles soient en contact avec le sol.
Remarque: Ne pas mettre en place les
supports (F) si le retoucheur de document doit
être installé.
11. Gire los cuatro ajustadores (13) hasta que
lleguen al piso y ajústelos hasta que nivelen
la máquina.
Para especificaciones de 120 V y 220 – 240 V
solamente
12.Coloque las dos bases (F) en el lado
izquierdo de la unidad de alimentación de
papel (una hacia el frente y la otra hacia la
parte de atrás) usando los dos tornillos TP
M4 × 10 (G) de modo que hagan contacto
con el piso.
Nota: No coloque los bases (F) si se va a
instalar el finalizador de documentos.
11. Drehen Sie die vier Einstellfüße (13), bis sie
den Boden erreichen und stellen Sie sie so
ein, daß die Maschine nivelliert ist.
Nur Für 120 und 220 – 240 V Spezifikationen
12.Bringen Sie die zwei Stützen (F) links am
Papiereinzugstisch (eine in Richtung
Vorderseite und eine in Richtung Rückseite)
an. Benutzen Sie dazu die zwei M4 × 10 TP-
Schrauben (G) so, daß diese mit dem Boden
in Berührung kommen.
Hinweis: Bringen Sie die Stützen (F) nicht an,
wenn der Dokumentenfixierer installiert werden
soll.
11. Ruotare i quattro piedini regolabili (13) sino a
quando vengono a contatto con il pavimento;
quindi regolarne l’altezza in modo da
livellare la macchina.
Specifiche solo per 120 V e 220 – 240 V
12.Inserire le due sospensioni (F) alla sinistra
dell’unità di alimentazione della carta (una
verso la parte anteriore e l’altra verso la
parte posteriore) utilizzando le due viti TP
M4 × 10 (G) in modo tale che sia a contatto
col pavimento.
Nota: Non inserire le sospensioni (F) se la
finitrice di documenti deve essere installata.
11.4 隅のアジャスター(13) を床に接触するま
で回しながら MFP 本体の全体の高さを調節
する。
日本仕様ではこの作業はありませ
12.転倒防止取付金具 (F) を床に接触するよう
に、ビス M4 × 10TP(G)1 本で転倒防止取付金
(F) 前後 2 箇所に取り付ける。
ドキュメントフィニッシャを取り付ける場合、
転倒防止取付金 (F) は取り付けない。
11.旋转 4 个角落的高度调节 (13) 至地板高
度,以调节 MFP 主机的整体高度。
仅适用于 120V、220/240V 的产
12.在前后两处各用 1 TP 螺丝 M4 × 10 (G)
装防倒金属件 (F),防倒金属件 (F) 须贴紧地
面。
若欲安装装订器则不安装防倒金属件 (F)。
13
F
G
6
14
15
3. Run maintenance item 993. Select “VTC
PG1” and output a test pattern.
For full-color machines, run maintenance
item 402 and output the test pattern.
4. If the center of the paper (14) and that of the
test pattern output (15) do not meet the
reference value, perform the following
adjustment.
<Reference value> Deviation to the left or
right: 1.5 mm or less
3. Exécuter le point de maintenance 993.
Sélectionner “VTC PG1” et produire une
mire.
Sur les machines entièrement en couleurs,
exécuter le point de maintenance 402 et
produire la mire.
4. Si le centre du papier (14) et celui de la
sortie de mire (15) ne correspondent à la
valeur de référence, effectuer le réglage
suivant.
<Valeur de référence> Déviation vers la
gauche ou la droite : 1,5 mm ou moins
3. Ejecute el elemento de mantenimiento 993.
Seleccione “VTC PG1” y saque un patrón de
prueba.
Para máquinas a todo color, ejecute el
elemento de mantenimiento 402 y haga que
salga un patrón de prueba.
4. Si el centro del papel (14) y aquél de la
salida del patrón de prueba (15) no cumplen
con el valor de referencia, haga el siguiente
ajuste.
<Valor de referencia> Desviación a la
izquierda o derecha: 1,5 mm o menos
3. Lassen Sie Wartungspunkt 993 laufen.
Wählen Sie “VTC PG1” und drucken Sie ein
Testmuster.
Nur für Vollfarbenmaschinen den
Wartungspunkt 402 ausführen und das
Testmuster ausgeben.
4. Falls die Mitte des Papiers (14) und des
ausgegebenen Testmusters (15) nicht mit
dem Bezugswert übereinstimmt, ist die
folgende Einstellung durchzuführen.
<Bezugswert> Abweichung nach links oder
rechts: maximal 1,5 mm
3. Eseguire la voce manutenzione 993.
Selezionare “VTC PG1” e stampare un
modello di prova.
Solo per le macchine a colore, eseguire la
voce manutenzione 402 e stampare un
modello di prova.
4. Se il centro della carta (14) e quello del
modello di prova (15) non rientrano nei limiti
del valore di riferimento, eseguire la
seguente regolazione.
<Valore di riferimento> Deviazione a sinistra
o a destra: fino a 1,5 mm
3. メンテナンスモー“993”“VTC PG1を選
び、テストパターンを出力する。
フルカラー機はメンテナンスモード“402”
を選び、テストパターンを出力する。
4. 用紙のセンター(14) とテストパターンのセ
ンター(15) が基準値外の時は、次の調整をお
こなう。
<基準値>左右ずれ1.5mm 以下
3. 执行维修模“993而选择“VTC PG1”以进
行测试图案的输出
全彩色机执行维修模式“402”以进行测试图
案的输出。
4. 果复印纸的中心位置 (14) 与测试图案的中
心位置 (15) 标准值以外时必须进行下列
的调整项目。
〈标准值〉左右偏移∶ 1.5mm 以下
[ センターライン確認 ]
1. MFP 本体の電源プラグをコンセントに差し込
み、メインスイッチを ON にする。
2. カセットに用紙をセットする。
テストコピーをおこない、動作を確認する。
Überprüfen der Mittellinie
1. Stecken Sie den Netzstecker des MFP in die
Wandsteckdose und schalten Sie den MFP
am Hauptschalter ein.
2. Legen Sie Papier in die Papierlade ein und
machen Sie eine Testkopie, um den Betrieb
zu prüfen.
Verificación de la línea central
1. Conecte el enchufe del MFP en el
receptáculo de pared y encienda el
interruptor principal del MFP.
2. Introduzca papel en el cajón y haga una
copia de prueba para verificar la operación.
Vérification de la ligne médiane
1. Insérer la fiche d’alimentation du MFP dans
la prise murale et mettre l’interrupteur
principal du MFP sous tension.
2. Mettre du papier dans le tiroir et effectuer
une copie d’essai pour vérifier le
fonctionnement.
Checking the center line
1. Connect the MFP power plug to the wall
outlet and turn the MFP main switch on.
2. Load paper into the drawer and make a test
copy to check the operation.
Controllare la linea centrale
1. Collegare la spina del cavo di alimentazione
dell’MFP alla presa a muro della rete
elettrica e accendere l’interruttore principale
di alimentazione.
2. Caricare la carta nel cassetto ed eseguire
una copia di prova per controllare il
funzionamento.
[ 中心线的确认 ]
1. MFP 主机上的电源插头插入电源插座中
开主电源开关。
2. 在纸盘内装入复印纸。
进行测试复印,以确定复印动作状态
7
B
A
16
17
18
19
4. Output the test pattern again.
5. Repeat steps 1 to 4 until the centers of the
paper and the test pattern meet the
reference value.
<Reference value> Deviation to the left or
right: 1.5 mm or less
4. Reproduire une nouvelle mire
5. Répéter les étapes 1 à 4 jusqu’à ce que le
centre du papier et celui de la mire
correspondent à la valeur de référence.
<Valeur de référence> Déviation vers la
gauche ou la droite : 1,5 mm ou moins
4. Saque un patrón de prueba nuevamente.
5. Repita los pasos 1 a 4 hasta que los centros
de papel y el patrón de prueba cumplan con
el valor de referencia.
<Valor de referencia> Desviación a la
izquierda o derecha: 1,5 mm o menos
4. Drucken Sie erneut ein Testmuster aus.
5. Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 4, bis die
Mitte des Papiers und des Testmusters mit
dem Bezugswert übereinstimmt.
<Bezugswert> Abweichung nach links oder
rechts: maximal 1,5 mm
4. Stampare nuovamente il modello di prova.
5. Ripetere i passi da 1 a 4 fino a quando i
centri della carta e del modello di prova
rientrano nei limiti del valore di riferimento.
<Valore di riferimento> Deviazione a sinistra
o a destra: fino a 1,5 mm
4. 再度、テストパターン出力をおこなう
5. 用紙のセンターとテストパターンのセ
ターが基準値内になるまで順1~4を
り返す。
<基準値>左右ず1.5mm
4. 再次进行测试图案的输出。
5.反骤1至4
试图案的中心为标准值内为止。
〈标准值〉左右偏移∶ 1.5mm 以下
[ センターライン調整 ]
1. ペーパーフィーダのカセット (16) を引き出し、調整板 (17) のビ (18)3 本を緩める。
A、Bテストパターン
2. テストパターンが A 画像の場合調整ネジ (19) を右に回し、矢印の向きに調整板 (17) を動
かし、ビス (18)3 本を締め付ける
3. テストパターンが B 画像の場合調整ネジ (19) を左に回し、矢印
Öの向きに調整板 (17) を動
かし、ビス (18)3 本を締め付ける
Adjusting the center line
1. Open the drawer (16) of the paper feeder and loosen the three screws (18) securing the adjuster
(17).
A and B: test pattern output examples
2. If the test pattern output example looks like A, turn the adjusting screw (19) clockwise, move the
adjuster (17) in the direction of the black arrow (), and retighten the three screws (18).
3. If the test pattern output example looks like B, turn the adjusting screw (19) counterclockwise, move the
adjuster (17) in the direction of the white arrow (
Ö), and retighten the three screws (18).
Réglage de la ligne médiane
1. Ouvrir le tiroir (16) du bureau papier et desserrer les trois vis (18) qui fixent le dispositif de réglage (17).
A et B: exemples de sortie de mieres
2. Si la sortie de mire ressemble à A, tourner la vis de réglage (19) dans le sens des aiguilles d’une
montre, déplacer le dispositif de réglage (17) dans la direction de la flèche noire (), et resserrer les
trois vis (18).
3. Si la sortie de mire ressemble à B, tourner la vis de réglage (19) dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, déplacer le dispositif de réglage (17) dans la direction de la flèche blanche (
Ö), et resserrer les
trois vis (18).
Ajuste de la línea central
1. Abra el cajón de papel (16) del alimentador de papel y suelte los tres tornillos (18) que aseguran el
regulador (17).
A y B: ejemplos de salidas de patrones de prueba
2. Si la salida del patrón de prueba es parecida a A, gire el tornillo de ajuste (19) en sentido horario,
mueva el regulador (17) en la dirección que indica la flecha negra () y vuelva a apretar los tres
tornillos (18).
3. Si la salida del patrón de prueba es parecida a B, gire el tornillo de ajuste (19) en antihorario, mueva el
regulador (17) en la dirección que indica la flecha blanca (
Ö) y vuelva a apretar los tres tornillos (18).
Einstellen der Mittenlinie
1. Öffnen Sie den Auszug (16) der Papierlade und lösen Sie die drei Schrauben (18), die den Anpasser (17)
halten.
A und B: Beispiele von Testmusterausgaben
2. Wenn die Testmusterausgabe aussieht wie A, drehen Sie die Einstellschraube (19) im Uhrzeigersinn, bewegen
Sie den Anpasser (17) in Richtung des schwarzen Pfeils (), und ziehen Sie die drei Schrauben (18) wieder
fest.
3. Wenn die Testmusterausgabe aussieht wie B, drehen Sie die Einstellschraube (19) entgegen dem
Uhrzeigersinn, bewegen Sie den Anpasser (17) in Richtung des weißen Pfeils (
Ö), und ziehen Sie die drei
Schrauben (18) wieder fest.
Regolazione della linea centrale
1. Aprire il cassetto (16) dell’unità di alimentazione della carta e, allentando le tre viti (18),
assicurare il regolatore (17).
A e B: esempi di stampa del modello di prova
2. Se la stampa del modello di prova ha l’aspetto A, girare la vite di regolazione (19) in senso orario,
spostare il regolatore (17) nella direzione della freccia nera () e serrare nuovamente le tre viti
(18).
3. Se la stampa del modello di prova ha l’aspetto B, girare la vite di regolazione (19) in senso antiorario,
spostare il regolatore (17) nella direzione della freccia bianca (Ö) e serrare nuovamente le tre viti (18).
[ 中心线的调整 ]
1. 出供纸工作台的纸盘 (16) 后,松开调整板 (17) 上的 3 螺丝 (18)。
A,B 测试图案
2. 测试图案为 A 画面时将调整螺丝 (19) 向右旋转,按箭头 () 方向移动调整板 (17)并紧固 3
螺丝 (18)。
3. 测试图案为 B 画面时将调整螺丝 (19) 向左旋转,按箭头 (
Ö) 方向移动调整板 (17),并紧固 3
螺丝 (18)。
MEMO
2005. 12
303J456710 Rev.1.0
/