LOLA LYKKE Natural Flow Nipple Teats ユーザーマニュアル

タイプ
ユーザーマニュアル
Lola&Lykke® Natural Flow Teats
Contents of pack: 2 teats to use with Lola&Lykke bottle.
Material: Silicone.
EN
Fill with the required amount of liquid and tighten the screw cap.
If heating food in the microwave, do not seal the bottle. Shake
well before use and always check temperature before oering
to baby. Unevenly heated food may burn baby’s mouth. Before
first use, clean the product. To ensure product hygiene, put the
teat in boiling water for 5 minutes before use. When carrying a
full bottle, make sure it is closed with the cover in place, taking
care to position the teat in the centre of the cover to activate the
“spill-proof” function of the product.
Instruction for use
For your child’s safety and health
Always use this product with adult supervision. Never use
feeding teats as a soother. Continuous and prolonged sucking
of fluids will cause tooth decay. Always check food temperature
before feeding. Keep all components not in use out of reach of
children. Do not leave the baby alone with drinking equipment
due to the risk of choking, the baby falling over or if the product
has disassembled.
Tooth decay in young children can occur even when non-sweet-
ened fluids are used. This can occur if the baby is allowed to
use the bottle/cup for long periods throughout the day and
particularly during the night, when saliva flow is reduced or if
it is used as a soother. Do not leave the teat in direct sunlight
or heat, or leave in disinfectant (“sterilising solution”) for longer
than recommended, as this may weaken the teat. Inspect before
each use. Throw away at the first sign of damage or weakness.
Replace the teat every 6 weeks, for safety and hygiene reasons.
Pull the feeding teat in all directions to check the product.
Some juices and sterile solutions may make the silicone become
opaque. This does not modify any of its properties. Heating in a
microwave oven may produce localized high temperatures. Take
extra care when microwave heating. Always stir heated food to
ensure even heat distribution and test the temperature before
serving. Operating temperatures: -50°C min. 200°C max.
Packaging materials are not part of the product. For your child’s
safety, please remove and discard all packaging materials prior
to use but read and retain the instructions for future reference.
Cleaning: Before initial use, place the product in boiling water
for 5 minutes, allow to cool, and thoroughly rinse all bottle com-
ponents. This is to ensure hygiene. Subsequently, the teat can
also be washed in the upper rack of a dishwasher and can be
sterilised both in the microwave and using a special sterilising
machine. Clean before each use.
Assembly: Once thoroughly dry, insert feeding teat through the
top of the screw cap collar. Attach the screw cap collar securely
onto the bottle neck.
Precautions: When not in use, store in a dry and covered place.
Always use this product with adult supervision. Do not clean or
allow to come into contact with solvents or harsh chemicals as
this may damage the teat. Do not leave the product in direct
sunlight or heat, or leave in disinfectant (“sterilizing solution”) for
longer than recommended.
Warning
Warning
Attention
Warning
Die gewünschte Menge Flüssigkeit in die Flasche füllen und
den Schraubverschluss festziehen. Die Flasche sollte nicht ver-
schlossen werden, wenn sie in der Mikrowelle erhitzt wird. Vor
Gebrauch gut schütteln und immer die Temperatur überprüfen,
bevor die Milch dem Baby angeboten wird. Ungleichmäßig
erhitzte Lebensmittel können den Mund des Babys verbrennen.
Das Produkt sollte vor dem ersten Gebrauch gereinigt werden.
Um die Produkthygiene zu gewährleisten, lege den Sauger vor
dem Gebrauch 5 Minuten lang in kochendes Wasser.
Für die Sicherheit und Gesundheit deines Kindes
Warnung
Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht von Erwachsenen
genutzt werden. Die Sauger dürfen niemals als Schnuller ver-
wendet werden. Kontinuierliches und längeres Ansaugen von
Flüssigkeiten kann zu Karies führen. vor dem Füttern immer die
Futtertemperatur überprüfen. Alle nicht verwendeten Kompo-
nenten der Babyflasche sollten außerhalb der Reichweite von
Kindern auewahrt werden. Das Baby darf niemals mit den
Trinkgeräten allein gelassen werden, Erstickungsgefahr!
Zahnverfall bei kleinen Kindern kann auch bei dem Verzehr
von nicht gesüßten Flüssigkeiten auftreten. Dies kann vor
allem dann passieren, wenn das Baby die Flasche / Tasse
tagsüber und insbesondere nachts längere Zeit benutzen darf,
wenn der Speichelfluss verringert ist oder wenn die Sauger
der Flasche als Schnuller verwendet werden. Die Sauger soll-
ten nicht länger direktem Sonnenlicht oder Hitze ausgesetzt
sein oder länger als empfohlen im Desinfektionsmittel („Sterili-
sationslösung“) liegen, da dies die Sauger beschädigen kann.
Vor jedem Gebrauch alle Komponenten der Flasche über-
prüfen. Beim ersten Anzeichen von Beschädigung wegwerfen.
Die Sauger sollten aus Sicherheits- und Hygienegründen alle
6 Wochen ausgewechselt werden. Einfach den Sauger sanft in
alle Richtungen ziehen, um das Produkt zu überprüfen.
Einige Säfte und sterile Lösungen können das Silikon
undurchsichtig werden lassen. Dadurch werden keine seiner
Eigenschaften geändert. Das Erhitzen in der Mikrowelle kann
stellenweise hohe Temperaturen erzeugen. Bitte besonders
vorsichtig beim Erhitzen der Mikrowelle sein. Erhitzte Speisen
sollten immer umgerührt werden, um eine gleichmäßige
Wärmeverteilung zu gewährleisten. Getränke und Speisen
aus der Mikrowelle sollten außerdem vor dem Füttern immer
auf die Temperatur überprüft werden. Betriebstemperaturen:
-50°C min. 200°C max.
Verpackungsmaterialien sind nicht Bestandteil des Produkts.
Entferne und entsorge zur Sicherheit deines Kindes alle Ver-
packungsmaterialien vor der Verwendung. Die Anweisungen
auf der Verpackung sollten vor dem ersten Gebrauch gründlich
gelesen werden und die Verpackung mit Nutzungshinweisen
sollte ggf. zur späteren Ansicht auewahrt werden.
Reinigung: Das Produkt vor dem ersten Gebrauch 5 Minuten
lang in kochendes Wasser legen, abkühlen lassen und
anschließend alle Flaschenkomponenten gründlich ausspülen.
Dies dient der Hygiene. Nach dem Reinigungsprozess kann
der Sauger auch im oberen Rost eines Geschirrspülers
gewaschen und sowohl in der Mikrowelle als auch mit einer
speziellen Sterilisationsmaschine sterilisiert werden. Vor jedem
Gebrauch reinigen.
Montage: Nach dem gründlichen Trocknen den Sauger
durch die Oberseite des Schraubkappenkragens führen. Der
Schraubverschluss sollte sicher am Flaschenhals befestigt
sein.
Vorsichtsmaßnahmen: Bei Nichtgebrauch an einem trockenen
und abgedeckten Ort auewahren. Das Produkt sollte nur
unter Aufsicht eines Erwachsenen genutzt werden. Nicht
anders reinigen als in der Gebrauchsanweisung beschrieben
oder mit Lösungsmitteln oder aggressiven Chemikalien in
Kontakt kommen lassen. Dies kann zu Schäden führen. Das
Produkt sollte nicht länger als empfohlen direktem Sonnenlicht
oder Hitze ausgesetzt oder in einem Desinfektionsmittel
(„Sterilisationslösung“) gelagert werden.
Vul met de vereiste hoeveelheid vloeistof en draai de
schroefdop vast. Als je voedsel verwarmt in de magnetron,
sluit je de fles niet af. Goed schudden voor gebruik en altijd
de temperatuur controleren voordat je het aan de baby geeft.
Voedsel dat ongelijkmatig verwarmd is, kan de mond van de
baby verbranden. Reinig het product voor het eerste gebruik.
Voor de veiligheid en gezondheid van je kind
Gebruik dit product altijd onder toezicht van een volwas-
sene. Gebruik de voedingsspenen nooit als fopspeen.
Voortdurend en langdurig opzuigen van vloeistoen leidt
tot tandbederf. Controleer altijd de temperatuur van de
voeding voor het voeden. Houd alle onderdelen die niet in
gebruik zijn buiten het bereik van kinderen. Laat de baby
niet alleen met het drinkgerei vanwege het risico op verstik-
king, vallen of als het product uit elkaar gehaald is.
Tandbederf bij jonge kinderen kan zelfs optreden bij het
drinken van ongezoete vloeistoen. Dit kan als de baby
de fles/beker voor lange periodes gedurende de dag mag
gebruiken. En dan vooral ‘s nachts wanneer er minder
speeksel wordt aangemaakt of als de voedingsspee als
fopspeen wordt gebruikt. Stel de speen niet bloot aan
direct zonlicht of hitte en laat niet langer in desinfectiemid-
del (“steriliserende oplossing”) liggen dan aanbevolen,
omdat dit de speen kan beschadigen. Inspecteer voor elk
gebruik. Gooi weg bij het eerste teken van beschadiging.
Vervang de speen om de 6 weken vanwege de veiligheid
en hygiëne. Trek de speen in alle richtingen om het product
te controleren.
Sommige sappen en steriele oplossingen kunnen ervoor
zorgen dat het silicone ondoorzichtig wordt. Dit heeft geen
invloed op de eigenschappen ervan. Verwarming in de
magnetron kan plaatselijk hoge temperaturen veroorzaken.
Wees extra voorzichtig bij het verwarmen in de magnetron.
Roer verwarmd voedsel altijd om een gelijkmatige
warmteverdeling te garanderen en test de temperatuur
voor het serveren.
Verpakkingsmaterialen zijn geen onderdeel van het
product. Verwijder voor de veiligheid van je kind alle verpa-
kkingsmaterialen en gooi ze weg voor gebruik, maar lees
en bewaar de instructies voor toekomstig gebruik.
Reinigen: plaats het product voor het eerste gebruik 5
minuten in kokend water, laat het aoelen en spoel alle
onderdelen van de fles grondig af om een goede hygiëne
te waarborgen. Hierna kan de speen ook in het bovenrek
van een vaatwasser gewassen worden en zowel in de
magnetron als met een speciale sterilisatiemachine worden
gesteriliseerd. Reinig vóór elk gebruik.
Assemblage: haal de speen door de bovenkant van de
kraag van de schroefdop wanneer hij volledig droog is.
Bevestig de schroefdop stevig op de flessenhals.
Voorzorgsmaatregelen: op een droge en afgedekte plaats
bewaren wanneer het product niet gebruikt wordt. Gebruik
product altijd onder toezicht van een volwassene. Niet
reinigen en niet in contact laten komen met oplosmiddelen
of agressieve chemicaliën. Dit kan schade veroorzaken. Het
product mag niet blootgesteld worden aan direct zonlicht of
warmte. Laat het ook niet langer in een desinfectiemiddel
(“steriliserende oplossing”) liggen dan aanbevolen.
Waarschuwing
Waarschuwing
Waarschuwing
Let op
Fyll med önskad mängd vätska och dra åt skruvlocket. Om
maten ska värmas i mikrovågsugn ska flaskan inte stängas.
Skaka ordentligt före användning och kontrollera alltid
temperaturen innan flaskan ges till barnet. Ojämnt uppvärmd
mat kan bränna barnets mun. Rengör produkten innan
första användning. För att rengöra flaskan, lägg flaskan och
nappen och alla delar i kokande vatten i fem minuter innan
produkten tas i bruk. Om flaskan ska bäras full ska den vara
stängd med locket på men se till att nappen sitter i mitten av
locket så att “spillskyddet” aktiveras.
För ditt barns hälsa & säkerhet
Produkten får endast användas under vuxens överinseen-
de. Använd aldrig nappar till flaskor som vanliga nappar.
Kontinuerlig och långvarigt sugande på flaskan kan leda
till karies. Kontrollera alltid temperaturen på maten innan
den ges till barnet. Förvara alla delar som inte används
utom räckhåll för barn. Lämna aldrig babyn ensam med
flaskan p.g.a. kvävningsrisk eller risk för att flaskan är
felmonterad.
Karies hos små barn kan inträa även om drycken inte
innehåller socker. Detta kan inträa om en baby tillåts
använda flaskan/muggen under längre perioder under
dagen och speciellt under natten när det finns mindre
saliv eller om sugnappen används som vanlig napp.
Lämna inte produkten i starkt solljus eller värme och låt
den inte ligga i desinficeringsmedel (“steriliseringsvätska”)
längre än rekommenderad tid eftersom detta kan försvaga
sugnappen. Inspektera den före varje användning. Kasta
sugnappen vid första tecken på skada eller slitage. Byt ut
sugnappen var sjätte vecka av säkerhets- och hygienskäl.
Dra sugnappen i olika riktningar för att testa produkten.
Vissa vätskor och sterila lösningar kan göra att silikonet
blir vitt. Detta påverkar inte produktens egenskaper. Upp-
värmning i mikrovågsugn kan leda till mycket höga tempe-
raturer lokalt. Var extra försiktig vid bruk av mikrovågsugn.
Rör alltid i maten efter uppvärmning för att sprida värmen
jämnt och bedöma temperaturen innan maten serveras till
barnet. Driftstemperaturer: -50°C min. 200°C max.
Förpackningen är inte en del av produkten. För att skydda
barnet, avlägsna och kasta allt förpackningsmaterial innan
produkten tas i bruk, men läs och spara alla anvisningar
för framtida bruk.
Rengöring: Innan produkten tas i bruk första gången ska
flaskan och de övriga delarna läggas i kokande vatten i
fem minuter och sedan kallna. Skölj sedan flaskan och
delarna grundligt. Detta är för att vara säker på att flaskan
är ren. Hädanefter kan flaskan diskas i den övre korgen
i diskmaskinen och kan även steriliseras (öppen) i mik-
rovågsugnen eller med hjälp av en särskild steriliserings-
apparat. Rengör flaskan varje gång den ska användas.
Ihopsättning: Efter att ha torkat ordenligt, sätt i sugnappen
genom överdelen av skruvlocket. Dra åt skruvlocket
ordentligt på flaskhalsen.
Försiktighetsåtgärder: När flaskan inte är används ska den
förvaras på en torr och övertäckt plats. Produkten får
endast användas under vuxens överinseende. Flaskan får
inte rengöras eller komma i kontakt med lösningsmedel
eller starka kemikalier. Produkten eller barnet kan skadas.
Lämna inte produkten i starkt solljus eller värme och låt
den inte ligga i desinficeringsmedel (“steriliseringsvätska”)
längre än rekommenderad tid.
Varning
Varning
Obs
Varning
Remplissez avec la quantité de liquide nécessaire et serrez le
bouchon à vis. Si vous faites chauer des aliments au micro-on-
des, ne fermez pas la bouteille. Agitez bien avant l’utilisation et
vérifiez toujours la température avant de l’orir à bébé.
Pour la sécurité et la santé de votre enfant
Utilisez toujours ce produit sous la surveillance d’un adulte.
Ne jamais utiliser les tétines comme sucette. La succion
continue et prolongée de liquides provoquera des caries
dentaires. Vérifiez toujours la température des aliments avant
de les donner. Gardez tous les composants non utilisés hors
de portée des enfants. Ne laissez pas le bébé seul avec le
matériel de boisson en raison du risque d’étouement, de
chute du bébé ou si le produit a été démonté.
La carie dentaire chez les jeunes enfants peut se produire
même lorsque des liquides non sucrés sont utilisés. Cela
peut se produire si le bébé est autorisé à utiliser le biberon/
la tasse pendant de longues périodes au cours de la journée
et en particulier pendant la nuit, lorsque le flux de salive est
réduit ou s’il est utilisé comme sucette. Ne laissez pas la
tétine à la lumière directe du soleil ou à la chaleur, et ne la
laissez pas dans un désinfectant (”solution stérilisante”) plus
longtemps que recommandé, car cela pourrait aaiblir la téti-
ne. Inspectez avant chaque utilisation. Jeter au premier signe
de dommage ou de faiblesse. Remplacez la tétine toutes les
6 semaines, pour des raisons de sécurité et d’hygiène. Tirez
la tétine dans toutes les directions pour vérifier le produit.
Certains jus et solutions stériles peuvent rendre le silicone
opaque. Cela ne modifie aucune de ses propriétés. Le
chauage dans un four à micro-ondes peut produire des
températures élevées localisées. Soyez particulièrement vigi-
lant lorsque vous chauez au micro-ondes. Remuez toujours
les aliments chaués pour assurer une répartition uniforme
de la chaleur et testez la température avant de les servir.
Températures de fonctionnement : -50°C min. 200°C max.
Les matériaux d’emballage ne font pas partie du produit.
Pour la sécurité de votre enfant, veuillez retirer et jeter tous
les matériaux d’emballage avant utilisation, mais lisez et
conservez les instructions pour référence ultérieure.
Des aliments chaués de manière inégale peuvent brûler la
bouche de bébé. Avant la première utilisation, nettoyez le
produit. Pour garantir l’hygiène du produit, mettez la tétine
dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes avant l’utilisation.
Lorsque vous transportez un biberon plein, assurez-vous qu’il
soit fermé avec le couvercle en place, en prenant soin de
positionner la tétine au centre du couvercle pour activer la
fonction ”anti-dégâts” du produit.
Nettoyage : Avant la première utilisation, placez le produit
dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes, laissez refroidir
et rincez soigneusement tous les composants du biberon.
Cette opération permet de garantir l’hygiène. Ensuite, la téti-
ne peut également être lavée dans le panier supérieur d’un
lave-vaisselle et peut être stérilisée à la fois au micro-ondes
et à l’aide d’une machine de stérilisation spéciale. Nettoyez
avant chaque utilisation.
Assemblage : Une fois bien sèche, insérez la tétine par le
haut du collier du bouchon à vis. Fixez bien le collier du
bouchon à vis sur le goulot du biberon.
Précautions à prendre : Lorsqu’il n’est pas utilisé, entreposez
le produit dans un endroit sec et à l’abri. Utilisez toujours ce
produit sous la surveillance d’un adulte. Ne pas nettoyer ou
laisser entrer en contact avec des solvants ou des produits
chimiques agressifs. Des dommages pourraient en résulter.
Ne laissez pas le produit à la lumière directe du soleil
ou à la chaleur, et ne le laissez pas dans un désinfectant
(”solution stérilisante”) pendant plus longtemps que ce qui
est recommandé.
Avertissement
Avertissement
Avertissement
Attention
DE
Gebrauchsanleitung
Beim Tragen einer vollen Flasche sollte der Deckel sicher
und fest angeschraubt sein und der Sauger sich genau in der
Mitte des Deckels befinden, um die Funktion „Auslaufsicher“
zu aktivieren.
FR
Mode d’emploi
NL
Gebruiksaanwijzing
SE
Bruksanvisning
FI
Käyttöohjeet
Täytä pullo nesteellä ja kierrä korkki tiiviisti kiinni. Jos
lämmität pulloa mikrossa, älä sulje korkkia. Ravista
lämmitettyä pulloa ennen käyttöä ja tarkasta ruoan
lämpötila ennen kuin annat sitä vauvalle. Jos ruoka
on kuumentunut epätasaisesti, vauvan suu voi palaa.
Puhdista tuote ennen ensimmäistä käyttöä. Tuotteen
hygienian säilyttämiseksi keitä tuttia 5 minuuttia ennen
kuin otat sen käyttöön. Sulje täytetty pullo huolella. Aseta
tuttiosa kannen keskelle, jotta tuotteen läikkymisen
estävä mekanismi alkaa toimia.
Puhdistus: Keitä tuotetta 5 minuutin ajan ennen ensim-
mäistä käyttökertaa. Anna viilentyä ja huuhtele kaikki
pullon osat huolellisesti. Näin tuote pysyy hygieenisenä.
Tuttiosan voi myös pestä pesukoneen yläosassa sekä
steriloida joko mikrossa tai erityisessä sterilointilaitteessa.
Puhdista tuote käyttökertojen välillä.
Warnung
Warnung
Warnung
Om de hygiëne van het product te garanderen, leg je de
speen voor gebruik 5 minuten in kokend water. Als de
fles vol is, zorg er dan voor dat deze op de juiste manier is
afgesloten met het deksel en dat de speen precies in het
midden van het deksel wordt geplaatst om de
“morsbestendige” functie van het product te activeren.
NIPPLE TEATS
INSTRUCTION FOR USE
EN 14350:2020
Children’s Drinking Equipment
Safety Certification
Näillä ohjeilla suojelet lapsesi terveyttä
Käytä vain aikuisen valvonnassa. Tuttipullon tuttiosaa ei
saa käyttää lapsen rauhoittamiseen. Jatkuva ja pitkittynyt
nesteiden imeminen aiheuttaa hammasvaurioita. Tarkasta
aina ruoan lämpötila ennen kuin syötät vauvaa. Säilytä
tuotteen osat lasten ulottumattomissa silloin kun ne eivät
ole käytössä. Älä jätä vauvaa yksi juomalaitteen kanssa
mahdollisen tukehtumisen takia, vauvan kaatumisuhkan
takia tai jos tuote on osissa.
Tuttipullo voi aiheuttaa hammasvaurioita lapsille, vaikka
pullossa oleva neste ei olisi sokeroitua. Jos vauvan an-
netaan imeä pulloa/mukia pitkiä aikoja päivän tai etenkin
yön aikana tai tuttiosaa käytetään rauhoittamiseen, lapsen
hampaat voivat vaurioitua vähentyneen syljenerityksen
myötä. Suojaa tuttia suoralta auringonpaisteelta ja
kuumuudelta. Älä ylitä suositeltuja liotusaikoja kun käytät
desinfiointiainetta, muuten tutti voi hapertua. Tarkasta
tutti ennen jokaista käyttökertaa. Heitä tutti pois, jos se on
vaurioitunut tai hapertunut. Vaihda tutti uuteen 6 viikon
välein turvallisuus- ja hygieniasyistä. Kun tarkastat tuttiosan
kuntoa, venytä sitä joka suuntaan.
Jotkut mehut ja desinfiointiaineet voivat muuttaa silikonin
sameaksi. Läpikuultavuus ei vaikuta tuotteen ominaisuuk-
siin. Mikroaaltouunissa lämmittäminen voi kuumentaa
tuotteen ja sisällön epätasaisesti. Ole erityisen huolellinen
lämmittäessäsi ruokaa mikrossa. Sekoita kuumennettu
ruoka aina huolella, jotta siitä tulee tasaisen lämmintä.
Älä anna ruokaa lapselle ennen kuin olet tarkastanut sen
lämpötilan. Käyttölämpötila: -50 °C min. 200 °C max.
Pakkausmateriaalit eivät ole osa tuotetta. Poista tuote
pakkauksesta ja hävitä pakkausmateriaalit ennen käyttöä
lapsesi turvallisuuden varmistamiseksi. Säilytä kuitenkin
käyttöohjeet tulevaa tarvetta varten.
Kokoaminen: Vedä kuiva tutti kierrekorkkikauluksen läpi
ja kierrä korkkikaulus tiiviisti kiinni tuttipulloon.
Varotoimet: Säilytä kuivassa ja suojatussa paikassa.
Käytä vain aikuisen valvonnassa. Älä puhdista tuotetta
liuottimilla tai voimakkailla kemikaaleilla. Kosketus
liuottimien tai kemikaalien kanssa voi vahingoittaa
tuotetta. Suojaa tuotetta suoralta auringonpaisteelta ja
kuumuudelta. Älä ylitä suositeltuja liotusaikoja kun käytät
desinfiointiainetta.
Varoitus
Varoitus
Huomio
Varoitus
Fyll opp med ønsket mengde væske og skru på korken.
Hvis du varmer opp mat i mikrobølgeovn, ikke lukk flasken.
Rist godt før bruk og sjekk alltid temperaturen før mat gis
til baby. Ujevnt oppvarmet mat kan brenne babyens munn.
Rengjør produktet før førstegangsbruk. For å sikre produk-
tets hygiene, legg smokken i kokende vann i 5 minutter før
bruk. Når du frakter en full flaske, sørg for at den er lukket
med dekslet på plass, og pass på sette smokken på midten
av dekselet for å aktivere produktets “sølesikre” funksjon.
For ditt barns helse og sikkerhet
Bruk alltid dette produktet under tilsyn av voksne. Bruk aldri
smokken til avslapning. Kontinuerlig og langvarig suging av
væske vil føre til tannråte. Sjekk alltid matens temperatur før
mating. Hold alle komponenter som ikke er i bruk utilgjen-
gelig for barn. Ikke la babyen være alene med drikkeutstyr,
da babyen kan bli kvalt eller falle omkull og apparatet kan
være demontert.
Tannråte hos små barn kan oppstå selv når ikke-søtede
væsker brukes. Dette kan skje hvis barnet får lov til å
bruke flasken/koppen i lange perioder i løpet av dagen
og spesielt om natten, når spytt er redusert eller hvis den
blir brukt som en smokk. Ikke utsett smokken for direkte
sollys eller varme, eller la den ligge i desinfeksjonsmiddel
(“steriliseringsløsning”) lenger enn anbefalt, da dette kan
skade smokken. Inspiser før hver bruk. Kast ved første tegn
på skade eller svakhet. Erstatt smokken hver 6. uke, av
sikkerhetsmessige og hygieniske grunner. Dra smokken i
alle retninger for å kontrollere produktet.
Juice og sterile løsninger kan gjøre at silikon blir ugjen-
nomsiktig. Dette endrer ikke egenskapene. Oppvarming i
mikrobølgeovn kan gi lokaliserte høye temperaturer. Vær
ekstra forsiktig når du varmer i mikrobølgeovn. Rør alltid
i oppvarmet mat for å sikre jevn varmefordeling og test
temperaturen før mating.
Emballasjen er ikke en del av produktet. For ditt barns sik-
kerhet, vennligst ern og kast all emballasje før bruk, men
les og behold instruksjonene for fremtidig bruk.
Rengjøring: Før første bruk, plasser produktet i kokende
vann i 5 minutter, la det avkjøles og skyll alle flaskens
komponenter. Dette er for å sikre hygienen. Deretter
kan smokken også vaskes i den øverste kurven på opp-
vaskmaskinen, og kan steriliseres både i mikrobølgeovn
og ved hjelp av en spesiell steriliseringsmaskin. Rengjør
før hvert bruk.
Montering: Når den er helt tørr, skal du føre flaskesmokken
gjennom toppen av skruehetten. Fest deretter skruehet-
ten ordentlig på flaskehalsen.
Forholdsregler: Når ikke i bruk, oppbevar på et tørt og
dekket sted. Bruk alltid dette produktet med voksent
tilsyn. Ikke rens produktet eller la det komme i kontakt
med løsemidler eller sterke kjemikalier. Dette kan føre til
skade. Ikke utsett produktet for direkte sollys eller varme,
eller la ligge i desinfeksjonsmiddel (“steriliseringsløsning”)
lenger enn anbefalt.
Advarsel
Advarsel
Advarsel
Obs
Fyld op med den påkrævede mængde væske, og stram
skruelåget godt. Hvis maden varmes i mikroovnen, må
flaskerne ikke være åbne. Ryst godt før brug, og tjek altid
temperaturen på maden, før den gives til barnet. Ujævnt
opvarmet mad kan betyde, at barnet risikerer at brænde sig
i munden. Rengør flasken før den tages i brug første gang.
For at sikre produkthygiejne skal flaskesutten i kogende
vand i 5 minutter før brug. Når du går med en fuld flaske,
skal du sikre dig, at den er ordentligt lukket, og flaskesutten
skal sidde korrekt i midten af flaskelåget for at aktivere
produktets “spildfrie” funktion.
Af hensyn til dit barns sikkerhed og sundhed
Dette produkt må kun anvendes, når der er en voksen til
stede. Brug aldrig flaskesutter som narresut. Konstant og
forlænget indtagelse af væsker med sutteflaske giver huller
i tænderne. Kontroller altid madens temperatur, før barnet
mades. Sørg for, at alle komponenter, der ikke er i brug, er
uden for børns rækkevidde. Efterlad aldrig babyen alene
med flasken pga. risiko for kvælning, fald eller at flasken
er fejlmonteret.
Rengøring: Før brug første gang skal produktet kommes i
kogende vand i 5 minutter, køle af og flasken samt tilhørende
dele skylles grundigt. Dette er af hygiejnemæssige årsager.
Derefter kan flaskesut også vaskes i opvaskemaskinen
(på øverste hylde) og steriliseres både i mikrobølgeovnen
og med en speciel steriliseringsmaskine. Rengør før brug
hver gang.
Montering: Når den er helt tør, skal du føre flaskesutten gen-
nem toppen af skruehættens krave. Fastgør skruehættens
krave sikkert på flaskehalsen.
Forholdsregler: Opbevares tørt og tildækket mellem anven-
delser. Dette produkt må kun anvendes, når der er en voksen
til stede. Må ikke rengøres med eller komme i kontakt med
opløsningsmidler eller skrappe kemikalier. Det kan forårsage
beskadigelse. Lad ikke flaskesutten ligge i direkte sollys eller
varme. Den må heller ikke blive liggende i desinficeringsmid-
del (“steriliserende opløsning”) længere end anbefalet.
Advarsel
Advarsel
Advarsel
Obs
.مﺎﻜﺣﺈﺑ ءﺎﻄﻐﻟا ﻲﻘﻠﻏأو بوﺮﺸﻤﻟا ﻦﻣ ﺔﺑﻮﻠﻄﻤﻟا ﺔﻴﻤﻜﻟﺎﺑ ﺎﻬﻴﺌﻠﻣا
.ﺔﺟﺎﺟﺰﻟا ﻲﻘﻠﻐﺗ ﻻ ﻒﻳووﺮﻜﻳﺎﻤﻟا نﺮﻓ ﻲﻓ مﺎﻌﻄﻟا ﻦﻴﺨﺴﺗ ﺪﻨﻋ
ﻞﺒﻗ ﺎﻬﺗراﺮﺣ ﺔﺟرد ﻦﻣ يﺪﻛﺄﺗ ﻤﺋادو ماﺪﺨﺘﺳﻻا ﻞﺒﻗ ﺪﻴﺟ ﺎﻬﻴّ
ﺟر
ﺪﻗ يوﺎﺴﺘﻣ ٍ
ﻞﻜﺸﺑ ﺔﻨﺨﺴﻤﻟا ﺮﻴﻏ ﺔﻤﻌﻃا .ﻞﻔﻄﻠﻟ ﺎﻬﻤﻳﺪﻘﺗ
نﺎﻤﻀﻟ .ﺞﺘﻨﻤﻟا ﻲﻔﻈﻧ ،لوا ماﺪﺨﺘﺳﻻا ﻞﺒﻗ .ﻞﻔﻄﻟا ﻢﻓ قﺮﺤﺗ
ﻖﺋﺎﻗد 5 ةﺪﻤﻟ ﻲﻠﻐﻣ ءﺎﻣ ﻲﻓ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا تﺎﻤﻠﺣ ﻲﻌﺿ ،ﺞﺘﻨﻤﻟا ﺔﻓﺎﻈﻧ
ﺎﻬﻗﻼﻏإ ﻦﻣ يﺪﻛﺄﺗ ،ﺔﺌﻴﻠﻣ ﺔﺟﺎﺟز ﻞﻤﺣ ﺪﻨﻋ .ﺎﻬﻣاﺪﺨﺘﺳا ﻞﺒﻗ
ﻂﺳو ﻲﻓ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا ﺔﻤﻠﺣ ﻊﺿو ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻟا ﻊﻣ ،ءﺎﻄﻐﻟﺎﺑ مﺎﻜﺣﺈﺑ
.ﺞﺘﻨﻤﻟا ﻲﻓ “بّﺮﺴﺘﻟا ﻊﻨﻣ“ ﺔﻴﺻﺎﺧ ﻞﻴﻌﻔﺘﻟ ءﺎﻄﻐﻟا
ماﺪﺨﺘﺳﻻا تﺎﻤﻴﻠﻌﺗ
ﻚﻠﻔﻃ ﺔﻣﻼﺳو ﺔﺤﺻ ﻰﻠﻋ ظﺎﻔﺤﻠﻟ
ﺐﺠﻳ ﻻ .ﻎﻟﺎﺑ ﺺﺨﺷ فاﺮﺷإ ﺖﺤﺗ ﺞﺘﻨﻤﻟا اﺬﻫ ماﺪﺨﺘﺳا ﻤﺋاد ﺐﺠﻳ
ﺺﻤﻟا .ﻞﻔﻄﻠﻟ ﺔﻳﺎ ّ
ﻬﻟ نﻮﻜﺘﻟ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا تﺎﻤﻠﺣ ماﺪﺨﺘﺳا ﻘﻠﻄﻣ
.نﺎﻨﺳا سﻮﺴﺗ ﺐﺒﺴﻳ فﻮﺳ ﻞﺋاﻮﺴﻠﻟ ل ّ
ﻮﻄﻤﻟاو ﻞﺻاﻮﺘﻤﻟا
ﻆﻔﺤﺗ .ﻞﻔﻄﻠﻟ ﻪﺋﺎﻄﻋإ ﻞﺒﻗ مﺎﻌﻄﻟا ةراﺮﺣ ﺔﺟرد ﺪﻘﻔﺗ ﻤﺋاد ﺐﺠﻳ
ﻲﻛﺮﺘﺗ ﻻ .لﺎﻔﻃا لوﺎﻨﺘﻣ ﻦﻋ ﺪﻴﻌﺑ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟا ﺮﻴﻏ ﻊﻄﻘﻟا ﻞﻛ
وأ ،قﺎﻨﺘﺧﻻا ﺮﻄﺧ دورﻮﻟ ﺮﻈﻧ بﺮﺸﻟا تاودأ ﻊﻣ هدﺮﻔﻤﺑ ﻞﻔﻄﻟا
.ﺞﺘﻨﻤﻟا ﻊﻄﻗ ﻚﻜﻔﺗ وأ ﻞﻔﻄﻟا طﻮﻘﺳ
ﻲﻓ ﻰﺘﺣ رﺎﻐﺼﻟا لﺎﻔﻃا ىﺪﻟ نﺎﻨﺳا سﻮﺴﺗ ثﺪﺤﻳ نأ ﻦﻜﻤﻳ
ﺪﻨﻋ ﻚﻟذ ثﺪﺤﻳ نأ ﻦﻜﻤﻳ .ةﻼﺤﻣ ﺮﻴﻏ تﺎﺑوﺮﺸﻣ ماﺪﺨﺘﺳا لﺎﺣ
ﺔﻠﻳﻮﻃ ﺔﻴﻨﻣز تاﺮﺘﻔﻟ بﻮﻜﻟا وأ ﺔﺟﺎﺟﺰﻟا ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻞﻔﻄﻠﻟ حﺎﻤﺴﻟا
وأ بﺎﻌﻠﻟا زاﺮﻓإ ﻞﻘﻳ ﻦﻴﺣ ﻞﻴﻠﻟا ءﺎﻨﺛأ ًﺔﺻﺎﺧو مﻮﻴﻟا راﺪﻣ ﻰﻠﻋ
ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا تﺎﻤﻠﺣ كﺮﺗ ﺐﺠﻳ ﻻ .ﺔﻳﺎ ّ
ﻬﻟ ﻞﻜﺷ ﻰﻠﻋ ﺞﺘﻨﻤﻟا ماﺪﺨﺘﺳا
لﻮﻠﺤﻣ“) ﻲﻓ كﺮﺘﺗ ﻻو ةﺮﺷﺎﺒﻤﻟا ةراﺮﺤﻟا وأ ﺲﻤﺸﻟا ﺔﻌﺷأ ﺖﺤﺗ
تﺎﻤﻠﺣ ﻒﻌﻀﺗ ﺪﻗ ﺎﻬﻧ ،ﺎﻬﺑ ﻰﺻﻮﻤﻟا ةﺪﻤﻟا ﻦﻣ ﺮﺜﻛ (“ﻢﻴﻘﻌﺘﻟا
ﺔﻳؤر ﺪﻨﻋ ﺎﻬﻴﻣر ﻢﺘﻳ .ماﺪﺨﺘﺳا ﻞﻛ ﻞﺒﻗ ﺎﻫﺪﻘﻔﺗ ﺐﺠﻳ .ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا
٦ ﻞﻛ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا ﺔﻤﻠﺣ لﺪﺒﺘﺴﺗ .ﻒﻌﻀﻟا وأ رﺮﻀﺘﻟا تﺎﻣﻼﻋ ﻰﻟوأ
ﻲﻓ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا ﺔﻤﻠﺣ ﺐﺤﺳ ﻢﺘﻳ .ﺔﻣﻼﺴﻟاو ﺔﻓﺎﻈﻨﻟا تﺎﻳﺎﻐﻟ ﻊﻴﺑﺎﺳأ
.ﺞﺘﻨﻤﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﺪﻘﻔﺘﻟ تﺎﻫﺎﺠﺗﻻا ﻞﻛ
ﺮﻳﺪﻜﺗ ﻲﻓ ﻢﻴﻘﻌﺘﻟا ﻞﻴﻟﺎﺤﻣو ﺮﺋﺎﺼﻌﻟا عاﻮﻧأ ﺾﻌﺑ ﺐﺒﺴﺘﺗ ﺪﻗ
.ﺎﻬﺼﺋﺎﺼﺧ ﻦﻣ يأ ﺮﻴﻴﻐﺗ ﻰﻠﻋ ﻚﻟذ ﻞﻤﻌﻳ ﻻ .نﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟا نﻮﻟ
ةراﺮﺣ ﺔﺟرد ﻪﻨﻋ ﺞﺘﻨﻳ ﺪﻗ ﻒﻳووﺮﻜﻳﺎﻤﻟا نﺮﻓ ﻲﻓ ﺎﻬﻨﻴﺨﺴﺗ
نﺮﻓ ﻲﻓ ﻦﻴﺨﺴﺘﻟا ﺪﻨﻋ رﺬﺤﻟا ﻲﺧﻮﺗ ﺐﺠﻳ .ﺎﻬﻨﻣ ءﺰﺟ ﻲﻓ ﺔﻴﻟﺎﻋ
ةراﺮﺤﻟا ﻊﻳزﻮﺗ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ مﺎﻌﻄﻟا ﻚﻳﺮﺤﺗ ﻤﺋاد ﺐﺠﻳ .ﻒﻳووﺮﻜﻳﺎﻤﻟا
.ﻞﻔﻄﻠﻟ ﻪﻤﻳﺪﻘﺗ ﻞﺒﻗ ﻪﺗراﺮﺣ ﺔﺟرد ﺪﻘﻔﺗ ﺐﺠﻳو يوﺎﺴﺘﻣ ٍ
ﻞﻜﺸﺑ
.ﻰﺼﻗأ ﺪﺣ 200°C ﻰﻧدأ ﺪﺣ -50°C :ماﺪﺨﺘﺳﻻا ةراﺮﺣ تﺎﺟرد
ﻚﻠﻔﻃ ﺔﻣﻼﺳ نﺎﻤﻀﻟ .ﺞﺘﻨﻤﻟا ﻦﻣ ءﺰﺟ ﺖﺴﻴﻟ ﻒﻴﻠﻐﺘﻟا داﻮﻣ
ةءاﺮﻗو ماﺪﺨﺘﺳﻻا ﻞﺒﻗ ﻒﻴﻠﻐﺘﻟا داﻮﻣ ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟاو ﺔﻟازإ ﻰﺟﺮﻳ
.ًﻼﺒﻘﺘﺴﻣ ﺎﻬﻴﻟإ عﻮﺟﺮﻠﻟ ماﺪﺨﺘﺳﻻا تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﺑ ظﺎﻔﺘﺣﻻاو
ءﺎﻣ ﻲﻓ ﺞﺘﻨﻤﻟا ﻊﺿو ﺐﺠﻳ ماﺪﺨﺘﺳا لوأ ﻞﺒﻗ :ﺞﺘﻨﻤﻟا ﻒﻴﻈﻨﺗ
ﺔﺟﺎﺟﺰﻟا ﻊﻄﻗ ﻞﻛ ﻒﻄﺷو ،دﺮﺒﻳ ﻪﻛﺮﺗو ،ﻖﺋﺎﻗد 5 ةﺪﻤﻟ ﻲﻠﻐﻣ
فﺮﻟا ﻲﻓ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا تﺎﻤﻠﺣ ﻞﺴﻏ ﻦﻜﻤﻳ ﺎﻤﻛ .ﺎﻬﺘﻓﺎﻈﻧ نﺎﻤﻀﻟ ﺪﻴﺟ
وأ ﻒﻳووﺮﻜﻳﺎﻤﻟا نﺮﻓ ﻲﻓ ﺎﻬﻤﻴﻘﻌﺗو قﺎﺒﻃا ﺔﻟﺎﺴﻏ ﻦﻣ يﻮﻠﻌﻟا
.ماﺪﺨﺘﺳا ﻞﻛ ﻞﺒﻗﺎﻬﻔﻴﻈﻨﺗ ﺐﺠﻳ .صﺎﺧ ﻢﻴﻘﻌﺗ زﺎﻬﺟ ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ
ﺮﺒﻋ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا ﺔﻤﻠﺣ ﻲﻠﺧدأ ،ﻣﺎﻤﺗ ﻒﺠﺗ نأ ﺪﻌﺑ :ﺞﺘﻨﻤﻟا ﻊﻴﻤﺠﺗ
ءﺎﻄﻐﻟا ﺔﻘﻠﺣ ﻲﻌﺿ .ﺔﺟﺎﺟﺰﻟا مﺎﻜﺣإ ءﺎﻄﻏ ﺔﻘﻠﺣ ﻦﻣ يﻮﻠﻌﻟا ءﺰﺠﻟا
.ﺔﺟﺎﺟﺰﻟا ﻖﻨﻋ ﻰﻠﻋ مﺎﻜﺣﺈﺑ ﺎﻬﻴﻘﻠﻏأو
.ﻖﻠﻐﻣو فﺎﺟ نﺎﻜﻣ ﻲﻓ ﻆﻔﺤﺗ ،ﺎﻬﻣاﺪﺨﺘﺳا مﺪﻋ ﺪﻨﻋ :تاﺮﻳﺬﺤﺗ
ﺐﺠﻳ .ﻎﻟﺎﺑ ﺺﺨﺷ فاﺮﺷإ ﺖﺤﺗ ﺞﺘﻨﻤﻟا اﺬﻫ ماﺪﺨﺘﺳا ﻤﺋاد ﺐﺠﻳ
ﺔﻨﺸﺧ ﺔﻴﺋﺎﻴﻤﻴﻛ داﻮﻣ وأ تﺎﺒﻳﺬﻣ ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺞﺘﻨﻤﻟا ﻒﻴﻈﻨﺗ ﺐﻨﺠﺗ
كﺮﺗ ﺐﺠﻳ ﻻ .ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا ﺔﻤﻠﺤﺑ ﺮﻀﻳ ﺪﻗ ﻚﻟذ ن ﺎﻬﻟ ﻪﺘﺴﻣﻼﻣ وأ
ﻢﻘﻌﻣ ﻲﻓ ﻪﻛﺮﺗ وأ ةﺮﺷﺎﺒﻤﻟا ةراﺮﺤﻟا وأ ﺲﻤﺸﻟا ﺔﻌﺷأ ﺖﺤﺗ ﺞﺘﻨﻤﻟا
.ﺎﻬﺑ ﻰﺻﻮﻤﻟا ةﺪﻤﻟا ﻦﻣ ﺮﺜﻛ (“ﻢﻴﻘﻌﺗ لﻮﻠﺤﻣ“)
ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﻪﻴﺒﻨﺗ
液体を入れた後ュープをっか締めださい。
子レンジで加熱する場合は、を密閉しなさい加熱し
た後、赤ちんに与える前には、振って必ず温度を確認し
さい。熱にムラがあると赤ちんが口の中をやけどするとがあ
て使用する前には、製品を洗浄さい製品を清
潔に保つため、使用前には、乳首を5分間煮沸消毒ださい。
ンの乳びんを持ち運ぶは、キャプを閉めてから、びパー
ツがカバーの中央に来にす製品のこぼれ防止」機能
が 有 効 に なりま す。
お手入れ方法
初めて使用する前には、清潔に使用すために必ず洗浄しださ
い。製品を5分間煮沸消毒冷まてか哺乳びんの全パーツを
流水ですすびパーツを食洗機で洗う際は、クの
上段を使用しださい。消毒の際には、電子レンジや専用滅菌器を
使用ださい。使用の度に製品を洗浄ださい。
組み立て方
洗浄後、製品が完全に乾いたら、ュープの上部か
パーツを取り付けますその後、スクューキャプを哺びん本
っかりと取り付けてください
注意事項
使用しない時は、湿気のないが出来る場所で保管ださい。
本製品は、必ず成人の監視のも使用ださい。破損の恐れがあ
ため、洗浄の際には、有機溶剤や刺激の強い化学物質を使用し
ださい。洗浄だけでいかなる理由があも、本製品を有
機溶剤や刺激の強い化学物質にれさせなさい直射日光
の当たる場所や、る場所に放置ないださい。消毒の際は、
消毒液の中に長時間放置せず推奨時間を守ださい。
- お子まの安全健康のために -
警告
本製品は、必ず成人の監視のも使用ださい。パーツは、
赤ちんをあやすために使用しないでさい。赤ちんに長時間連
て使用さると虫歯の原因にな授乳前に、必ず液体の温
度を確認しださい。使用しない時は、すべてのパーツをお子さ
手の届かないとろに保管しださい。哺乳びんを使用する際、赤ち
から目を離さないでさい窒息や赤ちんの転倒、製品が分
する 等 の恐 れ があります。
甘味のない飲料を与えなても唾液の分泌が少ななる日中や夜間
長時間哺乳びんを使用させ赤ちんが虫歯になる恐れが
直射日光の当たる場所やる場所に放置消毒液
に推奨時間以上つけてパーツが劣化す恐れがあり
劣化や破損がないか、毎回ご使用前に確認ださい。劣化や破
損の兆候が見られら、製品を使用せずに破棄しださい。安全と
衛生上の理由かパーツは7週間ごに交換ださい。
パーツを確認する際は、上下左右に引さい
NO
Bruksanvisning
DA
Brugsanvisning
Små børn kan få huller i tænderne af selv ikke-sukkerholdige
væsker. Det kan forekomme, hvis barnet får lov til at bruge
flasken/ koppen i lange perioder i løbet af dagen, men især
ved langvarigt brug om natten, hvor spytproduktionen falder,
eller hvis den bruges som en narresut. Lad ikke flaskesutten
ligge i direkte sollys eller varme. Den må heller ikke blive
liggende i desinficeringsmiddel (“steriliserende opløsning”)
længere end anbefalet, da det kan svække sutten. Undersøg
den grundigt før brug hver gang. Smid den væk ved de første
tegn på beskadigelse eller slid. Udskift flaskesutten hver
6. uge af sikkerheds- og hygiejnemæssige årsager. Træk
flaskesutten i alle retninger.
Nogle former for saft og sterile opløsninger kan gøre
silikonen mat. Det ændrer intet ved suttens egenskaber.
Opvarmning i mikrobølgeovn kan forårsage lokaliserede høje
temperaturer. Vær ekstra varsom ved opvarmning i mikro-
bølgeovn. Omrør altid opvarmet mad for at sikre fordeling
af varmen, og kontroller temperaturen, før maden serveres.
Driftstemperaturer: -50°C min. 200°C maks.
Emballagen udgør ikke en del af produktet. Af hensyn til bar-
nets sikkerhed bør al emballage ernes og smides væk før
anvendelse af produktet, men læs og behold instruktionerne
for evt. senere brug.
JP
使用方法
注意事項
使用す飲料や消毒液には、コーに色素が沈着す
ありま すが 、シリコ ーンの 性 質 に 影 響 を及 ぼ すも の では あ りません 。
子レンジで加熱す局所的に高温になとがありので十分
に注意しださい。加熱し後、赤ちんに与える前には、振っ
必ず温度を確認ださい。 耐熱温度-50℃~200℃ 。
梱包材は、お子さまの安全のため、使用前にすて取り外廃棄
してくだ さ い 。
Lola&Lykke Oy
Konepajankuja 1
00510 Helsinki
Finland
AR
  • Page 1 1
  • Page 2 2

LOLA LYKKE Natural Flow Nipple Teats ユーザーマニュアル

タイプ
ユーザーマニュアル