Petzl L0031300D ユーザーマニュアル

  • Petzl JOKO CUSTOMとJOKO ADJUST CUSTOMランヤードの技術通知の内容を理解しています。このドキュメントには、ランヤードの使用方法、点検方法、安全上の注意事項などが記載されています。ランヤードに関するご質問がありましたら、お気軽にお尋ねください。
  • JOKO CUSTOMとJOKO ADJUST CUSTOMの違いは何ですか?
    ランヤードの長さをどのように選択すればよいですか?
    ランヤードの点検はどのように行えばよいですか?
    セカンドシステムの接続方法は?
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
1
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
2
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
3
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
4
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
5
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
6
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for
updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly.
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you
have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height.
Lanyard for adventure parks.
JOKO CUSTOM: fixed-length single or double lanyard.
JOKO ADJUST CUSTOM: adjustable-length single or double lanyard.
Lanyard for progression along a horizontal lifeline and for connection to a zip line
trolley in adventure parks.
The selection of your system’s components (lanyards, connectors, mobile
connection devices, harnesses), as well as their assembly and installation,
must be done by competent persons to be suitable for the adventure park
where they will be used.
Warning: the lanyard is not an energy absorber for self-belayed progression
on a via ferrata (EN 958 standard), nor is it a lanyard for work at height (EN
354 standard). In accordance with the EN 17109 standard, JOKO CUSTOM
and JOKO ADJUST CUSTOM are not designed to reduce the impact force
on the user from a fall as defined in EN 15567-1. Regarding this requirement,
it is essential to take into account the entire adventure park.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any
purpose other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
do not use this equipment.
2. Nomenclature
Three options are available for the lanyard termination(s), and three options for the
harness attachment.
(1) I-lanyard rope, (2) Y-lanyard rope.
Lanyard terminations: (3) Connector attachment termination, (4) Girth-hitch
attachment loop, (5) ADJUST adjuster at the end of the lanyard.
Attachments to the harness: (6) Sewn termination for attachment to the harness
with a connector, (7) Loop for attachment to the harness with a girth hitch, (8)
ADJUST adjuster on the harness end.
Connector accessories: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV.
Principal materials: nylon, polyester, aluminum.
3. Choice of lanyard length
Lanyard selection must be based on course characteristics and user height,
to allow use with the lanyard as taut as possible, in order to minimize the
risk of creating slack and fall potential. The lanyard length must be chosen
so that the user does not hit an obstacle on the course.
JOKO ADJUST CUSTOM lanyards must be chosen so that even if adjusted
to their maximum length, they do not introduce risk.
4. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions of
usage). WARNING: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more
frequently. Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
Check the rope and the safety stitching. Look for cuts, wear and damage due to
use, to heat, to chemicals... Be particularly careful to check for cut or loose threads.
On the ADJUST adjuster, verify the absence of deformation, cracks, marks, wear,
corrosion...
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections
to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are
correctly positioned with respect to each other.
Beware of any pressure or rubbing on the ADJUST adjuster that could cause
unblocking. Use CAPTIVO or CAPTIV ADJUST to optimize the positioning of the
ADJUST adjuster.
5. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
Equipment used with your lanyard must meet current standards in your country (e.g.
EN 17109 pulleys).
The following connections must be non-openable (e.g. girth hitch), or openable only
with a tool: mobile connection device/lanyard, lanyard/harness connection system
and harness connection system/harness.
Lanyard terminations
The ADJUST adjuster on the lanyard end is compatible with VERTIGO and Am’D
connectors and with TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE and TRAC GUIDE LT
trolleys.
The connector attachment termination is compatible with VERTIGO and Am’D
connectors and TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE and TRAC CLUB trolleys.
If using any other connector, carry out a compatibility test (correct installation and
functioning, and check for any possibility of poor positioning).
The girth-hitch attachment loop must be used with a compatible trolley, see the
trolley’s Instructions for Use.
Attachments to the harness
The ADJUST adjuster on the harness end is compatible with RING OPEN and Am’D
PIN-LOCK (with CAPTIV ADJUST).
The sewn termination for attachment to the harness with a connector is compatible
with RING OPEN, SWIVEL OPEN and Am’D PIN-LOCK (with CAPTIV).
If using any other connector, carry out a compatibility test (correct installation and
functioning, and check for any possibility of poor positioning).
6. Installing a mobile connection device
For each termination type, see the diagrams and the Instructions for Use for the
attached components. Warning: the girth-hitch attachment loop must only be used
for making a girth hitch.
7. Installation on the harness
Connect the lanyard(s) to the harness attachment point in accordance with the
harness’ Instructions for Use. For each type of attachment to the harness, see the
diagrams and the Instructions for Use for the attached components. Warning: the
girth-hitch harness attachment loop must only be used for making a girth hitch.
Connecting a second system
Warning: if a second system is necessary (another lanyard, attachment of a fall-
arrest device...), it must be attached to the harness attachment point and never to
the first lanyard already in place or its connector. If necessary, clearly identify the
attachment area on the harness with a colored mark, or a dedicated RING OPEN
or quick link.
8. Adjusting to user height (JOKO ADJUST
CUSTOM)
JOKO ADJUST CUSTOM lanyards can be used to optimize the lanyard length
relative to the user’s height: 40 cm maximum adjustment. The length adjustment
must be done before attaching to course protection.
The operator must make sure that the lanyard length is properly adjusted
throughout the course.
9. Attachment to the lifeline
Attaching to course protection must be done by the operator or under operator
supervision.
It is recommended that the user be connected to course protection by two
independent systems, unless the course is designed for use with only one lanyard.
10. Precautions
The user must always remain below the anchor with the lanyards taut, to limit the
risk of a fall.
In order to block, the ADJUST adjuster must be free to pivot on the connector.
A knot in the rope reduces its strength.
A wet or icy rope is weaker and less abrasion-resistant.
Any force applied directly between the two lanyard ends can damage the
connection-point stitching and endanger the user.
Warning: double lanyards can present a risk of strangulation, or of injury to the
larynx.
11. Clearance: amount of free space below
the user
The free space below the user must be sufficient to prevent the user from hitting
an obstacle when suspended on his/her lanyards. The clearance calculation must
take into account the length of the lanyards (connectors included), the average
height of the user and a safety margin of 1 m.
12. Additional Information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk
and the length of a fall.
- WARNING: ensure that your products do not rub against abrasive or sharp
surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in
a harness can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this
product must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the
language of the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures,
chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H.
Maintenance - I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities,
except replacement parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type
examination - b. Number of the notified body responsible for the production control
of this PPE - c. Traceability: datamatrix - d. Serial number - e. Year of manufacture
- f. Month of manufacture - g. Batch number - h. Individual identifier - i. Read
the Instructions for Use carefully - j. Model identification - k. Date of manufacture
(month/year) - l. Strength - m. Length - n. Made in - o. Standards
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
7
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
certains usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez
connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation
correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Longe pour parcours acrobatiques en hauteur.
JOKO CUSTOM : longe simple ou double de longueur fixe.
JOKO ADJUST CUSTOM : longe simple ou double de longueur ajustable.
Longe pour progression horizontale sur ligne de vie et pour se connecter sur une
poulie de tyrolienne en parcours acrobatique en hauteur.
Le choix des composants de votre système (longes, connecteurs, dispositifs
de connexion mobile, harnais), ainsi que leur montage et installation, doivent
être faits par des personnes compétentes, en adéquation avec le parcours
acrobatique en hauteur où ils seront utilisés.
Attention, la longe n’est ni un absorbeur d’énergie pour la progression en
auto-assurage sur via ferrata (norme EN 958), ni une longe pour les travaux
en hauteur suivant la norme EN 354. Conformément à la norme EN 17109,
les longes JOKO CUSTOM et JOKO ADJUST CUSTOM n’ont pas pour
objet de limiter la décélération de la chute de l’utilisateur telle que définie
dans l’EN 15567-1. Pour ce qui est de cette exigence, il est essentiel de
prendre en considération l’ensemble du dispositif de parcours acrobatique
en hauteur.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute
autre situation que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
Chaque longe peut être composée avec trois options de terminaison de longe et
trois options de connexion au harnais.
(1) Corde longe I, (2) Corde longe Y.
Terminaisons de longe : (3) Terminaison de connexion avec connecteur, (4) Boucle
de connexion en tête d’alouette, (5) Régleur ADJUST côté bout de longe.
Connexions au harnais : (6) Terminaison cousue pour connexion au harnais avec
connecteur, (7) Boucle de connexion au harnais en tête d’alouette, (8) Régleur
ADJUST côté harnais.
Accessoires pour les connecteurs : (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11)
CAPTIV.
Matériaux principaux : polyamide, polyester, aluminium.
3. Choix de la longueur de la longe
Les longes doivent être choisies en fonction des caractéristiques du
parcours et de la taille prévue des utilisateurs pour permettre une utilisation
avec la longe aussi tendue que possible et limiter le plus possible le risque
de boucle de mou et de chute. La longueur de la longe doit être choisie pour
ne pas heurter d’obstacle sur le parcours.
Les longes JOKO ADJUST CUSTOM doivent être choisies de manière à
ne pas présenter de risque, même si elles sont déréglées à leur longueur
maximum.
4. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans
votre pays et de vos conditions d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage
peut vous amener à vérifier plus fréquemment votre EPI. Respectez les modes
opératoires décrits sur Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de
votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro
individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez la corde et les coutures de sécurité. Surveillez les coupures, usures et
dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits chimiques... Attention aux
fils coupés ou distendus.
Sur le régleur ADJUST, vérifiez l’absence de déformations, fissures, marques,
usures, corrosion...
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des
équipements les uns par rapport aux autres.
Attention à tout appui ou frottement sur le régleur ADJUST pouvant entraîner un
déblocage. Utilisez CAPTIVO ou CAPTIV ADJUST pour optimiser le positionnement
du régleur ADJUST.
5. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre longe doivent être conformes aux normes en
vigueur dans votre pays (poulies EN 17109 par exemple).
Les connexions dispositif de connexion mobile/longe, longe/système de connexion
au harnais et système de connexion au harnais/harnais, doivent être ouvrables
uniquement au moyen d’un outil ou non ouvrables (par exemple, tête d’alouette).
Terminaisons de longe
Le régleur ADJUST côté bout de longe est compatible avec les connecteurs
VERTIGO et Am’D et avec les poulies TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE, TRAC
GUIDE LT.
La terminaison de connexion avec connecteur est compatible avec les connecteurs
VERTIGO et Am’D et les poulies TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE, TRAC CLUB.
Pour l’utilisation de tout autre connecteur, faites un test de compatibilité (mise
en place et fonctionnement corrects et étude des possibilités de mauvais
positionnement).
La boucle de connexion en tête d’alouette doit être utilisée avec une poulie
compatible, référez-vous à la notice technique de la poulie.
Connexions au harnais
Le régleur ADJUST côté harnais est compatible avec RING OPEN et Am’D PIN-
LOCK (avec CAPTIV ADJUST).
La terminaison cousue pour connexion au harnais avec connecteur est compatible
avec RING OPEN, SWIVEL OPEN et Am’D PIN-LOCK (avec CAPTIV).
Pour l’utilisation de tout autre connecteur, faites un test de compatibilité (mise
en place et fonctionnement corrects et étude des possibilités de mauvais
positionnement).
6. Installation du dispositif de connexion
mobile
Pour chaque type de terminaisons, référez-vous aux dessins et aux notices
techniques des composants connectés. Attention, la boucle de connexion en tête
d’alouette ne doit être utilisée qu’en tête d’alouette.
7. Installation au harnais
Connectez la ou les longes au point d’attache du harnais en vous référant à sa
notice technique. Pour chaque type de connexions au harnais, référez-vous aux
dessins et aux notices techniques des composants connectés. Attention, la boucle
de connexion au harnais en tête d’alouette ne doit être utilisée qu’en tête d’alouette.
Connexion d’un second système
Attention, si un second système est nécessaire (autre longe, connexion d’un
appareil d’antichute...), il doit être connecté sur le point d’attache du harnais et
en aucun cas sur la première longe en place ou son connecteur. Si nécessaire,
identifiez clairement la zone de connexion sur le harnais par un repère de couleur ou
la présence d’un RING OPEN ou maillon rapide dédié.
8. Adaptation à la taille de l’utilisateur (JOKO
ADJUST CUSTOM)
Les longes JOKO ADJUST CUSTOM peuvent être utilisées pour optimiser la
longueur de la longe par rapport à la taille de l’utilisateur : ajustement de 40 cm
maximum. L’ajustement de la longueur doit être réalisé avant la connexion sur le
parcours.
L’opérateur doit s’assurer que la longueur de la longe est bien ajustée durant tout
le parcours.
9. Connexion à la ligne de vie
La connexion au parcours doit être réalisée par l’opérateur ou sous sa surveillance.
Il est recommandé que l’utilisateur soit connecté au parcours par deux systèmes
indépendants, sauf si le parcours est prévu pour l’utilisation avec une seule longe.
10. Précautions
L’utilisateur doit rester en permanence en aval de l’ancrage avec les longes tendues
pour limiter le risque de chute.
Pour bloquer, le régleur ADJUST doit être libre de pivoter autour du connecteur.
Un nœud sur la corde diminue sa résistance.
Sous l’effet de l’humidité ou du gel, une corde est plus sensible à l’abrasion et
moins résistante.
Tout effort direct entre les deux bouts de longe peut endommager la couture du
point de connexion et mettre en danger l’utilisateur.
Attention, les longes doubles peuvent présenter un risque de strangulation ou de
traumatisme du larynx.
11. Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas
d’obstacle lors de la suspension sur ses longes. Le calcul du tirant d’air doit prendre
en compte la longueur des longes (connecteurs compris), la taille moyenne de
l’utilisateur et une marge de sûreté de 1 m.
12. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
com.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas
de difficultés.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le
risque et la hauteur de chute.
- ATTENTION, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux
abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement
associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
dans la langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation
: milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes,
produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D.
Précautions d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/
transport - H. Entretien - I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers
Petzl, sauf pièces de rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE
de type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet
EPI - c. Traçabilité : datamatrix - d. Numéro individuel - e. Année de fabrication - f.
Mois de fabrication - g. Numéro de lot - h. Identifiant individuel - i. Lire attentivement
la notice technique - j. Identification du modèle - k. Date de fabrication (mois/année)
- l. Résistance - m. Longueur - n. Made in - o. Normes
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
8
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden.
Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen
Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Verbindungsmittel für Hochseilgärten.
JOKO CUSTOM: einfaches oder doppeltes Verbindungsmittel mit fixer
Länge.
JOKO ADJUST CUSTOM: längenverstellbares, einfaches oder doppeltes
Verbindungsmittel.
Verbindungsmittel für die horizontale Fortbewegung an Lifelines und für die
Verbindung mit einer Seilrolle für Seilbahnen in Hochseilgärten.
Die Wahl, die Montage und die Installation der Komponenten Ihres Systems
(Verbindungsmittel, Karabiner, mobile Verbindungselemente, Gurt) muss
durch eine kompetente Person entsprechend dem Hochseilgarten, in dem
sie eingesetzt werden, erfolgen.
Achtung: Das Verbindungsmittel ist weder ein Fangstoßdämpfer zum
Selbstsichern in Klettersteigen (Norm EN 958) noch ein Verbindungsmittel
für Höhenarbeiten nach der Norm EN 354. Entsprechend der Norm EN 17109
sind die Verbindungsmittel JOKO CUSTOM und JOKO ADJUST CUSTOM
nicht dazu bestimmt, die Verzögerung beim Absturz des Nutzers nach
Definition der EN 15567-1 zu begrenzen. Was diese Anforderung betrifft,
muss die gesamte Einrichtung des Hochseilgartens berücksichtigt werden.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es
darf ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt
wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig
verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
Für jedes Verbindungsmittel sind drei Optionen für die Endverbindung des
Verbindungsmittels und drei Optionen für die Verbindung mit dem Gurt möglich.
(1) Seil des I-Verbindungsmittels, (2) Seil des Y-Verbindungsmittels.
Endverbindungen des Verbindungsmittels: (3) Endverbindung zur Befestigung
mittels Karabiner, (4) Verbindungsschlaufe zur Befestigung mittels Ankerstich, (5)
ADJUST-Verstelleinrichtung am Ende des Verbindungsmittels.
Verbindungen mit dem Gurt: (6) Vernähte Endverbindung zur Befestigung am
Gurt mittels Karabiner, (7) Schlaufe zur Befestigung am Gurt mittels Ankerstich, (8)
Gurtseitige ADJUST-Verstelleinrichtung.
Zubehör für die Karabiner: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV.
Hauptmaterialien: Polyamid, Polyester, Aluminium.
3. Wahl der Länge des Verbindungsmittels
Die Verbindungsmittel müssen dem Hochseilgarten und der Größe der
Nutzer entsprechend ausgewählt werden, um die Begehung mit einem
möglichst straffen Verbindungsmittel zu ermöglichen und somit die Gefahr
von Schlaffseilbildung und das Sturzrisiko weitestgehend zu begrenzen. Die
Länge des Verbindungsmittels muss so gewählt werden, dass der Nutzer
während der Begehung des Hochseilgartens auf kein Hindernis aufschlagen
kann.
Die JOKO ADJUST CUSTOM Verbindungsmittel müssen so ausgewählt
werden, dass selbst im Falle einer Verstellung auf ihre maximale Länge
keine Gefahr besteht.
4. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende
Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung:
Abhängig von der Gebrauchsintensität muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger
überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen
Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein:
Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle
Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige
Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Kontrollieren Sie das Seil und die Sicherheitsnähte. Achten Sie auf Einschnitte,
Abrieb oder sonstige Beschädigungen, die auf Abnutzung, Hitzeeinwirkung oder
Kontakt mit chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind. Achten Sie darauf,
dass keine Fäden lose oder durchtrennt sind.
Überprüfen Sie die ADJUST-Verstelleinrichtung auf Deformierungen, Risse, Kratzer,
Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen usw.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
Warnung: Jeglicher Druck oder Reibung an der ADJUST Verstelleinrichtung kann
eine Entriegelung zur Folge haben. Verwenden Sie den CAPTIVO oder CAPTIV
ADJUST, um eine optimale Positionierung der ADJUST-Verstelleinrichtung zu
gewährleisten.
5. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem Verbindungsmittel verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit
den in Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z. B. Seilrollen nach EN
17109).
Die Verbindungen aus mobiler Verbindungseinrichtung/Verbindungsmittel,
Verbindungsmittel/Gurt-Verbindungssystem und Gurt-Verbindungssystem/Gurt
dürfen nur mithilfe eines Werkzeugs oder gar nicht geöffnet werden können (z. B.
Ankerstich).
Endverbindungen des Verbindungsmittels
Die ADJUST-Verstelleinrichtung am Ende des Verbindungsmittels ist mit den
Karabinern VERTIGO und Am’D sowie mit den Seilrollen TRAC, TRAC PLUS, TRAC
GUIDE und TRAC GUIDE LT kompatibel.
Die Endverbindung zur Befestigung mittels Karabiner ist mit den Karabinern
VERTIGO und Am’D sowie mit den Seilrollen TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE und
TRAC CLUB kompatibel.
Bei Verwendung anderer Karabiner führen Sie bitte einen Kompatibilitätstest durch
(korrekte Installation und Funktion, Prüfung des Risikos einer Falschpositionierung).
Die Verbindungsschlaufe zur Befestigung mittels Ankerstich darf nur mit einer
kompatiblen Seilrolle verwendet werden (siehe Gebrauchsanleitung der Seilrolle).
Verbindung mit dem Gurt
Die gurtseitige ADJUST Verstelleinrichtung ist mit dem RING OPEN und dem Am’D
PIN-LOCK (mit CAPTIV ADJUST) kompatibel.
Die vernähte Endverbindung zur Befestigung am Gurt mittels Karabiner ist mit
dem RING OPEN, dem SWIVEL OPEN und dem Am’D PIN-LOCK (mit CAPTIV)
kompatibel.
Bei Verwendung anderer Karabiner führen Sie bitte einen Kompatibilitätstest durch
(korrekte Installation und Funktion, Prüfung des Risikos einer Falschpositionierung).
6. Installation der mobilen
Verbindungseinrichtung
Beachten Sie bei allen Endverbindungen die Abbildungen und die
Gebrauchsanleitungen der verbundenen Komponenten. Achtung: Die Schlaufe zur
Befestigung mittels Ankerstich darf nur mit einem Ankerstich verwendet werden.
7. Installation am Gurt
Verbinden Sie das bzw. die Verbindungsmittel mit dem Befestigungspunkt des Gurts
und befolgen Sie die Hinweise in der Gebrauchsanleitung des Gurts. Beachten Sie
bei jeder Verbindung mit dem Gurt die Abbildungen und die Gebrauchsanleitungen
der verbundenen Komponenten. Achtung: Die Schlaufe für die Verbindung mit dem
Gurt mittels Ankerstich darf nur mit einem Ankerstich verwendet werden.
Anbringen eines zweiten Systems
Achtung: Wenn ein zweites System (ein anderes Verbindungsmittel, Befestigung
eines Auffanggeräts usw.) erforderlich ist, muss dieses mit dem Befestigungspunkt
des Gurts verbunden werden. Es darf auf keinen Fall in das erste installierte
Verbindungsmittel oder in dessen Karabiner eingehängt werden. Kennzeichnen
Sie die Befestigungsstelle am Klettergurt nötigenfalls farblich oder mit einem RING
OPEN oder einem geeigneten Schließring.
8. Anpassung an die Körpergröße des
Benutzers (JOKO ADJUST CUSTOM)
Die Länge der JOKO ADJUST CUSTOM Verbindungsmittel lässt sich der
Körpergröße des Benutzers anpassen: Anpassung maximal 40 cm. Die
Längeneinstellung muss vor dem Einhängen des Verbindungsmittels im
Hochseilgarten erfolgen.
Der Trainer muss sich während der Begehung des Hochseilgartens vergewissern,
dass die Länge des Verbindungsmittels richtig angepasst ist.
9. Einhängen in die Lifeline
Das Einhängen im Hochseilgarten muss durch den Trainer oder unter seiner
Aufsicht erfolgen.
Es empfiehlt sich, dass der Nutzer während der Begehung des Hochseilgartens
durch zwei voneinander unabhängige Systeme gesichert ist, es sei denn, der
Parcours ist für die Verwendung mit nur einem Verbindungsmittel vorgesehen.
10. Vorsichtsmaßnahmen
Der Benutzer muss immer unterhalb des Fixpunktes bleiben und die
Verbindungsmittel straff halten, um das Sturzrisiko zu reduzieren.
Um zu blockieren, muss sich die ADJUST Verstelleinrichtung ungehindert um den
Karabiner drehen können.
Knoten reduzieren die Bruchlast des Seils.
Ein feuchtes oder vereistes Seil ist empfindlicher gegen Abrieb und weist eine
geringere Festigkeit auf.
Jede direkte Belastung zwischen den beiden Enden des Verbindungsmittels kann
eine Beschädigung der Naht der Verbindungsschlaufe zur Folge haben und den
Anwender in Gefahr bringen.
Warnung: Doppelte Verbindungsmittel können ein Kehlkopftrauma- oder ein
Strangulationsrisiko darstellen.
11. Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb
des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser beim
Hängen in seinen Verbindungsmitteln auf kein Hindernis aufschlagen kann. Bei
der Berechnung des Sturzraumes müssen die Länge der Verbindungsmittel
(einschließlich Karabiner), die durchschnittliche Größe des Benutzers und eine
Sicherheitsreserve von 1 m berücksichtigt werden.
12. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung
dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und
die Höhe eines Sturzes zu reduzieren.
- ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung
sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in
Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit
- D. Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G.
Lagerung/Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der
Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die
das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
dieser PSA - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Individuelle Nummer - e.
Herstellungsjahr - f. Herstellungsmonat - g. Nummer der Fertigungsreihe - h.
Individuelle Produktnummer - i. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch - j. Modell-Identifizierung - k. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) - l. Bruchlast -
m. Länge - n. Made in - o. Normen
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
9
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Cordino per parco avventura.
JOKO CUSTOM: cordino singolo o doppio a lunghezza fissa.
JOKO ADJUST CUSTOM: cordino singolo o doppio a lunghezza regolabile.
Cordino per progressione orizzontale su linea vita e per collegarsi su una carrucola
di teleferica in parco avventura.
La scelta dei componenti del sistema (cordini, connettori, dispositivi di
collegamento mobile, imbracature), il loro montaggio e la loro installazione,
devono essere eseguiti da persone competenti, in conformità con il parco
avventura dove saranno utilizzati.
Attenzione, il cordino non è né un assorbitore di energia per la progressione
in autoassicurazione su via ferrata (norma EN 958), né un cordino per i lavori
in quota secondo la norma EN 354. Conformemente alla norma EN 17109,
i cordini JOKO CUSTOM e JOKO ADJUST CUSTOM non sono finalizzati a
ridurre la decelerazione della caduta dell’utilizzatore come indicato nella
norma EN 15567-1. Per quanto riguarda tale requisito, è fondamentale
prendere in considerazione l’insieme del dispositivo del parco avventura.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi
altra situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
questo dispositivo.
2. Nomenclatura
Ogni cordino può essere composto con tre opzioni di terminazione di cordino e tre
opzioni di collegamento all’imbracatura.
(1) Corda cordino I, (2) Corda cordino Y.
Terminazioni di cordino: (3) Terminazione di collegamento con connettore, (4) Asola
di collegamento con nodo a bocca di lupo, (5) Regolatore ADJUST lato estremità
del cordino.
Collegamenti all’imbracatura: (6) Terminazione cucita per collegamento
all’imbracatura con connettore, (7) Asola di collegamento all’imbracatura con nodo
a bocca di lupo, (8) Regolatore ADJUST lato imbracatura.
Accessori per i connettori: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV.
Materiali principali: poliammide, poliestere, alluminio.
3. Scelta della lunghezza del cordino
I cordini devono essere scelti in funzione delle caratteristiche del percorso
e della taglia prevista degli utilizzatori per consentire l’utilizzo con il cordino
più teso possibile e ridurre al minimo il rischio di lasco di corda e di caduta.
La lunghezza del cordino deve essere scelta per non urtare ostacoli lungo
il percorso.
I cordini JOKO ADJUST CUSTOM devono essere scelti in modo da non
presentare rischi, anche quando sono allentati alla loro massima lunghezza.
4. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte
di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese
e delle vostre condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare
un controllo più frequente del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.
com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del
fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare la corda e le cuciture di sicurezza. Fare attenzione ai tagli, all’usura e
ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici... Attenzione ai fili tagliati o
allentati.
Sul regolatore ADJUST, verificare l’assenza di deformazioni, fessurazioni, segni,
usura, corrosione…
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti
con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei
dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Attenzione a qualsiasi pressione o sfregamento sul regolatore ADJUST che può
provocare lo sbloccaggio. Utilizzare CAPTIVO o CAPTIV ADJUST per ottimizzare il
posizionamento del regolatore ADJUST.
5. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con il cordino devono essere conformi alle norme in vigore nel
vostro paese (per esempio carrucole EN 17109).
I collegamenti dispositivo di collegamento mobile/cordino, cordino/sistema di
collegamento imbracatura e sistema di collegamento imbracatura/imbracatura
devono essere apribili esclusivamente mediante un attrezzo o non apribili (per
esempio, nodo a bocca di lupo).
Terminazioni del cordino
Il regolatore ADJUST lato estremità del cordino è compatibile con i connettori
VERTIGO e Am’D e con le carrucole TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE e TRAC
GUIDE LT.
La terminazione di collegamento con connettore è compatibile con i connettori
VERTIGO e Am’D e con le carrucole TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE e TRAC
CLUB.
Per l’utilizzo di qualsiasi altro connettore, fare un test di compatibilità (installazione e
funzionamento corretti e studio delle possibilità di errato posizionamento).
L’asola di collegamento con il nodo a bocca di lupo deve essere utilizzata con una
carrucola compatibile, fare riferimento alla nota informativa della carrucola.
Collegamenti all’imbracatura
Il regolatore ADJUST lato imbracatura è compatibile con RING OPEN e Am’D PIN-
LOCK (con CAPTIV ADJUST).
La terminazione cucita per collegamento all’imbracatura con connettore è
compatibile con RING OPEN, SWIVEL OPEN e Am’D PIN-LOCK (con CAPTIV).
Per l’utilizzo di qualsiasi altro connettore, fare un test di compatibilità (installazione e
funzionamento corretti e studio delle possibilità di errato posizionamento).
6. Installazione del dispositivo di collegamento
mobile
Per ogni tipo di terminazione, fare riferimento ai disegni e alle note informative dei
componenti collegati. Attenzione, l’asola di collegamento con nodo a bocca di lupo
deve essere utilizzata solo con nodo a bocca di lupo.
7. Installazione su imbracatura
Collegare il o i cordini al punto di attacco dell’imbracatura facendo riferimento alla
nota informativa. Per ogni tipo di collegamento all’imbracatura, fare riferimento
ai disegni e alle note informative dei componenti collegati. Attenzione, l’asola di
collegamento all’imbracatura con nodo a bocca di lupo deve essere utilizzata solo
con nodo a bocca di lupo.
Collegamento di un secondo sistema
Attenzione, se è necessario un secondo sistema (altro cordino, collegamento
di un dispositivo anticaduta...), deve essere collegato sul punto di attacco
dell’imbracatura e in nessun caso sul primo cordino in posizione o sul suo
connettore. Se necessario, individuare chiaramente la zona di collegamento
sull’imbracatura, con un riferimento colorato o la presenza di un RING OPEN o
maglia rapida dedicata.
8. Adattamento alla taglia dell’utilizzatore
(JOKO ADJUST CUSTOM)
I cordini JOKO ADJUST CUSTOM possono essere utilizzati per ottimizzare
la lunghezza del cordino rispetto alla taglia dell’utilizzatore: regolazione di 40
cm massimo. La regolazione della lunghezza deve essere effettuata prima del
collegamento sul percorso.
L’operatore deve assicurasi che la lunghezza del cordino sia regolata bene durante
tutto il percorso.
9. Collegamento alla linea vita
Il collegamento al percorso deve essere effettuato dall’operatore o sotto la sua
sorveglianza.
Si raccomanda che l’utilizzatore sia collegato al percorso con due sistemi
indipendenti, a meno che il percorso non sia previsto per l’utilizzo con un solo
cordino.
10. Precauzioni
L’utilizzatore deve restare sempre a valle dell’ancoraggio con i cordini in tensione per
ridurre il rischio di caduta.
Per bloccare, il regolatore ADJUST deve essere libero di ruotare intorno al
connettore.
Un nodo sulla corda ne riduce la resistenza.
Sotto l’effetto dell’umidità o del gelo, una corda è più sensibile all’abrasione ed è
meno resistente.
Qualsiasi sollecitazione diretta tra le due estremità della longe può danneggiare la
cucitura del punto di collegamento e mettere in pericolo l’utilizzatore.
Attenzione, i cordini doppi possono presentare un rischio di strangolamento o di
trauma della laringe.
11. Tirante d’aria: altezza libera sotto
l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli
ostacoli quando è sospeso sui suoi cordini. Il calcolo del tirante d’aria deve prendere
in considerazione la lunghezza dei cordini (connettori compresi), la taglia media
dell’utilizzatore e un margine di sicurezza di 1 m.
12. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito
Petzl.com.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
difficoltà.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rischio e l’altezza di caduta.
- ATTENZIONE, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi o
parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi
fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e
redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni
d’uso - E. Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H.
Manutenzione - I. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl
salvo pezzi di ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della
produzione di questo DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Numero individuale - e.
Anno di fabbricazione - f. Mese di fabbricazione - g. Numero lotto - h. Identificativo
individuale - i. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - j. Identificazione del
modello - k. Data di fabbricazione (mese/anno) - l. Resistenza - m. Lunghezza - n.
Made in - o. Normative
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
10
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan
algunas utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos.
Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de
utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de
comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Elemento de amarre para recorridos acrobáticos en altura.
JOKO CUSTOM: elemento de amarre simple o doble de longitud fija.
JOKO ADJUST CUSTOM: elemento de amarre simple o doble de longitud
regulable.
Elemento de amarre para progresión horizontal asegurada por una línea de
seguridad y para conectarse a una polea para tirolina en recorridos acrobáticos
en altura.
La elección de los componentes de su sistema (elementos de amarre,
conectores, dispositivos de conexión móvil, arneses), así como su
montaje e instalación, deben ser realizados por personas competentes, en
consonancia con el recorrido acrobático en altura en el que serán utilizados.
Atención: el elemento de amarre no es ni un absorbedor de energía para la
progresión autoasegurada en vía ferrata (norma EN 958) ni un elemento de
amarre para los trabajos en altura según la norma EN 354. Conforme a la
norma EN 17109, los elementos de amarre JOKO CUSTOM y JOKO ADJUST
CUSTOM no tienen como objetivo limitar la desaceleración de la caída del
usuario tal y como se define en la EN 15567-1. En cuanto a esta exigencia,
es esencial tener en cuenta el conjunto de los dispositivos del recorrido
acrobático en altura.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier
otra situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no
utilice este equipo.
2. Nomenclatura
Cada elemento de amarre puede estar compuesto por tres opciones de terminal
del elemento de amarre y tres opciones de conexión al arnés.
(1) Cuerda del elemento de amarre I, (2) Cuerda del elemento de amarre Y.
Terminales del elemento de amarre: (3) Terminal de conexión mediante conector, (4)
Anilla de conexión mediante nudo de alondra, (5) Regulador ADJUST lado punta del
elemento de amarre.
Conexiones al arnés: (6) Terminal cosido para conectar al arnés mediante conector,
(7) Anilla de conexión al arnés mediante nudo de alondra, (8) Regulador ADJUST
lado arnés.
Accesorios para los conectores: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV.
Materiales principales: poliamida, poliéster y aluminio.
3. Elección de la longitud del elemento de
amarre
Los elementos de amarre deben ser elegidos en función de las
características del recorrido y de la talla prevista de los usuarios para
permitir una utilización con el elemento de amarre tan tensado como
sea posible y limitar al máximo posible el riesgo de comba y de caída. La
longitud del elemento de amarre debe ser elegida para no chocar contra
ningún obstáculo durante el recorrido.
Los elementos de amarre JOKO ADJUST CUSTOM deben ser elegidos de
manera que no presenten ningún riesgo, incluso si están desajustados a su
longitud máxima.
4. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad
cada 12 meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de
las condiciones de utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede
llevar a revisar su EPI con más frecuencia. Respete los modos operativos descritos
en Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo,
nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual, fechas:
fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos,
observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe la cuerda y las costuras de seguridad. Vigile los cortes, desgastes
y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos... Atención a los hilos
cortados o flojos.
Compruebe que el regulador ADJUST no tenga deformaciones, fisuras, marcas,
desgastes, corrosión...
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese del correcto posicionamiento de
los equipos entre sí.
Atención a cualquier apoyo o rozamiento sobre el regulador ADJUST que pueda
provocar un desbloqueo. Utilice el CAPTIVO o el CAPTIV ADJUST para optimizar el
posicionamiento del regulador ADJUST.
5. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el elemento de amarre deben cumplir con las normas
en vigor en su país (por ejemplo, poleas EN 17109).
Las conexiones dispositivo de conexión móvil/elemento de amarre, elemento de
amarre/sistema de conexión arnés y sistema de conexión arnés/arnés deben ser
con apertura únicamente mediante una herramienta o sin apertura (por ejemplo,
nudo de alondra).
Terminales del elemento de amarre
El regulador ADJUST lado punta del elemento de amarre es compatible con los
conectores VERTIGO y Am’D y con las poleas TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE
y TRAC GUIDE LT.
El terminal de conexión mediante conector es compatible con los conectores
VERTIGO y Am’D y con las poleas TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE y TRAC
CLUB.
Para la utilización de cualquier otro conector, haga una prueba de compatibilidad
(colocación y funcionamiento correctos y estudio de las posibilidades de
posicionamiento incorrecto).
La anilla de conexión mediante nudo de alondra debe ser utilizada con una polea
compatible, remítase a la ficha técnica de la polea.
Conexiones al arnés
El regulador ADJUST lado arnés es compatible con el RING OPEN y el Am’D PIN-
LOCK (con CAPTIV ADJUST).
El terminal cosido para conexión al arnés mediante conector es compatible con el
RING OPEN, el SWIVEL OPEN y el Am’D PIN-LOCK (con CAPTIV).
Para la utilización de cualquier otro conector, haga una prueba de compatibilidad
(colocación y funcionamiento correctos y estudio de las posibilidades de
posicionamiento incorrecto).
6. Instalación del dispositivo de conexión móvil
Para cada tipo de terminal, remítase a los dibujos y a las fichas técnicas de los
componentes conectados. Atención: la anilla de conexión mediante nudo de
alondra sólo debe ser utilizada para el nudo de alondra.
7. Instalación al arnés
Conecte el o los elementos de amarre en el punto de enganche del arnés
remitiéndose a su ficha técnica. Para cada tipo de conexión al arnés, remítase a
los dibujos y a las fichas técnicas de los componentes conectados. Atención: la
anilla de conexión al arnés mediante nudo de alondra sólo debe ser utilizada para
el nudo de alondra.
Conexión de un segundo sistema
Atención: si es necesario un segundo sistema (otro elemento de amarre, conexión
de un aparato anticaídas...), debe ser conectado al punto de enganche del arnés
y en ningún caso al primer elemento de amarre instalado o a su conector. Si es
necesario, identifique claramente la zona de conexión en el arnés mediante una
marca de color o colocando un RING OPEN o un maillón específico.
8. Adaptación a la talla del usuario (JOKO
ADJUST CUSTOM)
Los elementos de amarre JOKO ADJUST CUSTOM pueden ser utilizados para
optimizar la longitud del elemento de amarre respecto a la talla del usuario:
regulación de 40 cm máximo. La regulación de la longitud debe ser realizada antes
de la conexión al recorrido.
El operador se debe asegurar que la longitud del elemento de amarre está bien
regulada durante todo el recorrido.
9. Conexión a la línea de seguridad
La conexión al recorrido debe ser realizada por el operador o bajo su supervisión.
Es recomendable que el usuario esté conectado al recorrido por dos sistemas
independientes, excepto si el recorrido está previsto para la utilización con un solo
elemento de amarre.
10. Precauciones
El usuario debe permanecer siempre por debajo del anclaje con los elementos de
amarre tensados para limitar el riesgo de caída.
Para bloquear, el regulador ADJUST debe poder pivotar libremente alrededor del
conector.
Un nudo en la cuerda disminuye su resistencia.
Bajo los efectos de la humedad o del hielo, una cuerda es más sensible a la
abrasión y menos resistente.
Cualquier esfuerzo directo entre los dos cabos del elemento de amarre puede
dañar la costura del punto de conexión y poner en peligro al usuario.
Atención: los elementos de amarre dobles pueden presentar un riesgo de
estrangulación o de traumatismo de la laringe.
11. Altura libre: altura de seguridad por debajo
del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra
ningún obstáculo durante la suspensión de sus elementos de amarre. El cálculo
de la altura libre debe tener en cuenta la longitud de los elementos de amarre
(conectores incluidos), la talla media del usuario y un margen de seguridad de 1 m.
12. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.
com.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de
dificultades.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así
limitar el riesgo y la altura de la caída.
- ATENCIÓN: asegúrese de que sus productos no rocen con materiales abrasivos
o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades
en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar
problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas
técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
idioma del país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauciones de utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G.
Almacenamiento/transporte - H. Mantenimiento - I. Modificaciones/
reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de
recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2.
Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante
sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que
interviene en el examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para
el control de la producción de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Número
individual - e. Año de fabricación - f. Mes de fabricación - g. Número de lote - h.
Identificador individual - i. Lea atentamente la ficha técnica - j. Identificación del
modelo - k. Fecha de fabricación (mes/año) - l. Resistencia - m. Longitud - n. Made
in - o. Normas
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
11
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento.
Somente algumas das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do
seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos
adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Longe para percursos acrobáticos em altura.
JOKO CUSTOM: longe simples ou dupla de comprimento fixo.
JOKO ADJUST CUSTOM: longe simples ou dupla de comprimento ajustável.
Longe para progressão horizontal em linha de vida e para se conectar a uma
roldana de tirolesa em percurso acrobático em altura.
A escolha dos componentes do seu sistema (longes, conectores,
dispositivos de conexão móvel, arnês), assim como a sua montagem e
instalação, devem ser feitas por pessoas competentes, em adequação com
o percurso acrobático em altura onde serão utilizados.
Atenção, a longe não é nem um absorvedor de energia para a progressão
auto-seguro em via ferrata (norma EN 958), nem uma longe para os
trabalhos em altura de acordo com a norma EN 354. De acordo com a
norma EN 17109, as longes JOKO CUSTOM e JOKO ADJUST CUSTOM não
têm por objecto limitar a desaceleração da queda do utilizador tal como
definida na EN 15567-1. Respeitante a esta exigência, é essencial ter em
consideração o conjunto do dispositivo de percurso acrobático em altura.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em
qualquer outra situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize
este equipamento.
2. Nomenclatura
Cada longe pode ser composta com três opções de terminação de longe e três
opções de conexão ao arnês.
(1) Corda longe I, (2) Corda longe Y.
Terminações de longe: (3) Terminação de conexão com conector, (4) Fivela de
conexão em nó de volta, (5) Ajustador ADJUST lado ponta de longe.
Conexões ao arnês: (6) Terminação cosida para conexão ao arnês com conector,
(7) Fivela de conexão ao arnês em nó de volta, (8) Ajustador ADJUST lado arnês.
Acessórios para os conectores: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV.
Materiais principais: poliamida, poliéster e alumínio.
3. Escolha do comprimento da longe
As longes devem ser escolhidas em função das características do percurso
e do tamanho previsto dos utilizadores para permitir uma utilização com
a longe o mais tensa possível e limitar o mais possível o risco de folga na
corda e de queda. O comprimento da longe deve ser escolhido para não
embater em obstáculos no percurso.
As longes JOKO ADJUST CUSTOM devem ser escolhidas de forma a
não apresentarem riscos, mesmo até se estiverem desreguladas no
comprimento máximo.
4. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente,
no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
condições de utilização). Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar
com maior frequência o seu EPI. Respeite os modos de operação descritos em
Petzl.com. Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo,
coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de
fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos,
observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique a corda e as costuras de segurança. Controle os cortes, desgastes e
danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos... Atenção aos fios
cortados ou distendidos.
No ajustador ADJUST, verifique a ausência de deformações, fissuras, marcas,
desgaste, corrosão...
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
os outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos uns em relação aos outros.
Tenha atenção a qualquer apoio ou atrito no ajustador ADJUST que possa
provocar um desbloqueio. Utilize CAPTIVO ou CAPTIV ADJUST para optimizar o
posicionamento do ajustador ADJUST.
5. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com a sua longe devem estar conformes às normas em
vigor no seu país (exemplo: roldanas EN 17109).
As conexões dispositivo de conexão móvel com longe, longe com sistema de
conexão arnês e sistema de conexão arnês com arnês devem poder se abrir
somente com uma ferramenta ou não haver possibilidade de se abrirem (por
exemplo, nó de volta).
Terminações de longe
O ajustador ADJUST lado ponta de longe é compatível com os conectores
VERTIGO e Am’D e com as roldanas TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE, TRAC
GUIDE LT.
A terminação de conexão com conector é compatível com os conectores VERTIGO
e Am’D e com as roldanas TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE, TRAC CLUB.
Para uma utilização com qualquer outro conector, faça um teste de compatibilidade
(montagem e funcionamento correctos e estudo de possibilidades de mau
posicionamento).
A fivela de conexão em nó de volta deve ser utilizada com uma roldana compatível,
consulte a notícia técnica da roldana.
Conexões ao arnês
A ajustador ADJUST lado arnês é compatível com RING OPEN e Am’D PIN-LOCK
(com CAPTIV ADJUST).
A terminação cosida para conexão ao arnês com conector é compatível com RING
OPEN, SWIVEL OPEN e Am’D PIN-LOCK (com CAPTIV).
Para uma utilização com qualquer outro conector, faça um teste de compatibilidade
(montagem e funcionamento correctos e estudo de possibilidades de mau
posicionamento).
6. Instalação do dispositivo de conexão móvel
Para cada tipo de terminações, consulte os desenhos e as informações técnicas
dos componentes conectados. Atenção, a fivela de conexão em nó de volta ente
utilizada em nó de volta.
7. Instalação no arnês
Conecte a ou as longes no ponto de fixação do arnês consultando as suas
informações técnicas. Para cada tipo de conexões ao arnês, consulte os desenhos
e as informações técnicas dos componentes conectados. Atenção, a fivela de
conexão ao arnês em nó de volta deve ser somente utilizada em nó de volta.
Conexão de um segundo sistema
Atenção, se um segundo sistema for necessário (outra longe, conexão de um
aparelho antiqueda...), este deve ser conectado no ponto de fixação do arnês e
em caso algum na primeira longe instalada ou no seu conector. Se necessário,
identifique claramente a zona de conexão no arnês com uma marca colorida ou
com a presença de um RING OPEN ou um maillon rapide dedicado.
8. Adaptação ao tamanho do utilizador (JOKO
ADJUST CUSTOM)
As longes JOKO ADJUST CUSTOM podem ser utilizadas para optimizar o
comprimento da longe relativamente ao tamanho do utilizador: ajuste máximo de
40 cm. O ajuste da longe deve ser realizado antes da conexão no percurso.
O operador deve assegurar-se que o comprimento da longe está bem ajustado
durante todo o percurso.
9. Conexão à linha de vida
A conexão ao percurso deve ser realizado pelo operador ou sob a sua vigilância.
Recomenda-se que o utilizador esteja conectado ao percurso com dois sistemas
independentes, salvo se o percurso estiver previsto para a utilização com uma
única longe.
10. Precauções
O utilizador deve ficar permanentemente abaixo da ancoragem com as longes em
tensão para limitar o risco de queda.
Para bloquear, o ajustador ADJUST deve estar livre para pivotar em torno do
conector
Um nó na corda diminui a sua resistência.
Sob o efeito da humidade ou gelo, uma corda é mais sensível à abrasão e menos
resistente.
Qualquer esforço directo entre as duas pontas de longe pode danificar a costura do
ponto de conexão e colocar o utilizador em situação de perigo.
Atenção, as longes dupla podem apresentar um risco de estrangulação ou de
traumatismo da laringe.
11. Zona livre desimpedida: altura livre por
baixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em
obstáculos aquando da suspensão com as suas longes. O cálculo da zona livre
desimpedida deve levar em consideração o comprimento das longes (conectores
incluídos), o tamanho médio do utilizador e uma margem de segurança de 1 m.
12. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
dificuldades.
- Certifique que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de
limitar o risco e a altura de queda.
- ATENÇÃO, verifique que os produtos não estejam sujeitos a atrito com materiais
abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações
fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento
associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento
no idioma do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto
após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida
sobre a sua fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas -
D. Precauções de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G.
Armazenamento/transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações
(interditas fora das oficinas Petzl salvo peças de substituição) - J. Questões/
contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
sobre o funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade
de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente
para o exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de
produção deste EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Número individual - e. Ano de
fabrico - f. Mês de fabrico - g. Número de lote - h. Identificador individual - i. Ler
atentamente a informação técnica - j. Identificação do modelo - k. Data de fabrico
(mês/ano) - l. Resistência - m. Comprimento - n. Made in - o. Normas
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
12
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het
gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen.
Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en
uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de
oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden
contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Leeflijn voor avonturenpark.
JOKO CUSTOM: enkele of dubbele leeflijn met vaste lengte.
JOKO ADJUST CUSTOM: enkele of dubbele leeflijn met aanpasbare lengte.
Leeflijn voor horizontale voortbeweging op een lijn en om zich te verbinden met
een katrol voor verplaatsing op een horizontaal gespannen kabel of touw in een
avonturenpark.
De keuze van de onderdelen van uw systeem (leeflijnen, karabiners,
mobiele verbindingssystemen, gordel), evenals de montage en installatie
ervan, moeten gedaan worden door bevoegde personen, afgestemd op het
avonturenpark waar ze gebruikt zullen worden.
Let op: de leeflijn is geen energieabsorber voor het zelfbeveiligd
voortbewegen op een klettersteig (norm EN 958), en ook geen leeflijn voor
werken op hoogte volgens de norm EN 354. Conform de norm EN 17109
zijn de JOKO CUSTOM en JOKO ADJUST CUSTOM niet bedoeld om de
valimpact op de gebruiker te beperken, zoals bepaald in de norm EN 15567-
1. Voor deze vereiste moet u absoluut rekening houden met de volledige
uitrusting van het avonturenpark.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet
gebruikt worden in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op u te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen
hebt, gebruik deze uitrusting dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
Elke leeflijn kan worden samengesteld met drie mogelijke uiteinden van de leeflijn en
drie mogelijke verbindingen naar de gordel.
(1) Touw leeflijn in I-vorm, (2) Touw leeflijn in Y-vorm.
Uiteinden van de leeflijn: (3) Uiteinde voor verbinding met karabiner, (4) Lus voor
verbinding met ankersteek, (5) ADJUST regelaar aan de kant van het einde van
de leeflijn.
Verbindingen met de gordel: (6) Genaaid uiteinde voor verbinding met de gordel met
karabiner, (7) Lus voor verbinding met gordel met ankersteek, (8) ADJUST regelaar
aan de kant van de gordel.
Accessoires voor de karabiners: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV.
Voornaamste materialen: polyamide, polyester, aluminium.
3. Keuze van de lengte van de leeflijn
De keuze van de leeflijnen moeten worden aangepast aan de
eigenschappen van het parcours en de voorziene grootte van de gebruikers,
zodat de leeflijn tijdens het gebruik zo veel mogelijk onder spanning blijft
en zodat het risico op een lus in het overtollige touw en op een val zo veel
mogelijk beperkt blijft. De lengte van de leeflijn moet zo aangepast zijn dat
de gebruikers nergens kunnen tegen botsen op het parcours.
De JOKO ADJUST CUSTOM leeflijnen mogen enkel worden gekozen
wanneer ze – ook op hun maximale lengte – geen risico inhouden.
4. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door
een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de
omstandigheden waarin u het product gebruikt). Let op: een intensiever gebruik
kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet controleren. Leef de gebruiksregels
na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM:
type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data
van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten;
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Controleer het touw en de veiligheidsstiksels. Controleer op scheuren,
slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte, chemische
producten enz. Let op voor doorgesneden of uitgerokken vezels.
Controleer de ADJUST regelaar op de afwezigheid van vervormingen, scheuren,
vlekken, slijtage, corrosie ...
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook
zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Let op: elke druk of wrijving op de ADJUST regelaar kan het touw deblokkeren.
Gebruik de CAPTIVO of CAPTIV ADJUST om de positionering van de ADJUST
regelaar te optimaliseren.
5. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw leeflijn gebruikt, moeten voldoen aan de normen
die van kracht zijn in uw land (bv. katrollen EN 17109).
De verbindingen ‘mobiel verbindingssysteem/leeflijn’, ‘leeflijn/verbindingssysteem
gordel’ en ‘verbindingssysteem gordel/gordel’ mogen enkel met een hulpstuk
kunnen worden geopend of mogen niet kunnen worden geopend (bv. ankersteek).
Uiteinden van de leeflijn
De ADJUST regelaar aan de kant van het einde van de leeflijn is compatibel met
de VERTIGO en Am’D karabiners en met de TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE en
TRAC GUIDE LT katrollen.
Het uiteinde voor verbinding met karabiner is compatibel met de VERTIGO en Am’D
karabiners en met de TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE en TRAC CLUB katrollen.
Voer bij het gebruik van andere karabiners een compatibiliteitstest uit (juiste
installatie en werking, en onderzoek van de mogelijkheden op een slechte
positionering).
De lus voor verbinding met ankersteek moet gebruikt worden met een compatibele
katrol. Raadpleeg de technische bijsluiter van de katrol.
Verbindingen met de gordel
De ADJUST regelaar aan de kant van de gordel is compatibel met de RING OPEN
en Am’D PIN-LOCK (met CAPTIV ADJUST).
Het genaaide uiteinde voor de verbinding met de gordel met karabiner is compatibel
met de RING OPEN, SWIVEL OPEN en Am’D PIN-LOCK (met CAPTIV).
Voer bij het gebruik van andere karabiners een compatibiliteitstest uit (juiste
installatie en werking, en onderzoek van de mogelijkheden op een slechte
positionering).
6. Installatie van het mobiele
verbindingssysteem
Voor elke soort uiteinde verwijzen we u naar de tekeningen en technische bijsluiters
van de verbonden onderdelen. Let op: de lus voor de verbinding met ankersteek
mag enkel met een ankersteek gebruikt worden.
7. Installatie op de gordel
Verbind de leeflijn(en) met het inbindpunt van de gordel. Volg hiervoor de technische
bijsluiter van de gordel. Voor elke soort verbinding met de gordel verwijzen we u
naar de tekeningen en technische bijsluiters van de verbonden onderdelen. Let
op: de lus voor de verbinding met de gordel met ankersteek mag enkel met een
ankersteek gebruikt worden.
Verbinding van een tweede systeem
Let op: indien een tweede systeem nodig is (andere leeflijn, verbinding met een
antivalapparaat...), moet dit verbonden worden met het inbindpunt van de gordel en
in geen geval met de eerste geïnstalleerde leeflijn of de karabiner hiervan. Identificeer
eventueel duidelijk de verbindingszone op de gordel met een kenteken in kleur, of
de aanwezigheid van een RING OPEN of een speciale snelschakel.
8. Aanpassing aan de grootte van de gebruiker
(JOKO ADJUST CUSTOM)
De JOKO ADJUST CUSTOM leeflijnen kunnen worden gebruikt om de lengte van
de leeflijn optimaal aan te passen aan de grootte van de gebruiker: maximaal 40
cm aanpasbaar. De aanpassing van de lengte moet gebeuren vóór de verbinding
met het parcours.
De operator moet zich ervan vergewissen dat de lengte van de leeflijn goed
aangepast is tijdens het volledige parcours.
9. Verbinding met de leeflijn
De verbinding met het parcours moet door de operator of onder diens toezicht
gebeuren.
De gebruiker blijft bij voorkeur verbonden met het parcours door twee
onafhankelijke systemen, behalve als het parcours bedoeld is voor het gebruik met
één enkele leeflijn.
10. Voorzorgsmaatregelen
De gebruiker moet steeds onder de verankering blijven, met de leeflijnen onder
spanning, om het risico op een val te beperken.
Blokkeren: de ADJUST regelaar moet vrij rond de karabiner kunnen draaien.
Een knoop in het touw vermindert de weerstand.
Onder invloed van vocht of vorst is een touw gevoeliger voor wrijving en minder
resistent.
Elke rechtstreekse belasting tussen de twee uiteinden van de leeflijn kan de stiksels
van het inbindpunt beschadigen en de gebruiker in gevaar brengen.
Let op: de dubbele leeflijnen kunnen een gevaar op strangulatie of een trauma aan
het strottenhoofd inhouden.
11. Tirant d’air: resterende hoogte onder de
gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen
hindernissen raakt wanneer hij op zijn leeflijnen hangt. De berekening van de tirant
d’air moet rekening houden met de lengte van de leeflijnen (inclusief karabiners), de
gemiddelde grootte van de gebruiker en een veiligheidsmarge van 1 m.
12. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij
eventuele moeilijkheden.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de
hoogte van een val te beperken.
- LET OP: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken of
scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood
veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd
met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze
uitrusting in de taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of
technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/
transport - H. Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de
Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van
de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - c. Tracering:
datamatrix - d. Individueel nummer - e. Fabricagejaar - f. Fabricagemaand - g.
Lotnummer - h. Individuele identificatie - i. Lees aandachtig de technische bijsluiter
- j. Identificatie van het model - k. Fabricagedatum (maand/jaar) - l. Weerstand - m.
Lengte - n. Made in - o. Normen
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
13
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret
korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt
Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Sikkerhedsline designet til klatreparker.
JOKO CUSTOM: enkel eller dobbelt sikkerhedsline med fast længde.
JOKO ADJUST CUSTOM: enkel eller dobbelt sikkerhedsline med justerbar
længde.
Sikkerhedsline, som anvendes til fremføring på en horisontal livline og til fastgørelse
på en svævebanes rebrulle i en klatrepark.
Valg af elementer til systemet (sikkerhedsliner, forbindelsesled, mobil
tilkoblingsanordning og sele) samt montering og installering skal udføres af
kompetente personer på en måde, som er tilpasset klatreparkens forhold.
Advarsel: Sikkerhedslinen er ikke en falddæmper til selvsikret klatring på
via ferrata (EN 958 standard) eller en sikkerhedsline til arbejde i højden i
overensstemmelse med EN 354 standarden. I overensstemmelse med EN
17109 har sikkerhedslinerne JOKO CUSTOM og JOKO ADJUST CUSTOM
ikke til formål at bremse brugerens fald som defineret i EN 15567-1.
Hvad angår dette krav, er det vigtigt at tage hensyn til installationer i hele
klatreparken.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det,
produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
Der er tre valgmuligheder til sikkerhedslinens øje og tre valgmuligheder til
selefastgørelse.
(1) Sikkerhedsline I, (2) Sikkerhedsline Y.
Sikkerhedslinens øjer: (3) Øje med forbindelsesled til fastgørelse, (4) Løkke med
slyngestik til fastgørelse, (5) ADJUST justeringsanordning på sikkerhedslinens ende.
Fastgørelser til selen: (6) Syet øje med forbindelsesled til selefastgørelse, (7) Løkke
med slyngestik til selefastgørelse, (8) ADJUST justeringsanordning på selens side.
Tilbehør til forbindelsesled: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV.
Hovedmaterialer: polyamid, polyester, aluminium.
3. Valg af sikkerhedslinens længde
Sikkerhedsliner skal vælges ud fra klatrebanernes egenskaber og brugernes
højder for at sikre, at sikkerhedslinen er så stram som muligt og for at
begrænse risikoen for slæk i rebet og fald. Sikkerhedslinens længde skal
vælges således, at brugeren ikke støder imod forhindringer på klatrebanen.
JOKO ADJUST CUSTOM sikkerhedsliner skal vælges således, at de ikke
udgør en risiko, selv når de er udstrakt til den maksimale længde.
4. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og
din anvendelse af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være
nødt til at kontrollere dit personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder
beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne i logbogen for dit
personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger om producenten,
serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første anvendelse,
næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn
og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller rebet og sikkerhedssyningerne. Hold øje med revner, slitage og skader,
som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier, m.m. Vær særlig opmærksom
på ødelagte eller løse tråde.
Kontroller ADJUST justeringsanordningen for deformationer, revner, mærker,
slitagespor, korrosion, osv.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra
sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder
rigtigt i forhold til hinanden.
Advarsel: Pres eller friktion på ADJUST justeringsanordningen kan frigøre den. Brug
CAPTIVO eller CAPTIV ADJUST for at optimere ADJUST justeringsanordningens
position.
5. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet
for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt
indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med sikkerhedslinen, skal opfylde de gældende
standarder i dit land (f.eks. EN 17109 rebruller).
Koblinger til mobil tilkoblingsanordning/sikkerhedsline, sikkerhedsline/selens
tilkoblingssystem og selens tilkoblingssystem/sele skal kun kunne låses op ved
hjælp af et værktøj eller slet ikke kunne åbnes (f.eks. slyngestik).
Sikkerhedslinens øjer
ADJUST justeringsanordningen på sikkerhedslinens ende er kompatibel med
VERTIGO og Am’D forbindelsesled og med TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE og
TRAC GUIDE LT rebruller.
Øjet med forbindelsesled til fastgørelse er kompatibelt med VERTIGO og Am’D
forbindelsesled og med TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE og TRAC CLUB rebruller.
Ved anvendelse af andet forbindelsesled skal du foretage en kompatibilitetstest
(korrekt montering og funktion, samt undersøgelse om mulighed for
fejlpositionering).
Løkken med slyngestik til fastgørelse skal anvendes sammen med en kompatibel
rebrulle; der henvises til rebrullens brugsanvisning.
Fastgørelser til selen
ADJUST justeringsanordningen på selens side er kompatibel med RING OPEN og
Am’D PIN-LOCK (med CAPTIV ADJUST).
Det syede øje med forbindelsesled til selefastgørelse er kompatibelt med RING
OPEN, SWIVEL OPEN og Am’D PIN-LOCK (med CAPTIV).
Ved anvendelse af andet forbindelsesled skal du foretage en kompatibilitetstest
(korrekt montering og funktion, samt undersøgelse om mulighed for
fejlpositionering).
6. Montering af mobil tilkoblingsanordning
For hver øjetype henvises der til de fastgjorte komponenters tegninger og
brugsanvisninger. Advarsel: Løkken med slyngestik til fastgørelse må kun anvendes
med slyngestik.
7. Fastgørelse til selen
Til fastgørelse af sikkerhedslinen eller -liner til selens fastgørelsespunkt henvises der
til sikkerhedslinens brugsanvisning. For hver fastgørelsestype til sele henvises der til
de fastgjorte komponenters tegninger og brugsanvisninger. Advarsel: Løkken med
slyngestik til selefastgørelse må kun anvendes med slyngestik.
Ekstra sikringssystem
Hvis et ekstra sikringssystem er nødvendigt (anden sikkerhedsline, fastgørelse af et
faldsikringssystem, osv.) skal det fastgøres til selens fastgørelsespunkt og aldrig på
den første sikkerhedsline, som allerede er på plads eller på dens forbindelsesled.
Om nødvendigt anbefales det at mærke selens tilkoblingsområde tydeligt med en
farve, en særlig RING OPEN eller et særligt skrueled.
8. Tilpasning til brugerens højde (JOKO
ADJUST CUSTOM)
JOKO ADJUST CUSTOM sikkerhedsliner kan anvendes for at optimere
sikkerhedslinens længde i forhold til brugerens højde: justering på maks. 40 cm.
Længdens justering skal ske inden fastgørelsen til klatrebanen.
Brugeren skal sikre sig, at sikkerhedslinens længde er justeret korrekt under forløbet
på klatrebanen.
9. Fastgørelse til livlinen
Fastgørelsen til klatrebanen skal udføres af operatøren eller under opsyn af
operatøren.
Det anbefales, at brugeren fastgøres til klatrebanen vha. to selvstændige systemer,
medmindre klatrebanen er designet til brug med en eneste sikkerhedsline.
10. Forholdsregler
Brugeren skal til enhver tid blive under forankringspunktet med sikkerhedslinerne
stramme for at begrænse risikoen for et fald.
For at kunne blokere skal ADJUST justeringsanordningen bevæge sig frit rundt om
forbindelsesleddet.
En knude på rebet vil reducere rebets styrke.
Når reb er påvirket af fugt eller frost, bliver de mindre slidstærke og
modstandsdygtige.
Enhver belastning mellem de to rebender kan ødelægge fastgørelsespunktets
syning og udsætte brugeren for fare.
Advarsel: Dobbelte sikkerhedsliner kan medføre en risiko for kvælning eller læsioner
i svælget.
11. Frihøjde: Frie højde under brugeren
Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at undgå, at brugeren rammer
forhindringer, når han/hun hænger i sikkerhedsliner. Frihøjdeberegningen skal
indeholde sikkerhedsliners længde (med forbindelsesled), brugerens gennemsnitlige
højde og en sikkerhedsmargin på 1 m.
12. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind,
hvis der opstår vanskeligheder.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og
faldlængde.
- ADVARSEL: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader eller
skarpe kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL:
At hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste
tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal
følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land,
hvor produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af
produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/
transport - H. Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl
undtagen udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-
typeafprøvning - b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som
kontrollerer produktionen af dette PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Individuelt
nummer - e. Fremstillingsår - f. Fremstillingsmåned - g. Batchnummer - h. Individuel
reference - i. Læs brugsanvisning grundigt - j. Modelreference - k. Fremstillingsdato
(måned/år) - l. Brudstyrke - m. Længde - n. Made in - o. Standarder
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
14
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är
osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Repslinga för äventyrsparker.
JOKO CUSTOM: Enkel eller dubbel repslinga med fast längd.
JOKO ADJUST CUSTOM: Enkel eller dubbel repslinga med justerbar längd.
Repslinga för användning vid förflyttning längs en horisontell livlina och för inkoppling
till tandemblock i äventyrsparker.
Systemets komponenter (slingor, karbiner, selar, mobila
inkopplingsanordningar m.m.) ska väljas ut av kompetenta personer.
Komponenterna samt deras montering och installation ska vara lämpliga för
den äventyrspark där de ska användas.
Varning: Repslingan är inte en falldämpare för självsäkring vid förflyttning
vid via ferrata (EN958-standard) eller en kopplingslina för arbete på hög
höjd (EN 354-standard). JOKO CUSTOM och JOKO ADJUST CUSTOM
uppfyller standarden EN 17109 men är inte utformade för att minska
fångrycket som användaren utsätts för vid ett fall enligt definitionen i
EN 15567-1. Vad gäller detta krav måste hela äventyrsparken tas i
beaktande.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till
ändamål den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är
medveten om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan
eller har möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av
dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
Det finns tre valbara alternativ på repslingans ände/ändar och det finns även tre
alternativ för inkoppling i selen.
(1) I-repslinga, (2) Y-repslinga.
Slingändar: (3) Ände med inkopplingshål för karbin, (4) Fästögla för lärkknop, (5)
ADJUST-repklämma i slingans ände.
Inkoppling till selen: (6) Sydd ögla för inkoppling till selen med en karbin, (7) Ögla för
inkoppling till selen med en lärkknop, (8) ADJUST-repklämma i seländen.
Karbintillbehör: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV.
Huvudsakliga material: nylon, polyester, aluminium.
3. Välja längd på slingan
Välj längd på slingan utifrån banans utseende och användarens längd.
Under användningen ska slingan vara så sträckt som möjligt för att minska
risken för slack och eventuella fall. Slingans längd måste vara sådan att
användaren inte kolliderar med några hinder längs banan.
Om du använder JOKO ADJUST CUSTOM-slingor får de inte innebära någon
risk ens när de är justerade till maximal längd.
4. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen
används samt under vilka förhållanden den används). VARNING: Din frekvens
på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera din personliga
skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna beskrivna på Petzl.com.
Dokumentera resultaten i formuläret för PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens
kontaktuppgifter, serienummer eller individuellt nummer, datum för tillverkning, inköp,
första användning och nästa kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens
namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera repet och säkerhetssömmen. Leta efter jack, slitage och skador som
uppkommit på grund av användning, värme, kemikalier osv. Leta särskilt efter
trasiga eller lösa trådar.
På ADJUST-repklämman: Kontrollera att den är fri från deformationer, sprickor,
märken, slitage, rost osv.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet kontrollera produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
utrustningen är korrekt placerade i förhållande till varandra.
Var uppmärksam på tryck eller skav som skulle kunna göra så att ADJUST-
repklämman öppnas. Använd CAPTIVO eller CAPTIV ADJUST för att positionera
ADJUST-repklämman på bästa sätt.
5. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som
används (kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med slingan måste följa de standarder som
finns i det land där den används (t.ex. EN 17109-block).
Följande inkopplingar måste vara omöjliga att öppna (t.ex. en lärkknop) eller endast
gå att öppna med ett verktyg: mobil inkopplingsanordning/repslinga, repslinga/
selens inkopplingssystem och selens inkopplingssystem/sele.
Slingändar
ADJUST-repklämman i slingans ände är kompatibel med VERTIGO- och Am’D-
karbiner med TRAC-, TRAC PLUS-, TRAC GUIDE- och TRAC GUIDE LT-block.
Änden med inkopplingshål för en karbin är kompatibel med VERTIGO- och Am’D-
karbiner med TRAC-, TRAC PLUS-, TRAC GUIDE- och TRAC CLUB-block.
Vid användning med någon annan karbin bör ett kompatibilitetstest utföras (korrekt
installation och funktion samt kontroll av risken för felaktig position på karbinen).
Fästöglan för en lärkknop måste användas med ett kompatibelt block (se blockets
användarinstruktioner).
Inkopplingar i selen
ADJUST-repklämman i seländen är kompatibel med RING OPEN och Am’D PIN-
LOCK (med CAPTIV ADJUST).
Den sydda öglan för inkoppling i selen med en karbin är kompatibel med RING
OPEN, SWIVEL OPEN och Am’D PIN-LOCK (med CAPTIV).
Vid användning med någon annan karbin bör ett kompatibilitetstest utföras (korrekt
installation och funktion samt kontroll av risken för felaktig position på karbinen).
6. Installera en mobil inkopplingsanordning
Se figurerna och användarinstruktionerna för information om komponenterna som
hör till varje typ av slingände. Varning: Fästöglan för lärkknopar får endast användas
till att göra en lärkknop.
7. Montering på selen
Fäst slingan/slingorna i selens infästningspunkt i enlighet med selens
användarinstruktioner. Se figurerna och användarinstruktionerna för information
om komponenterna som hör till varje typ av inkoppling i selen. Varning: Öglan för
inkoppling i selen med en lärkknop får endast användas till lärkknopar.
Inkoppling av ett andra system
Varning: Om ytterligare ett system krävs (till exempel ytterligare en slinga eller
inkoppling av en falldämpare), måste det kopplas till selens infästningspunkt. Det
får aldrig fästas i den slinga eller karbin som redan sitter på plats. Om det behövs
markerar du tydligt infästningsområdet på selen med en färgad referensmarkör eller
en särskilt ämnad RING OPEN eller snabblänk.
8. Justering efter användarens längd (JOKO
ADJUST CUSTOM)
JOKO ADJUST CUSTOM-repslingor kan användas för att på bästa sätt justera
slinglängden efter användarens längd. Maximal justering är 40 cm. Längdjusteringen
måste utföras före inkopplingen till banans säkerhetssystem.
Personalen måste se till att slingans längd förblir korrekt justerad längs med hela
banan.
9. Inkoppling till livlinan
Inkopplingen till banans säkerhetssystem måste utföras av personalen eller under
personalens överinseende.
Vi rekommenderar att användaren kopplas in till banans säkerhetssystem med två
oberoende system, om inte banan är utformad för att användas med bara en slinga.
10. Försiktighetsåtgärder
För att minska risken för eventuella fall ska användaren alltid hålla sig under ankaret
med slingorna sträckta.
För att blockeringen ska fungera måste ADJUST-repklämman kunna rotera i
karbinen.
En knut på repet minskar dess hållfasthet.
Ett blött eller isigt rep är svagare och mindre motståndskraftigt mot nötning.
All direkt belastning mellan de två slingändarna kan skada sömmarna i
kopplingspunkten och utsätta användaren för fara.
Varning: Dubbla slingor kan medföra risk för strypning eller skador på struphuvudet.
11. Frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri
höjd som finns under användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda användaren från att
slå i något när han eller hon hänger i slingorna. Vid beräkning av frihöjden måste du
ta hänsyn till längden på slingorna (inklusive karbiner), användarnas medellängd och
en säkerhetsmarginal på 1 meter.
12. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Se till att förankringspunkten är korrekt placerad för att minska risken för och
längden av ett fall.
- VARNING: Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användarna måste vara friska och i skick att utföra aktiviteter på hög höjd.
VARNING: Att hänga fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller
dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna
produkt måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk
som talas i det land där produkten ska användas.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för
(tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller
är inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder vid användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning
- G. Förvaring/transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna
utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b.
Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet:
datamatris - d. Serienummer - e. Tillverkningsår - f. Tillverkningsmånad - g.
Batchnummer - h. Individuell identifiering - i. Läs användarinstruktionerna noga - j.
Modellbeteckning - k. Tillverkningsdatum (månad/år) - l. Styrka - m. Längd - n.
Tillverkad i - o. Standarder
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
15
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin
tekniikat ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista,
mutta on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot
osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos
olet epävarma jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilönsuojain).
Liitosköysi seikkailupuistoihin.
JOKO CUSTOM: kiinteäpituinen yksi- tai kaksihaarainen liitosköysi.
JOKO ADJUST CUSTOM: pituussäädettävä yksi- tai kaksihaarainen
liitosköysi.
Liitosköysi etenemiseen vaakasuoraa turvaköyttä pitkin ja kiinnittymiseen
köysiratavaunuun seikkailupuistoissa.
Järjestelmän osien (liitosköydet, sulkurenkaat, liikkuvat kiinnitysvälineet,
valjaat) valitsemisen sekä niiden kokoonpanon ja asentamisen suorittajien
pitää olla päteviä henkilöitä, jotta järjestelmä soveltuu käytettäväksi
seikkailupuistossa.
Varoitus: liitosköysi ei ole tarkoitettu käytettäväksi nykäysvoimien
vaimentimena omatoimiseen varmistukseen via ferrata -vaijerissa (EN
958 -standardi) eikä liitosköytenä korkealla tapahtuvassa työskentelyssä
(EN 354 -standardi). EN 17109 -standardin mukaisesti JOKO CUSTOM ja
JOKO ADJUST CUSTOM eivät ole suunniteltu vähentämään putoamisen
aiheuttamaa nykäysvoimaa käyttäjään, kuten EN 15567-1 -standardissa
määritellään. On ehdottoman välttämätöntä ottaa huomioon edellä mainittu
vaatimus koko seikkailupuistossa.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat
vastuun tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
Liitosköyden päähän/päihin on kolme vaihtoehtoa ja valjaiden kiinnittämiseen
samoin kolme vaihtoehtoa.
(1) I-mallinen liitosköysi, (2) Y-mallinen liitosköysi.
Liitosköyden päät: (3) Sulkurenkaan kiinnitykseen soveltuva pää, (4)
Leivonpääsolmu-kiinnityssilmukka, (5) ADJUST-säädin liitosköyden päässä.
Kiinnitys valjaisiin: (6) Ommeltu pääte valjaiden sulkurenkaalla liittämistä varten, (7)
Kiinnityssilmukka valjaiden leivonpääsolmulla kiinnittämistä varten, (8) ADJUST-
säädin valjaiden päässä.
Sulkurenkaan lisätarvikkeet: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV.
Päämateriaalit: nailon, polyesteri, alumiini.
3. Liitosköyden pituuden valinta
Liitosköysi pitää valita reitin luonteen ja käyttäjän pituuden mukaan niin,
että liitosköysi pysyy käytön aikana mahdollisimman kireänä ja minimoi
näin löysän köysivaran syntymisen ja pitkän putoamisen mahdollisuuden.
Liitosköyden pituus tulee valita niin, ettei käyttäjä voi osua esteisiin reitin
varrella.
JOKO ADJUST CUSTOM -liitosköydet tulee valita siten, etteivät ne edes
maksimipituuteen säädettynä aiheuta riskiä.
4. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään
kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
VAROITUS: käytön rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa
henkilönsuojaimesi tätä useammin. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja
ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli,
valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero; valmistuksen, oston, ensimmäisen
käyttökerran ja seuraavan määräaikaistarkastuksen päivämäärät; ongelmat,
kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta köysi ja turvaompeleet. Tarkista, ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole
kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden tai kemikaalien tms. vuoksi. Varmista
erityisen huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai purkautuneet.
Varmista, ettei ADJUST-säätimessä ole vääntymiä, halkeamia, jälkiä, kulumia,
syöpymiä tms.
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa
säännöllisin väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa
toisiinsa nähden.
Vältä ADJUST-säätimeen kohdistuvaa painetta tai hiertymistä, joka voisi vapauttaa
jarrutuksen. Optimoi ADJUST-säätimen asento CAPTIVOn tai CAPTIV ADJUSTin
avulla.
5. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Liitosköyden kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen
hetkisiä standardeja (esim. EN 17109 -taljapyörät).
Seuraavien kiinnitysten tulee olla sellaisia, ettei niitä voi avata (esim. leivonpääsolmu),
tai olla avattavissa ainoastaan työkalun avulla: liikkuva kiinnitysväline–liitosköysi,
liitosköysi–valjaiden kiinnitysjärjestelmä ja valjaiden kiinnitysjärjestelmä–valjaat.
Liitosköyden päät
Liitosköyden päässä oleva ADJUST-säädin on yhteensopiva VERTIGO- ja Am’D-
sulkurenkaiden sekä TRAC-, TRAC PLUS-, TRAC GUIDE- ja TRAC GUIDE LT
-vaunujen kanssa.
Sulkurenkaan kiinnitykseen soveltuva pää on yhteensopiva VERTIGO- ja Am’D-
sulkurenkaiden sekä TRAC-, TRAC PLUS-, TRAC GUIDE- ja TRAC CLUB -vaunujen
kanssa.
Mikäli käytät jotain muuta sulkurengasta, tee yhteensopivuustesti (oikeanlainen
kiinnittyminen ja toimivuus sekä huonon asemoinnin mahdollisuuden tarkistaminen).
Leivonpääsolmu-kiinnityssilmukkaa saa käyttää vain sen kanssa yhteensopivien
vaunujen kanssa; katso vaunun käyttöohjeet.
Kiinnittäminen valjaisiin
Valjaiden pään ADJUST-säädin on yhteensopiva RING OPEN- ja Am’D PIN-LOCK
-sulkurenkaan (ja CAPTIV ADJUSTin) kanssa.
Ommeltu pääte valjaiden sulkurenkaalla liittämistä varten on yhteensopiva RING
OPEN-, SWIVEL OPEN- ja Am’D PIN-LOCK -sulkurenkaan (ja CAPTIVin) kanssa.
Mikäli käytät jotain muuta sulkurengasta, tee yhteensopivuustesti (oikeanlainen
kiinnittyminen ja toimivuus sekä huonon asemoinnin mahdollisuuden tarkistaminen).
6. Liikkuvan kiinnitysvälineen asentaminen
Katso kutakin päätetyyppiä vastaavat kuvat sekä liitettyjen osien käyttöohjeet.
Varoitus: leivonpääsolmu-kiinnityssilmukkaa saa käyttää ainoastaan
leivonpääsolmun tekoon.
7. Kiinnittäminen valjaisiin
Liitä liitosköysi/liitosköydet valjaiden kiinnityspisteeseen valjaiden käyttöohjeiden
mukaisesti. Katso kutakin valjaisiin kiinnittämisen tyyppiä vastaavat kuvat sekä
liitettyjen osien käyttöohjeet. Varoitus: valjaiden leivonpääsolmu-kiinnityssilmukkaa
saa käyttää ainoastaan leivonpääsolmun tekoon.
Toisen järjestelmän kiinnittäminen
Varoitus: jos tarvitaan toinen järjestelmä (toinen liitosköysi, putoamisen pysäyttävä
järjestelmä), se pitää kiinnittää valjaiden kiinnityspisteeseen, eikä koskaan jo
kiinnitettyyn ensimmäiseen liitosköyteen tai sen sulkurenkaaseen. Merkitse valjaiden
kiinnityspiste selvästi värimerkillä, tarkoitukseen varatulla RING OPEN -renkaalla tai
pikayhdistäjällä, mikäli tarpeellista.
8. Säätäminen käyttäjän pituuden mukaan
(JOKO ADJUST CUSTOM)
JOKO ADJUST CUSTOM -liitosköysien avulla liitosköyden pituus voidaan optimoida
käyttäjän pituuden mukaan: enimmäissäätövara 40 cm. Pituuden säätö pitää tehdä
ennen kiinnittäytymistä reitin turvarakenteisiin.
Vastuuhenkilön on varmistettava, että liitosköyden pituus on säädetty sopivaksi
koko reittiä varten.
9. Kiinnittäytyminen turvaköyteen/
turvavaijeriin
Kiinnittäytyminen reitin turvarakenteisiin on annettava vastuuhenkilön tehtäväksi tai
tehtävä vastuuhenkilön valvonnassa.
On suositeltavaa, että käyttäjä kiinnitetään reitin turvarakenteisiin kahdella itsenäisellä
järjestelmällä, ellei reittiä ole nimenomaan suunniteltu vain yhden liitosköyden kanssa
kuljettavaksi.
10. Varotoimenpiteet
Käyttäjän on aina pysyttävä ankkurin alapuolella, liitosköydet kireällä putoamisriskin
rajoittamiseksi.
Köysisäätimen tulee kiertää sulkurenkaassa vapaasti, jotta jarrutus toimii.
Köydessä oleva solmu vähentää sen lujuutta.
Märkänä tai jäisenä köysi on heikompi ja hiertyy rikki helpommin.
Mikäli liitosköyden kahden haaran väliin kohdistuu suoraan voimia, kiinnityspisteen
ompeleet voivat vaurioitua, mikä voi olla käyttäjälle vaarallista.
Varoitus: kaksihaaraiset liitosköydet ja liitoshihnat voivat synnyttää kuristumisvaaran
tai kurkunpään vahingoittumisen riskin.
11. Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän
alapuolella
Turvaetäisyyden pitää olla riittävä käyttäjän alapuolella, jotta käyttäjä ei iskeydy
maahan/rakenteisiin roikkuessaan liitosköysien varassa. Turvaetäisyyttä
laskettaessa tulee ottaa huomioon liitosköysien pituus (sulkurenkaineen), käyttäjän
keskimääräinen pituus sekä 1 m turvaväli.
12. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä
varalta, että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi
putoamisriskiä ja minimoidaksesi putoamismatkan.
– VAROITUS: estä tuotteiden hiertyminen naarmuttaviin pintoihin tai teräviin
reunoihin.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia
käyttöohjeita on noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
varustetta käytetään.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– se on yli 10 vuotta vanha ja valmistettu muovista tai tekstiileistä
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D.
Käytön varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/
kuljetus - H. Huolto - I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin
toimesta, ei koske varaosia) - J. Kysymykset/yhteydenotot
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono
huoltaminen ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon
tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilönsuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen
suorittajaksi ilmoitettu laitos - b. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon valvojaksi
ilmoitetun laitoksen tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Sarjanumero
- e. Valmistusvuosi - f. Valmistuskuukausi - g. Eränumero - h. Yksilöllinen tunniste - i.
Lue käyttöohjeet huolellisesti - j. Mallin tunnistekoodi - k. Valmistuspäivä (kuukausi/
vuosi) - l. Lujuus - m. Pituus - n. Valmistusmaa - o. Standardit
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
16
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer.
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
Forbindelsesline for bruk i aktivitetsparker.
JOKO CUSTOM: enkel eller dobbel forbindelseline med fast lengde.
JOKO ADJUST CUSTOM: enkel eller dobbel forbindelseline med justerbar
lengde.
Forbindelseline til forflytning langs horisontale sikringstau og for tilkobling til
taubanetrinser i aktivitetsparker.
Hvilke komponenter som skal inngå i ditt system (forbindelseliner,
koblingsstykker, løpebremser, seler) samt hvordan disse kobles til og
installeres, skal bestemmes av en kompetent person og skal være egnet for
den aktivitetsparken de skal brukes i.
Advarsel: Forbindelselinen er ikke en falldemper for sikring på via ferrata
(EN 958), og den tilfredsstiller heller ikke kravene til forbindelsesliner for
arbeid i høyden (EN 354). I samsvar med EN 17109 er ikke JOKO CUSTOM
og JOKO ADJUST CUSTOM laget for å redusere fangrykket på brukeren i et
fall, slik som definert i EN 15567-1. Når det gjelder dette kravet, er det viktig
å ta i betraktning forholdene i hele aktivitetsparken.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre
situasjoner som det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
Du kan velge mellom tre ulike typer ender på forbindelselinen, og du har tre ulike
valg for hvordan du vil koble til selen.
(1) I-forbindelseline, (2) Y-forbindelseline.
Endene på forbindelselinen: (3) Ende for tilkobling av koblingsstykke,
(4) Tilkoblingsløkke for ankerstikk, (5) ADJUST tauklemme på enden av
forbindelselinen.
Tilkobling til selen: (6) Sydd ende for tilkobling til selen med koblingsstykke, (7)
Løkke for tilkobling til selen med ankerstikk, (8) ADJUST tauklemme på enden som
kobles til selen.
Ekstrautstyr til koblingsstykke: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV.
Hovedmaterialer: nylon, polyester, aluminium.
3. Ulike lengder på forbindelselinen
Valg av forbindelseline må baseres på løypens utforming og brukerens
høyde for å legge til rette for at forbindelselinen er så stram som
mulig. Dette minimerer risikoen for slakk og fallpotensiale. Lengden på
forbindelselinen må tilpasses slik at brukeren ikke treffer hindringer eller
strukturer på veien.
Lengden på JOKO ADJUST CUSTOM må velges med tanke på at det ikke
skal være noen risiko ved bruk, selv om den justeres til maksimal lengde
under bruk.
4. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én
gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret).
ADVARSEL: Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av
ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene
inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på
produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for
når produktet ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil,
kontrollørens navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før bruk
Sjekk tauet og alle bærende sømmer. Se etter kutt, slitasje, bulker og skade
forårsaket av bruk, varme, kjemikalier osv. Se spesielt etter avkuttede eller løse
tråder.
Kontroller at ADJUST ikke har sprekker, bulker, merker, slitasje, korrodert, osv.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets
koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene
er riktig posisjonert i forhold til hverandre.
Vær oppmerksom på trykk eller gnissing mot ADJUST som kan føre til at den
frigjøres. Bruk CAPTIVO eller CAPTIV ADJUST for å best mulig posisjon av ADJUST-
tauklemmen.
5. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
Utstyr som brukes sammen med forbindelselinen må være godkjent i henhold til
standarder som gjelder i ditt land (f.eks. trinser godkjente i henhold til EN 17109).
Følgende tilkoblinger må ikke være mulig å åpne (f.eks. ankerstikk) eller må
kunne åpnes kun med verktøy: bevegelige koblingsstykker/forbindelseliner,
koblingssystemet mellom forbindelseline/sele og koblingssystemet for selen/selen.
Forbindelselinens ender
Tauklemmen ADJUST på forbindelselinens ende er kompatibel med
koblingsstykkene VERTIGO og Am’D og taubanetrinsene TRAC, TRAC PLUS,
TRAC GUIDE og TRAC GUIDE LT.
Enden for tilkobling av koblingsstykke er kompatibel med koblingsstykkene
VERTIGO og Am’D og taubanetrinsene TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE og
TRAC CLUB.
Ved bruk av andre koblingsstykker må det utføres en kompatibililtetstest (korrekt
installasjon, funksjon og påse at den ikke kan feilposisjoneres).
Tilkoblingsløkken for ankerstikk må brukes med en kompatibel taubanetrinse. Se
bruksanvisningen for den taubanetrinsen som brukes.
Tilkobling til selen
Tauklemmen ADJUST på enden som skal kobles til selen er kompatibel med RING
OPEN og Am’D PIN-LOCK (med CAPTIV ADJUST).
Den sydde enden som skal kobles til selen med et koblingsstykke er kompatilbel
med RING OPEN, SWIVEL OPEN og Am’D PIN-LOCK (med CAPTIV).
Ved bruk av andre koblingsstykker må det utføres en kompatibililtetstest (korrekt
installasjon, funksjon og påse at den ikke kan feilposisjoneres).
6. Installering av et bevegelig koblingsstykke
For hver av de ulike typene ender, se tegninger og bruksanvisninger for de
komponentene som er tilkoblet. Advarsel: Tilkoblingsløkken for ankerstikk må kun
brukes for tilkobling med ankerstikk.
7. Tilkobling til selen
Koble forbindelselinen(e) til selens tilkoblingspunkt i henhold til instruksjonene i
selens bruksanvisning. For hver av de ulike tilkoblingsmulighetene for seler, se
tegninger og bruksanvisninger for de komponentene som er tilkoblet. Advarsel:
Tilkoblingsløkken for ankerstikk må kun brukes for tilkobling med ankerstikk.
Ekstra sikring
Advarsel: Hvis det er nødvendig med et ekstra system (en ekstra forbindelseline,
tilkobling av en løpebrems e.l.), må dette kobles til i selens tilkoblingspunkt og aldri i
den forbindelselinen som allerede er montert eller koblingsstykket til denne. Dersom
det er nødvendig, anbefales det å tydelig merke selens innbindingspunkt med farge,
en dedikert RING OPEN eller en låsring.
8. Tilpassing til brukerens høyde (JOKO
ADJUST CUSTOM)
Med JOKO ADJUST CUSTOM forbindelseline kan lengden fintilpasses brukerens
høyde: maksimum 40 cm justeringsmulighet. Lengdejusteringen må gjøres før
forbindelselinen kobles til løypen.
Operatøren må sørge for at forbindelselinens lengde er riktig tilpasset gjennom
hele løypen.
9. Tilkobling til gelendertauet
Tilkobling til løypen må gjøres av operatøren eller under oppsyn av operatøren.
Det anbefales at brukeren er tilkoblet langs hele løypen av to uavhengige system,
med mindre løypen er utformet for bruk med kun én forbindelseline.
10. Forholdsregler
Brukeren må alltid oppholde seg under ankeret og ha stram forbindelseline for å
begrense risikoen for fall.
For at ADJUST skal kunne låse, må den kunne rotere fritt rundt koblingsstykket.
En knute på tauet vil redusere styrken.
Våte eller isete tau er svakere og mindre slitesterke.
Krefter som påføres forbindelselinen direkte mellom de to endene kan skade de
bærende sømmene og utsette brukeren for fare.
Advarsel: Bruk av doble forbindelseliner kan medføre risiko for kvelning eller skade
på strupehodet.
11. Klaring: område uten hindringer under
brukeren
Klaring under brukeren må være tilstrekkelig, slik at brukeren unngår sammenstøt
med hinder når han/hun henger i forbindelselinen. Ved beregning av klaring må
følgende tas i betraktning: lengden på forbindelselinene (inkludert koblingsstykker),
gjennomsnittlig høyde på brukere samt en sikkerhetsmargin på 1 m.
12. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for
personlig verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
- Når du bruker dette utstyret må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette
denne raskt.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden
på, et eventuelt fall.
- ADVARSEL: Påse at produkter ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt eller
skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden.
ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet må
følges.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D.
Forholdsregler for bruk - E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G.
Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I. Modifiseringer/reparasjoner (som
ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare deler er unntatt forbudet.)
- J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2.
Eksponering for potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om
produktets funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som
utfører EU-typegodkjenningen - b. Teknisk kontrollorgan som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d.
Serienummer - e. Produksjonsår - f. Produksjonsmåned - g. Batch-nummer
- h. Individuelt identifikasjonsnummer - i. Les bruksanvisningen grundig - j.
Modellidentifikasjon - k. Produksjonsdato (måned/år) - l. Styrke - m. Lengde - n.
Produsert i - o. Standarder
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
17
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami
związanymi zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie
wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe
informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia
oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu
będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub
trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Lonża do parków linowych.
JOKO CUSTOM: lonża pojedyncza lub podwójna ostałej długości.
JOKO ADJUST CUSTOM: lonża pojedyncza lub podwójna oregulowanej
długości.
Lonża przeznaczona do asekuracji na poziomych poręczówkach oraz do wpinania
się wbloczek na tyrolce.
Wybór elementów waszego systemu (lonże, łączniki, urządzenia do
mobilnego połączenia, uprząż) jak również ich montaż iinstalacja musi być
przeprowadzona przez osoby kompetentne, zuwzględnieniem warunków
ispecyfikacji parku linowego, wktórym będą używane.
Uwaga: lonża nie jest absorberem energii inie można jej używać do
poruszania się iautoasekuracji na via ferratach (norma EN 958) ani jako
lonży do prac na wysokości (norma EN 354). Zgodnie zwymaganiami normy
EN 17109, lonże JOKO CUSTOM oraz JOKO ADJUST CUSTOM nie są
przeznaczone do zmniejszania prędkości upadku użytkownika wrozumieniu
normy EN 15567-1. Wymaganie to musi uwzględniać wszystkie elementy
urządzenia parku linowego.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego
wytrzymałość oraz stosowany do innych celów niż te, do których został
przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie
powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
Każda lonża może zostać skonfigurowana ztrzema opcjami zakończeń zszywanych
itrzema opcjami wpięcia do uprzęży.
(1) Lina lonży I, (2) Lina lonży Y.
Zakończenia lonży: (3) Zakończenie do wpięcia złącznikiem, (4) Pętla do wpięcia
„główką skowronka”, (5) Urządzenie regulujące ADJUST od strony końca lonży.
Połączenia zuprzężą: (6) Zakończenie zszywane do wpięcia uprzęży złącznikiem,
(7) Pętla do wpięcia do uprzęży „główką skowronka”, (8) Urządzenie regulujące
ADJUST od strony uprzęży.
Akcesoria do łączników: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV.
Materiały podstawowe: poliamid, poliester, aluminium.
3. Wybór długości lonży
Lonże muszą zostać dobrane wzależności od specyfiki parku linowego
oraz wzrostu użytkowników, by podczas używania lonża była napięta jak
najbardziej jest to możliwe, oraz by ograniczyć ryzyko powstania pętli zluzu
iupadku. Długość lonży musi być tak dobrana, by użytkownik nie uderzył
oprzeszkodę na trasie.
Lonże JOKO ADJUST CUSTOM muszą zostać dobrane wtaki sposób, by nie
stanowiły ryzyka nawet jeśli zostaną rozregulowane do swojej maksymalnej
długości.
4. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy,
przez osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju
oraz waszych warunków użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu
należy częściej wykonywać kontrolę waszego ŚOI. Należy przestrzegać procedur
opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego ŚOI należy zapisać rezultaty
kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny
lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Sprawdzić linę istan szwów. Zwrócić uwagę na przecięcia irozerwania oraz
uszkodzenia spowodowane wysoką temperaturą, kontaktem ze środkami
chemicznymiitd. Uwaga na przecięte lub wyciągnięte nici.
Na urządzeniu regulującym ADJUST sprawdzić brak śladów deformacji, pęknięć,
korozji, zużyciaitd.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji
elementów wyposażenia.
Uwaga: każdy nacisk lub tarcie na urządzenie regulujące ADJUST może
spowodować odblokowanie. Używać akcesoriów CAPTIVO lub CAPTIV ADJUST,
by zoptymalizować pozycję urządzenia regulującego ADJUST.
5. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami
systemu wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Elementy wyposażenia używane zwaszą lonżą muszą być zgodne
zobowiązującym normami (na przykład bloczki EN 17109).
Wymienione niżej połączenia mogą być otwierane wyłącznie za pomocą narzędziu
lub nie mogą być otwierane (na przykład główka skowronka): połączenie urządzenia
do mobilnego łączenia/lonża, lonża/system połączenia zuprzężą oraz system
połączenia uprząż/uprząż.
Zakończenia lonży
Urządzenie regulujące ADJUST od strony końca lonży jest kompatybilne
złącznikami VERTIGO iAm’D oraz zbloczkami TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE,
TRAC GUIDE LT.
Zakończenie do wpięcia złącznikiem jest kompatybilne złącznikami VERTIGO
iAm’D oraz zbloczkami TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE, TRAC CLUB.
Przed użyciem innych łączników należy zrobić test kompatybilności (wpięcie,
prawidłowe działanie, analiza potencjalnego złego ustawienia).
Pętla do wpięcia „główką skowronka” musi być używana z kompatybilnym
bloczkiem. Sprawdzić instrukcję obsługi bloczka.
Połączenia zuprzężą
Urządzenie regulujące ADJUST od strony uprzęży jest kompatybilne zRING OPEN
oraz Am’D PIN-LOCK (razem zCAPTIV ADJUST).
Zakończenie zszywane do wpięcia do uprzęży przy pomocy łącznika jest
kompatybilne zRING OPEN, SWIVEL OPEN oraz Am’D PIN-LOCK (razemz
CAPTIV).
Przed użyciem innych łączników należy zrobić test kompatybilności (wpięcie,
prawidłowe działanie, analiza potencjalnego złego ustawienia).
6. Urządzenie do mobilnego połączenia
Odnieść się do rysunków iinstrukcji obsługi łączonych elementów dla każdego
rodzaju zakończeń. Uwaga: pętla do wpięcia „główką skowronka” może być
używana tylko do wpięcia tym sposobem.
7. Założenie do uprzęży
Wpiąć lonżę lub lonże do punktu wpinania uprzęży odnosząc się do jej instrukcji
obsługi. Odnieść się do rysunków iinstrukcji obsługi łączonych elementów dla
każdego rodzaju połączeń zuprzężą. Uwaga: pętla do wpięcia „główką skowronka”
do uprzęży może być używana tylko do wpięcia tym sposobem.
Wpięcie drugiego systemu
Uwaga: jeżeli występuje konieczność użycia drugiego systemu (inne lonży, wpięcia
urządzenia chroniącego przed upadkiem itd.), musi on być wpięty do punktu
wpinania uprzęży, wżadnym przypadku nie może być wpięty do pierwszej lonży lub
jej łącznika. Jeżeli jest to niezbędne należy oznaczyć miejsce wpinania do uprzęży
wsposób niebudzący wątpliwości, np. kolorowym oznaczeniem lub koluchem
RING OPEN albo dedykowanym łącznikiem maillon rapide.
8. Dopasowanie do wzrostu użytkownika
(JOKO ADJUST CUSTOM)
Lonże JOKO ADJUST CUSTOM mogą być używane do zoptymalizowania długości
lonży wstosunku do wzrostu użytkownika: regulacja do 40 cm maksimum.
Regulacja długości musi zostać wykonana przed rozpoczęciem trasy wparku
linowym.
Operator musi się upewnić, że długość lonży jest dobrze dopasowana przez całą
trasę wparku linowym.
9. Wpięcie do poręczówki
Wpięcie do instalacji linowej parku musi zostać zrobione przez operatora lub pod
jego bezpośrednim nadzorem.
Zalecane jest by użytkownik był wpięty dwoma niezależnymi systemami, chyba że
trasa parku linowego jest przewidziana do użycia zjedną lonżą.
10. Środki ostrożności
Użytkownik musi stale przebywać pod punktem zaczepienia imieć napięte lonże,
by wyeliminować ryzyko upadku zwysokości.
Blokowanie: urządzenie regulujące ADJUST musi obracać się swobodnie wokół
łącznika.
Węzeł na linie zmniejsza jej wytrzymałość.
Mokra lub zalodzona lina jest bardziej wrażliwa na zużycie ima mniejszą
wytrzymałość.
Każda siła działająca bezpośrednio między dwoma końcówkami lonży może
uszkodzić szwy pętli do wpinania inarazić użytkownika na niebezpieczeństwo.
Uwaga: lonże podwójne mogą stwarzać ryzyko uduszenia lub urazu krtani.
11. Wolna przestrzeń pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem wiszącym na swoich lonżach musi być pozbawiona
jakichkolwiek przeszkód. Obliczenia dotyczące wolnej przestrzeni muszą brać
pod uwagę długość lonży (z łącznikami), średni wzrost użytkownika imargines
bezpieczeństwa 1 m.
12. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków
ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji
wrazie trudności.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć
ryzyko iwysokość odpadnięcia.
- UWAGA: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie tarły oszorstkie czy ostre
krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do
poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się
używa wkraju użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt
zostrą krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D.
Środki ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F.
Suszenie - G. Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub
naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci.
2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja
na temat działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność
sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do
zastosowania procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej
kontrolującej produkcję tego ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Numer
indywidualny - e. Rok produkcji - f. Miesiąc produkcji - g. Numer partii - h.
Identyfikator - i. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - j. Identyfikacja modelu - k.
Data produkcji (miesiąc/rok) - l. Wytrzymałość - m. Długość - n. Wyprodukowanow
- o. Normy
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
18
JP
本書では製品の正しい使用方法を説明てい技術や使用
方法についてはつかの例のみを掲載ています
製品の使用に関連する危険については、警告のマーが付いて
ますただ製品の使用に関連す危険の全てに網羅
はでません。最新の情報や、その他の補足情報等は
Petzl.com で参照できますので定期的に確認ださい。
警告おび注意事項に留意し、製品を使用する事はユー
ザーの責任です本製品の誤った使用は危険を増加させま
疑問点や不明な点は (株) ルテ (TEL 04-2968-3733) に
相談ください。
1.用途
本製品は墜落かの保護を目的使用する個人保護用具
(PPE) です
ベンチャーーク用ランヤードです。
JOKO CUSTOM: 長が固定れたグルたはブル
ード
JOKO ADJUST CUSTOM: 長調節が可能なたは
ブルランヤード。
水平ンへの自己確保やチロにセ
れたプの連結に使用するためのンヤードです
の構成器具 (ヤーー、可動接続器
具、ーネス) の選択、み立ておびセは、それらが使
されるアベンー パ ークに 対 応 するように十 分 な知 識
持つ適任者が行
警告: ヤーは EN 958 規格に適合
用のネルギーーバーではせんた、EN 354
規格に適合た高所作業用のせんEN
17109 おび EN 15567-1 規格に基づき JOKO
CUSTOM おび JOKO ADJUST CUSTOM はユーザーの墜
速度を抑えるためのものではあせんこの要件に
応すには、ドベンチのシム全体を考
する必 要 が あります。
品の界を超えな使用をいでださい。また、
本来の用途以外での使用はないださい。
責任
警告
の製品使用す活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保につい
てそ の 責 任負うします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用するための適切な指導を受けださ
- の製品の機能その限界について理解ださ
- の製品を使用する活動に危険について理解ださ
の注意事項を無視は軽視す重度の傷害や
につながるます
の製品は使用方法を熟知いて責任能力のある人るい
はそらの人か目の届範囲で直接指導を受ける人のみ
使用ださい。
ユーザー各自が自身の行為、判断、び安全の確保について
任を負い、またそれによて生る結いても責任を負う
ます各自で責任がれない場合や、その立場にない場
合、また取扱説明書の内容を理解できない場合は、の製品を
使しなでくさい。
2.各部の名称
ンヤドには先端に3つの種類、ハーネスへの連結側に3
つの種類があます
(1)グルランヤード用ロープ(2) ダブルランヤード用ロープ
ンヤドの先端: (3) コネー接続用末端、(4) ガースヒ
ルー(5) 調節器 ADJUST 用末端
ハーネスへの連結側: (6) ハーネス側コネー接続用末端、(7)
ハーネス側ガースヒチ用ルー(8) ハーネス側
調節器 ADJUST 用末端
コネー用アセサー: (9) CAPTIVO、(10) CAPTIV
ADJUST、(11) CAPTIV
: ナイロン、リエスアルミニウム
3.ラヤードの長さ選
プの弛みや墜落が生可能性を最小限にため
ンヤが可能なれた状態で使用さ
コースの構成おびユーザーの身長に基づいてンヤ
選択す必要があユーザーがス上の障害物
接 触 するこが な いように 、ード の 長 さを 選 択して
くだ さ い
ヤー JOKO ADJUST CUSTOM を選択する際は、最長
の長に調節危険が生ない確認
さい
4.点検の
器具の状態は、ユーザーの安全に大き関係ます
ペツルは十分な知識を持つ適任者にる詳細点検を少な
12 に行をお勧めます (国や地域におけ
法規や、使用状態にも変わます)。警告: 使用頻度によ
は、頻繁に個人保護用具 (PPE) を点検する必要があ
Petzl.com で説明されてる方法に従て点検さい
個人保護用具 (PPE) の点検結果を点検フームに記録
い: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別番号、製造日購入日
初回使用時の日付、次回点検予定日問題点、コメ点検者の
名前おび署名。
毎回、使用前に
ロープおよび縫製箇所を点検ださい。使用にる切れ
や磨耗、熱や化学物質等にる損傷がないを確認ださ
い。縫製部分が切れたんだいない特に注意
て確認ださい。
調節器 ADJUST に変形や亀裂、傷、磨耗、腐食等がないを確
ださい。
使用中の注意点
の製品および併用する器具 (連結る場合は連結部を
む) に常に注意を払い、状態を確認さい全ての構成器
正しセットさいることを認してくさい
調節器 ADJUST に力や摩擦力が加わが解除さ
おそれがあるので、注意ださい。調節器 ADJUST を正
位置に維持するためにCAPTIVO または CAPTIV ADJUST を使
ださい。
5.適合性
の製品がシムの中のその他の器具併用でを確
ださい (併用でる = 相互の機能を妨げない)。
本製品併用する器具は使用する国におけ最新の規格に適
ていなければなせん (例: ーロパにおけプー
の規格 EN 17109)。
次の接続は、開閉できないよにする (例ガースヒチ) か工具
でのみ開閉可能にする必要がす: 可動接続器具ンヤ
ランヤードとーネスステム、ネス続システ
ムとハス。
ンヤードの
ンヤド先端側の調節器 ADJUST は、コネー VERTIGO
び Am’D、プーー TRAC、TRAC PLUS、TRAC GUIDE、TRAC
GUIDE LT 併用可能です
コネー接続用末端は、コネー VERTIGO および Am’D
プーー TRAC、TRAC PLUS、TRAC GUIDE、TRAC CLUB 併用
可能です
その他のコネーを使用す場合は、テスを行い、適切にセ
でき機能す不適切な向きになる可能性
がないを確認ださい。
ガースヒチ用チメループは、併用可能なプー
のみ使用ださい。プーーの取扱説明書を参照
ださい。
ハーネへの連結
ハーネス側の調節器 ADJUST は、RING OPEN および Am’D PIN-
LOCK (CAPTIV ADJUST 使用) 併用可能です
ハーネス側コー接続用末端は、RING OPEN、SWIVEL
OPEN おび Am’D PIN-LOCK (CAPTIV 使用) 併用可能です
その他のコネーを使用す場合は、テスを行い、適切にセ
でき機能す不適切な向きになる可能性
がないを確認ださい。
6.可動接続器具の
先端の種類に応接続される器具の取扱説明書を参照
ださい (図参照)。警告: ガスヒチ用トループは、
ガースヒを作成した状態でのみ使用可能です
7 . ハ ー ネスへ の 取り付
ハーネスの取扱説明書を参照ハーネスのアチメ
ンヤードを接続さいハーネスへの連結側の
種類に応接続される器具の取扱説明書を参照ださい (
図参照)。警告: ハーネス側ガースヒチ用ルー
は、ガースヒを作成した状態でのみ使用可能です
別のムの追加
警告: 別のシム (他のンヤールレス用器具の
接続等) が必要な場合は、必ずハーネスのチメポイ
トに続し、セットさるランードまコネ
ーには接続ないでださい。必要に応ハーネスの器具
を取付ける箇所に色でマーキグするかRING OPEN または
のクイッリンクを使するかして、はっきりと識きるよ
うにしてくさい
8.ユーザーの身長に調節 (JOKO ADJUST
CUSTOM)
ンヤド JOKO ADJUST CUSTOM は、ユーザーの身長に応
ンヤードを最適な長さに調節できます (最大調節範囲 40
cm)。長さの調節は、コースに接続する前に行必要があます
オペータは、コース全体を通ランヤードの長さが適
調節されていることを確認しださい
9 .ライフインへ の 連 結
コースへの接続は、必ずオレーターまたはその監督下で行
ださい。
1本のンヤードでの使用のために設計れてコースを
ユーザーが2つの独立したステムにコースに接続され
ることを奨します。
10.注意
墜落の危険を抑えるため、ユーザーはンヤドが張れた状
態で常にンカ低い位置を維持なければなせん。
調節器 ADJUST がロるためには、調節器がコネターの
スムズに動必要があ
ロープに結び目をつ強度が低下ます
ロープが濡れたった耐摩耗性および強度が低下
します。
ンヤドの両末端それぞれに異な方向の荷重がかかる
接続箇所の縫製部分にダメージを与ユーザーに危険が及ぶ
おそれがあます
警告: ダブルラヤーは、頸部が締め付けれた喉頭の外
傷につなが危険があ
11.: ユーザーの下の障害物のない
空間
ンヤで吊下がた際に障害物に接触すを回避す
ため、ユーザーの下には必ず十分なスを確保
ださい。ンスを算出するには、コネクーを含たランヤ
ドの長ユーザーの平均身長および安全マージン 1 m を考
慮する必要があ
12.補足情報
本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合
ますEU 適合宣言書は Petzl.com で確認でます
- ユーザーは、の製品の使用中に問題が生じた際にすみやか
きるよう、キュランとそ要とな
らかめ用意てお必要があ
- 墜落距離を危険を少なるため、ンカーが適切な
位置に設置されていを確認ださ
- 警告: 製品がざざらた箇所や尖った箇所すれない
に 注 意くだ さ
- ユーザーは、高所での活動が行良好な健康状態にあ
が必要です警告: ハーネを着用て動きの取れない状態のま
下げら重度の傷害や死に至る危険が
- 併用する全ての用具の取扱説明書読み、理解
さい
- 取扱説明書は、製品一緒にユーザーの手に届かなければな
ませんまた、取扱説明書は製品が使用される国の言語に訳さ
ていなければなせん
- 製品に記されたマーグが読めなならないに注意
くだ さ い
廃棄基準
警告: 極めて異例な状況においては1回の使用で損傷が生
その後使用不可能になる場合があす (劣悪な使用環境、
に近い環境での使用、鋭利な角の接触、極端な高 / 低温下で
の使用や保管、化学薬品の接触等)。
以下のいずれかに該当す製品は以後使用ないでださい:
- プラ製品または繊維製品で製造日から 10 年以上経
過し
- 大きな墜落を止めたるいは非常に大きな荷重がかか
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問が
ある
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当する規格や法律の変更、い技術の発達、た他の器
の併用に適さない等の理由で使用には適さない判断
され
のよな製品は、以後使用さを避けるため廃棄
ださい。
アイン :
A.耐用年数: 10 年 - B.マーキ - C.使用温度 - D.使用上の注
意 - E.ーニグ/消毒 - F.乾燥 - G.保管/持ち運び - H.
- I.改造/修理 (パーツの交換を除きペツルの施設外での製
品の改造おび修理を禁ます) - J.問い合わせ
3年保証
原材料おび製造過程における全ての欠陥に適用されま
以下の場合は保証の対象外す: 通常の磨耗や傷、酸化、
改造や改変、不適切な保管方法、テナスの不足、事故また
は過失にる損傷不適切または誤た使用方法にる故障。
警告のマー
1.重傷または死につながるおそれがあます2.事故や怪我につ
ながる危険性が3.製品の機能や性能に関する重要な
情報です4.てはいけない内容です
ビリテとマ ング
a.個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行
公認認証機関 - b.の個人保護用具の製造を監査する公認機関
の ID 番号 - c.レーサビ: デーコー - d.個別
番号 - e.製造年 - f.製造月 - g.ロ番号 - h.個体識別番号 - i.取
扱説明書を読んださい - j.モデル名 - k.製造日 (月 / 年) -
l.強度 - m.長さ - n.製造国 - o.規格
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
19
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze
některé techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím
vašeho vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a
sledujte aktualizace a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše
vybavení správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte
firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
Spojovací prostředek pro lanová centra.
JOKO CUSTOM: jednoduchý nebo dvojitý spojovací prostředek s pevnou
délkou.
JOKO ADJUST CUSTOM: jednoduchý nebo dvojitý spojovací prostředek s
nastavitelnou délkou.
Spojovací prostředek pro pohyb podél horizontálního zajišťovacího vedení a
připojení k lanovkové kladce v lanových centrech.
Výběr prvků vašeho systému (spojovací prostředky, spojky, pohyblivé
spojovací zařízení, postroje), stejně jako jejich kompletace a instalace,
musí být provedeny odpovědnou osobou, aby byly vhodné pro dané lanové
centrum, ve kterém budou používány.
Upozornění: spojovací prostředek není ani tlumič pádu pro samojištění při
postupu na zajištěných cestách via ferrata (norma EN 958), ani spojovací
prostředek pro práce ve výškách (norma EN 354). Podle normy EN 17109
nejsou JOKO CUSTOM a JOKO ADJUST CUSTOM konstruovány ke snížení
rázové síly působící na uživatele v případě pádu, jak je definováno v EN
15567-1. Pokud by se jednalo o tento požadavek, je nutné brát v úvahu celé
lanové centrum.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti,
výrobek nesmí být používán jiným způsobem, než pro který je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo
osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi
možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost
přijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
Dostupné jsou tři varianty zakončení spojovacího prostředku a tři varianty připojení
k postroji.
(1) Lano spojovacího prostředku I, (2) Lano spojovacího prostředku Y.
Zakončení spojovacího prostředku: (3) Zakončení pro spojku, (4) Zakončení
pro připojení liščí smyčkou, (5) Nastavovač lana ADJUST na konci spojovacího
prostředku.
Způsoby připojení k postroji: (6) Zašité zakončení pro připojení k postroji spojkou,
(7) Oko pro připojení k postroji liščí smyčkou, (8) Nastavovač lana ADJUST na konci
pro připojení k postroji.
Příslušenství spojek: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV.
Hlavní materiály: polyamid, polyester, hliník.
3. Výběr délky spojovacího prostředku
Volba spojovacího prostředku je podmíněna konstrukcí lanové cesty a
výškou uživatele, aby byl spojovací prostředek při použití co nejvíce napnutý
a snížil nebezpečí průvěsu a možnosti pádu. Délka spojovacího prostředku
musí být zvolena tak, aby uživatel nenarazil do žádné překážky v cestě.
Spojovací prostředky JOKO ADJUST CUSTOM musí být zvoleny tak, aby ani
při jejich maximální délce nehrozilo žádné nebezpečí.
4. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát
za 12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách
použití). UPOZORNĚNÍ: intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude
potřeba častěji provádět revize OOP. Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.
com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model,
kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního
použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Před každým použitím
Zkontrolujte lano a bezpečnostní švy. Zaměřte se na řezy, opotřebení a poškození
vzniklé používáním, vysokou teplotou či chemikáliemi, atd. Zvláštní pozornost
věnujte přetrženým nebo vytaženým nitím.
U nastavovače lana ADJUST zkontrolujte přítomnost deformací, prasklin, vrypů,
opotřebení, koroze...
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky
systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve
správné poloze.
Vyvarujte se jakéhokoliv tlaku nebo oděru nastavovače lana ADJUST, které může
způsobit uvolnění lana. Použijte CAPTIVO nebo CAPTIV ADJUST pro optimální
polohování nastavovače lana ADJUST.
5. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaším spojovacím prostředkem musí splňovat současné
normy pro vaši zemi (např. EN 17109 kladky).
Následující spojení musí být neotevíratelné (např. liščí smyčka), nebo otevíratelné
pouze pomocí nástroje: pohyblivý spojovací prostředek/spojovací prostředek,
spojovací prostředek/spojovací systém pro úvazek a spojovací systém pro úvazek/
úvazek.
Zakončení spojovacího prostředku
Nastavovač lana ADJUST na konci spojovacího prostředku je slučitelný se spojkami
VERTIGO a Am’D, a s kladkami TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE a TRAC GUIDE
LT.
Zašité zakončení pro spojky je slučitelné se spojkami VERTIGO a Am’D, a s
kladkami TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE a TRAC CLUB.
Pokud použijete jinou spojku, proveďte zkoušku slučitelnosti (správná instalace a
funkce, a kontrola možnosti nesprávné polohy).
Připojení liščí smyčkou smí být použito pouze s kompatibilní kladkou, zkontrolujte
návod k použití kladky.
Připojení k postroji
Nastavovač lana ADJUST u postroje je slučitelný s kroužkem RING OPEN a
karabinou Am’D PIN-LOCK (s CAPTIV ADJUST).
Zašité zakončení pro připojení k postroji pomocí spojky je slučitelné s RING OPEN,
SWIVEL OPEN a Am’D PIN-LOCK (s CAPTIV).
Pokud použijete jinou spojku, proveďte zkoušku slučitelnosti (správná instalace a
funkce, a kontrola možnosti nesprávné polohy).
6. Instalace pohyblivého spojovacího zařízení
Pro každou variantu zakončení si prohlédněte nákresy a přečtěte v návodu k použití
možnosti připojení dalších komponent. Upozornění: připojovací oko pro liščí smyčku
smí být použito pouze pro připojení liščí smyčkou.
7. Připojení k postroji
Spojovací prostředek (prostředky) připojte do připojovacího bodu postroje v souladu
s návodem k použití daného postroje. Pro každou variantu připojení k postroji
si prohlédněte nákresy a přečtěte v návodu k použití možnosti připojení dalších
komponent. Upozornění: připojovací oko pro připojení k postroji liščí smyčkou musí
být použito pouze pro připojení liščí smyčkou.
Připojení jiného systému
Upozornění: pokud je nutný další systém (ještě jeden spojovací prostředek, nebo
zachycovač pádu...), musí být připojen do připojovacího bodu postroje, nikdy ne do
prvního spojovacího prostředku, který je již připojen, nebo do jeho karabiny. Pokud
je to nutné, jasně označte místo připojení na úvazku barevnou značkou, nebo
určeným kroužkem RING OPEN, nebo maticovou spojkou.
8. Nastavení podle výšky uživatele (JOKO
ADJUST CUSTOM)
Spojovací prostředky JOKO ADJUST CUSTOM je možné používat v případě
nutnosti nastavování délky spojovacího prostředku vzhledem k výšce uživatele:
40 cm maximální rozsah nastavení. Nastavení délky musí být provedeno před
připojením na zajišťovací vedení cesty.
Dozor musí kontrolovat správné nastavení délky spojovacího prostředku v průběhu
cesty.
9. Připojení k zajišťovacímu vedení
Připojení k zajišťovacímu vedení cesty musí být provedeno dozorem, nebo pod
dohledem dozoru.
Doporučujeme připojení uživatele k zajišťovacímu vedení dvěma nezávislými
systémy, pokud není cesta konstruována pro použití pouze s jedním spojovacím
prostředkem.
10. Bezpečnostní opatření
Uživatel se musí vždy pohybovat pod kotvícím zařízením s napnutým spojovacím
prostředkem, aby snížil nebezpečí pádu.
Aby došlo k zablokování, musí být nastavovač lana ADJUST volný, aby se mohl
otáčet na karabině.
Uzel na laně snižuje jeho pevnost.
Mokré, nebo namrzlé lano je méně pevné a má menší odolnost vůči oděru.
Jakékoliv zatížení působící přímo mezi dvěma konci smyček spojovacího prostředku
může poškodit švy připojovacího bodu a ohrozit uživatele.
Upozornění: dvojité spojovací prostředky mohou představovat nebezpečí uškrcení,
nebo poranění hrtanu.
11. Minimální bezpečná hloubka: volný prostor
pod uživatelem
Volný prostor pod uživatelem musí být dostatečný, aby nedošlo k nárazu uživatele
do překážky během visu na spojovacím prostředku. Při výpočtu volné hloubky se
musí počítat s délkou spojovacích prostředků (včetně spojek), průměrnou délkou
uživatele a bezpečnostním koeficientem 1 m.
12. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží
vzniklých při používání tohoto vybavení.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí
a délka pádu.
- POZOR: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné
zranění nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve
spojení s tímto produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení
používáno.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení
výrobku již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém
je výrobek používán (znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké
teploty, chemikálie, atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti
s ostatním vybavením, atd.
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní
opatření - E. Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H.
Údržba - I. Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny
náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé:
běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným
skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2.
Vystavení potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se
fungování nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Oznámený subjekt provádějící certifikační
zkoušky EU - b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto
OOP - c. Sledovatelnost: označení - d. Výrobní číslo - e. Rok výroby - f. Měsíc
výroby - g. Sériové číslo - h. Individuální kontrola - i. Pečlivě čtěte pokyny k
používání - j. Identifikace typu - k. Datum výroby (měsíc/rok) - l. Pevnost - m. Délka
- n. Vyrobeno v - o. Normy
TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom L0031300D (200722)
20
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so
samo nekatere tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z
uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne
informacije preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme.
Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate
kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO), ki se uporablja za zaščito pred padci.
Podaljšek za adrenalinske parke.
JOKO CUSTOM: enojni ali dvojni podaljšek fiksne dolžine.
JOKO ADJUST CUSTOM: enojni ali dvojni podaljšek nastavljive dolžine.
Podaljšek za napredovanje vzdolž horizontalne vrvne ograje in za povezavo na zip
line ležaj v adrenalinskih parkih.
Izbiro komponent vašega sistema (podaljški, vezni členi, priprave za
mobilno povezavo, pasovi) ter njihovo montažo in namestitev morajo
opraviti pristojne osebe, da bodo primerne za pustolovski park, kjer bodo
uporabljene.
Opozorilo: podaljšek ni blažilec sunka za samovarovano napredovanje na
feratah (preskus tipa EN 958), niti podaljšek za delo na višini (preskus tipa
EN 354). V skladu s preskusom tipa EN 17109, JOKO CUSTOM in JOKO
ADJUST CUSTOM nista zasnovana za zmanjšanje sile sunka na uporabnika
zaradi padca, kot je opredeljeno v EN 15567-1. V zvezi s to zahtevo je nujno,
da se upošteva celoten pustolovski park.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri
koli drug namen, kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod
neposredno in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove
posledice. Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne
razumete katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
Na voljo so tri možni zaključki podaljška in tri možnosti za pritrditev na pas.
(1) I-vrvni podaljšek, (2) Y-vrvni podaljšek.
Zaključki podaljška: (3) zaključek za pritrditev veznega člena, (4) zanka za pritrditev s
kavbojskim vozlom, (5) ADJUST regulator na koncu podaljška.
Pritrditve na pas: (6) šivani zaključek za pritrditev na pas z veznim členom, (7) zanka
za pritrditev s kavbojskim vozlom, (8) ADJUST regulator na koncu pasu.
Dodatki veznega člena: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV.
Glavni materiali: poliamid, poliester, aluminij.
3. Izbira dolžine podaljška
Izbira podaljška mora temeljiti na karakteristikah proge in višini uporabnika,
da se omogoči uporaba s čim bolj napetim podaljškom, da se zmanjša
tveganje za ohlapnost traku in padec. Dolžina podaljška mora biti izbrana
tako, da uporabnik ne zadane ovire na progi.
JOKO ADJUST CUSTOM podaljški morajo biti izbrani tako, da tudi ob
nastavitvi na najdaljšo dolžino ne predstavljajo tveganja.
4. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na
vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev
uporabe). OPOZORILO: intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj
pogosto pregledati svojo OVO. Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com.
Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne
informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume izdelave,
nakupa, prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime
pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Preverite vrv in varnostne šive. Bodite pozorni na zareze, obrabo in poškodbe
izdelka, ki bi nastali zaradi uporabe, vročine, kemikalij... Še posebej morate biti
pozorni na prerezane ali razrahljane šive.
Na ADJUST regulatorju preverite, da ni nobenih deformacij, razpok, prask, obrabe,
korozije...
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo
opremo v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno
nameščeni.
Bodite pozorni na kakršen koli pritisk ali drgnjenje ADJUST regulatorja, ki bi lahko
povzročilo deblokiranje. Uporabite CAPTIVO in CAPTIV ADJUST, da optimizirate
položaj regulatorja ADJUST.
5. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate
(skladnost = dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate z vašim podaljškom, mora biti skladna z veljavnimi
standardi v vaši državi (npr. EN 17109 škripci).
Naslednje povezave se ne smejo odpreti (na primer kavbojski vozel) ali pa jih je
mogoče odpreti samo z orodjem: mobilna priključna naprava/podaljšek, podaljšek/
sistem za povezovanje pasu in sistem povezovanje pasu/pas.
Zaključki podaljška
Regulator ADJUST na koncu podaljška je združljiv z veznima členoma VERTIGO in
Am’D ter z ležaji TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE in TRAC GUIDE LT.
Zaključek za pritrditev veznega člena je združljiv z veznima členoma VERTIGO in
Am’D ter z ležaji TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE in TRAC CLUB.
Če uporabljate kateri koli drugi vezni člen, naredite test združljivosti (pravilna
namestitev in delovanje in preverite morebitno slabo pozicioniranje).
Pritrdilno zanko v obliki kavbojskega vozla morate uporabiti s skladnim ležajem,
glejte Navodila za uporabo ležajev.
Pritrjevanja na pas
Regulator ADJUST na koncu pasu je združljiv z RING OPEN in Am’D PIN-LOCK (s
CAPTIV ADJUST).
Šivan zaključek za pritrditev na pas z veznim členom je združljiv z RING OPEN,
SWIVEL OPEN in Am’D PIN-LOCK (s CAPTIV).
Če uporabljate kateri koli drugi vezni člen, naredite test združljivosti (pravilna
namestitev in delovanje in preverite morebitno slabo pozicioniranje).
6. Namestitev priprave za mobilno povezavo
Za vsako vrsto zaključka glejte diagrame in navodila za uporabo priloženih
komponent. Opozorilo: zanko za pritrditev s kavbojskim vozlom lahko uporabljate
samo za izdelavo tega vozla.
7. Namestitev na pas
Podaljšek/e pritrdite na točko za pritrjevanje na pas v skladu z Navodili za uporabo
pasu. Za vsako vrsto pritrditve na pas glejte diagrame in navodila za uporabo
priloženih komponent. Opozorilo: zanko za pritrditev s kavbojskim vozlom lahko
uporabljate samo za izdelavo tega vozla.
Povezovanje drugega sistema
Opozorilo: če je potreben drugi sistem (drug podaljšek, pritrditev naprave za
zaustavitev padca...), mora biti pritrjen na točko za pritrditev na pasu in nikoli na prvi
že nameščeni podaljšek ali njegov vezni člen. Če je treba, jasno označite območje
za pritrditev na pas s priporočeno barvno oznako ali z za to namenjeno RING OPEN
hitro sponko.
8. Prilagajanje uporabnikovi višini (JOKO
ADJUST CUSTOM)
JOKO ADJUST CUSTOM podaljške lahko uporabite za optimizacijo dolžine vrvi
glede na uporabnikovo višino: največ 40 cm za prilagoditev. Pred pritrditvijo na
zaščito proge je treba prilagoditi dolžino.
Upravljalec mora zagotoviti, da je dolžina podaljška ustrezno prilagojena skozi
celotno progo.
9. Pritrjevanje na vrvno ograjo
Vpenjanje v zaščito mora narediti upravljalec ali pa mora biti narejeno pod njegovim
nadzorom.
Priporočljivo je, da je uporabnik na zaščito povezan z dvema neodvisnima
sistemoma, razen če proga ni zasnovan za uporabo samo z enim podaljškom.
10. Varnostna opozorila
Uporabnik mora vedno ostati pod sidriščem z napetimi podaljški, da se zmanjša
nevarnost padca.
Za blokiranje se mora ADJUST regulator prosto obračati v veznem členu.
Vozel na vrvi zmanjša njeno nosilnost.
Mokra ali poledenela vrv je šibkejša in manj odporna na obrabo z abrazijo.
Vsaka sila, ki deluje neposredno med dva podaljška, lahko poškoduje šive
povezovalne točke in ogrozi uporabnika.
Opozorilo: dvojni podaljški lahko predstavljajo nevarnost za zadušitev ali poškodbo
grla.
11. Čistina: prazen prostor pod uporabnikom
Pod uporabnikom mora biti zadosti prostega prostora, da preprečite, da bi
uporabnik zadel oviro, ko začasno obvisi na svojih podaljških. Pri izračunu čistine
je treba upoštevati dolžino podaljškov (vključno z veznimi členi), povprečno višino
uporabnika in varnostno rezervo 1 m.
12. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU
izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko
nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Zagotovite, da bo sidrišče pravilno nameščeno, da zmanjšate tveganje in višino
padca.
- OPOZORILO: poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil ob hrapave površine ali
ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO:
nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki
ga uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer
se ta oprema uporablja.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po
samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe
(groba okolja, morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz.
neskladen z drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D.
Varnostna opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje - G.
Shranjevanje/transport - H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih
delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba,
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje,
poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen
oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt.
2. Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3.
Pomembne informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost
opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa
EU - b. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c.
Sledljivost: matrica s podatki - d. Serijska številka - e. Leto izdelave - f. Mesec
izdelave - g. Številka serije - h. Individualna označba - i. Natančno preberite navodila
za uporabo - j. Oznaka modela - k. Datum proizvodnje (mesec/leto) - l. Nosilnost -
m. Dolžina - n. Izdelano v - o. Standardi
/