Bauerfeind ErgoPad ball & racket 取扱説明書

  • こんにちは!Bauerfeind ErgoPad ball & racket 使用説明書に関するご質問にお答えします。この説明書には、製品の概要、使用方法、サイズ調整方法、注意事項などが記載されています。どのようなご質問でもお気軽にお尋ねください。
  • ErgoPad ball & racket はどのようなスポーツに適していますか?
    ErgoPad ball & racket はどのような症状の予防・治療に役立ちますか?
    ErgoPad ball & racket のサイズはどのように選択すれば良いですか?
    ErgoPad ball & racket が小さすぎる場合はどうすれば良いですか?
de deutsch
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
bitte lesen und beachten Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig und wenden Sie sich bei
auftretenden Fragen an den behandelnden Arzt oder an Ihr Fachgeschäft bzw. an
unseren Kunden-Service Tel. 0800 0 01 05 30 (kostenfrei innerhalb von Deutschland)
Zweckbestimmung
Die ErgoPad ball & racket ist ein Medizinprodukt für die Füße. Es handelt sich um eine
stützende Einlage zur Erhöhung des Tragekomforts im Sportschuh und zur Stabilisierung
der Rückfußbewegung bei sportlicher Aktivität.
Geeignet für: Spiel- und Rückschlagsportarten wie Volleyball, Handball, Basketball, Tennis,
Badminton, Squash, Golf, Fußball (schuhabhängig).
Indikationen
Die Einlage ErgoPad ball & racket kann zur Prävention und zur begleitenden Therapie
sportspezifischer Überlastungsbeschwerden verwendet werden:
unspezifische Überlastungsbeschwerden am F
Fersenschmerzen
Achillessehnenbeschwerden
Schienbeinbeschwerden
Kniebeschwerden
Ein weiterer Einsatzbereich ist die Prävention und begleitende Therapie von Beschwerden
beim Sport mit den Fußausprägungen:
leichter bis ausgeprägter Senk-Spreizfuß oder
leichter Hohlfuß
Anwendungsrisiken
Vorsicht: Vor Anwendung / Benutzung einer Einlage für die genannten
Anwendungsrisiken ist ein Arzt oder Fachpersonal1 aufzusuchen.
Bitte beachten Sie die Vorgaben dieser Gebrauchsanweisung und die Hinweise des
Fachpersonals genauestens.
Reicht das zur Verfügung stehende Innenvolumen des Schuhwerks nicht für den Fuß
und die gewählte Einlage aus oder werden Einlagen in Schuhen inkorrekter Länge und
Weite (bzw. mit fehlender seitlicher Führung bei oenen Schuhtypen) getragen, sind
Passformprobleme (Enge- und Druckgefühl, Reibung) nicht auszuschließen.
Bitte beachten Sie, dass Schuhe und Einlagen eine funktionelle Einheit bilden.
Stehen die Füße auf Einlagenkanten, kann es zur Blasen- oder Hornhautbildung an den
Fußsohlen kommen. Gleiches ist zu erwarten, wenn Bezug und / oder Polster material
infolge von mechanischer Überlastung löchrig oder faltig werden bzw. brechen. Derartig
beschädigte Einlagen dürfen nicht mehr getragen werden!
Kontraindikationen (Gegenanzeigen)
Diabetiker und Menschen mit rheumatoiden Fußdeformitäten müssen sich vor
Gebrauch dieses Produkts medizinisch beraten lassen, um eine optimale Behandlung zu
gewährleisten.
Anwendungshinweise
Einlagentaugliche Schuhe müssen ein ausreichendes Innenvolumen sowohl für den
Fuß, als auch für die gewählte Einlage aufweisen (ausreichende Schuhlänge / -weite, ggf.
herausnehmbare, ausreichend dicke Polstersohle, seitliche Führung der Einlagen bei
oenen Schuhtypen). Eine unkomfortable, den Fuß einengende Passform ist unbedingt zu
vermeiden. a
Bei der Größenauswahl von Einlagen dienen die Packungshinweise lediglich zur
Orientierung. Wie korrekt passende Schuhe müssen Einlagen ggü. dem stehenden,
belasteten Fuß mindestens 1,0 cm länger sein. Bitte kontrollieren Sie die Längenzugabe
bei beiden Füßen, da Längenunterschiede vorkommen können. ImZweifelsfall gibt der
längere Fuß die Größe vor. b
Die Einlage muss gerade im Schuh liegen und eine möglichst große Kontaktfläche zur
Schuhbrandsohle aufweisen. Fußseitig ist der Kontakt der Einlage zum Schuhschaft
sinnvoll, um das Risiko von Druckstellen und Blasenbildung für die Haut der Fußsohle zu
beschränken. c
Einlagen sind immer paarig zu tragen! Ausnahmen müssen durch den behandelnden Arzt
festgelegt werden.
Die ErgoPad ball & racket sind zum mehrmaligen Gebrauch nur durch einen Anwender
bestimmt.
Bitte kontrollieren Sie Ihre Füße regelmäßig auf eventuelle Druckstellen, Rötungen und
sonstige (durch die Einlage verursachte) Veränderungen. Bei Fragen wenden Sie sich bitte
an das Fachpersonal oder an Ihren behandelnden Arzt.
Eingewöhnungsphase: Wie bei vielen medizinischen Hilfsmitteln kann es sein, dass sich
die ErgoPad ball & racket beim ersten Tragen etwas ungewohnt anfühlt. Daher empfehlen
wir, dass Sie mit einer Tragezeit von ca. eine Stunde beginnenund die Dauer langsam
steigern, bis die Einlage bequem zu tragen ist. Die Eingewöh nung darf nicht wesentlich
länger als eine Woche dauern. Wenn Sie danach immer noch ein unangenehmes
Tragegefühl empfinden, wenden Sie sich an das Fachpersonal.
Nach einer Tragedauer von ca. einem halben Jahr müssen die Einlagen von Fach personal
auf ihre Funktionalität hin überprüft werden.
Wenn Sie Ihr Bauerfeind-Produkt aufgrund akuter Beschwerden/Verletzungen nutzen
möchten, holen Sie vor der ersten Verwendung dringend professionellen medizinischen
Rat ein und beachten diesen. Es können indikationsbedingte Einschränkungen vorliegen,
über die das Fachpersonal aufklärt. Insbesondere könnte das Führen von Fahrzeugen,
anderen Fortbewegungsmitteln oder Maschinen nur eingeschränkt möglich sein. Im
Zweifel raten wir, auf vorbezeichnete Tätigkeiten einstweilen zu verzichten.
Reinigungshinweise
Die ErgoPad ball & racket können von Hand mit Seife und lauwarmem Wasser gereinigt
werden. Lassen Sie die Einlagen an der Luft trocknen. Verwenden Sie keine äußerlichen
Wärmequellen (z. B. Heizung, Haartrockner oder direktes Sonnenlicht). Die Einlagen sind
nicht waschmaschinentauglich.
Milde, für die menschliche Haut geeignete, Desinfektionsmittel können sparsam dosiert
eingesetzt (aufgesprüht) werden. Verfärbungen von Bezugsmaterialien sind dabei nicht
auszuschließen.
Einsatzort
Die Einlagen müssen mit bestrumpftem Fuß in geeignetem Schuhwerk getragen werden.
Hinweise zum Wiedereinsatz
Das Produkt ist zur Individualversorgung eines Patienten oder einer Patientin vorgesehen.
Gewährleistung
Es gelten die gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem das Produkt erworben
wurde. Soweit relevant, gelten länderspezifische Gewährleistungsregeln zwischen Händler
und Erwerber. Wird ein Gewährleistungsfall vermutet, wenden Sie sich bitte zunächst
direkt an denjenigen, von dem Sie das Produkt bezogen haben.
Bitte nehmen Sie am Produkt selbstständig keine Veränderungen vor. Dies gilt
insbesondere für vom Fachpersonal vorgenommene individuelle Anpassungen. Befolgen
Sie bitte unsere Gebrauchs- und Pflegehinweise. Diese basieren auf unseren langjährigen
Erfahrungen und stellen die Funktionen unserer medizinisch wirksamen Produkte für
lange Zeit sicher. Denn nur optimal funktionierende Hilfsmittel unterstützen Sie. Außerdem
kann die Nichtbeachtung der Hinweise die Gewährleistung einschränken.
Verfärbungen, insbesondere das Ausbleichen von Einlagenbezügen, sind während der
Nutzungsdauer der Einlagen möglich und von verschiedenen Faktoren, wie z. B. Feuchtig-
keits gehalt und Strumpfmaterial, abhängig. Sie stellen keinen Grund zur Gewährleistung
dar.
Meldepflicht
Aufgrund regionaler gesetzlicher Vorschriften sind Sie verpflichtet, jeden schwerwiegen-
den Vorfall bei Anwendung dieses Medizinproduktes sowohl dem Hersteller als auch dem
BfArM (Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte) unverzüglich zu melden.
Unsere Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite dieser Broschüre.
Entsorgung
Sie können das Produkt entsprechend den nationalen gesetzlichen Vorschriften entsorgen.
FACHPERSONAL
Bearbeitungshinweise
Einpassen
Unter einer optimalen Passform ist eine Längenzugabe der Einlage bzw. des Schuhs von
ca. 1 cm im Vergleich zum Fuß im Stehen zu verstehen. Sollten die Einlagen nicht die für
die Schuhe passende Größe haben, können Sie die Einlagen zuschneiden oder thermisch
umformen. Bitte gehen Sie anhand der folgenden Anweisungen vor.
Zuschneiden
1. Nehmen Sie die Einlegesohlen aus den Sportschuhen und legen Sie sie auf die
ErgoPad ball & racket.
2. Richten Sie die Fersenteile so aus, dass sie exakt übereinander liegen und zeichnen Sie
den Umriss der Schuheinlage auf der ErgoPad ball & racket ein.
3. Schneiden Sie entlang der eingezeichneten Umrisslinie im Vorfußbereich. (Geben Sie
Acht, dass Sie die Einlage nicht zu klein schneiden. Wir empfehlen zunächst weniger
abzuschneiden, die Einlage anzuprobieren und sie dann ggf. erneut zuzuschneiden.)
4. Legen Sie die ErgoPad ball & racket paarweise in die Schuhe (linke / rechte Seite sind auf
der Rückseite der Einlagen gekennzeichnet).
Thermisches Verformen d
In Ausnahmefällen kann es nötig werden, die Einlagen mittels thermischer Verformung an
die Fußform anzupassen.
1. Nach dem Zuschneiden der ErgoPad ball & racket heizen Sie den Ofen auf 90 °C / 200 °F
vor.
2. Legen Sie die Einlagen (mit dem Bezug nach unten auf eine saubere Unterlage) für
ca.zwei Minuten in den Ofen.
Verbrennungsgefahr!
Tragen Sie zum Entnehmen der Einlagen aus dem Ofen Schutzhandschuhe.
3. Sobald Sie die Einlagen aus dem Ofen genommen haben, legen Sie sie unverzüglich in
die Schuhe ein.
4. Lassen Sie umgehend die Schuhe anziehen (mit Strümpfen).
5. Der Anwender muss nun zwei Minuten gerade stehen, wobei die Füße schulterbreit
auseinander stehen und nach vorn ausgerichtet sind.
Die Einlagen sind nun an die Form der Füße angepasst. Alternativ können die erwärmten
Einlagen auch über Einlagenleisten im Vakuumverfahren verformt werden.
Materialzusammensetzung
Polyester (PES), Polyurethan (PUR)
Barrierefreie Version
www.bauerfeind.de / barrierefrei
– Medical Device – Kennzeichner der DataMatrix als UDI
Stand der Informationen: 2023-04
1 Fachpersonal ist jede Person, die nach den für sie geltenden staatlichen Regelungen zur Anpassung
und Einweisung in den Gebrauch von orthopädischen Einlagen befugt ist.
en english
Dear Customer,
please read and observe these instructions for use carefully and if you have any questions,
contact your physician or medical retailer or visit [email protected].
Intended purpose
ErgoPad ball & racket is a medical device for the feet. It is a supportive foot orthosis that
makes sports shoes more comfortable to wear and helps stabilize the movement of the
hindfoot during athletic activities.
Suitable for: Racket and other sports, such as volleyball, handball, basketball, tennis,
badminton, squash, golf, football (depending on footwear).
Indications
The ErgoPad ball & racket foot orthosis can be used for the prevention and concomitant
treatment of sports-specific conditions associated with excessive strain:
Non-specific foot problems associated with excessive strain
Chronic heel and ankle pain
Achilles tendon problems
Tibia problems
Knee problems
It is also used for the prevention and concomitant treatment of sports-related complaints
in case of the following foot conditions:
Mild to pronounced arch decreased / splay foot or
Mild high-arched foot
Risks of using this product
Caution: Before using / applying a foot orthosis, you should consult a physician or
specialist1 on the risks involved.
Please closely observe the specifications in these instructions for use and the
instructions given by the specialist.
If the available internal volume of the shoe is not sucient for the foot and the selected
foot orthosis, or if the foot orthoses are worn in shoes of an incorrect length and width (or
shoes with inadequate lateral guidance in the case of open shoe types), problems relating
to poor fit may occur (e. g. a feeling of constriction or pressure, rubbing).
Please remember that shoes and foot orthoses form a single functional unit.
If the feet are positioned on the edges of the foot orthosis, blisters and calluses may
form on the soles of the feet. The same symptoms may occur if excessive mechanical
strain leads to holes or creases developing in the top cover and / or cushioning material,
or causes them to break. Foot orthoses that are damaged in this way must no longer be
worn!
Contraindications
People with diabetes or rheumatoid foot deformities must seek medical advice before
using this product to ensure optimum treatment.
Application instructions
Shoes suitable for wearing with foot orthoses must have sucient internal volume for
both the foot and the selected foot orthosis (adequate shoe length / width and, if necessary,
a removable, suciently thick cushioned sole, as well as lateral guidance for the foot
orthoses in the case of open shoe types). An uncomfortable fit that constricts the foot must
always be avoided. a
When selecting the correct size of foot orthoses, the packaging information serves merely
as a guide. Just like correctly fitting shoes, foot orthoses must be at least 1.0 cm longer
than the foot, when the foot is in a weight-bearing, standing position. Please check the
length allowance for both feet, as they may dier in length. In case of doubt, base your size
selection on the longer foot. b
The foot orthosis must be positioned straight in the shoe and have as much surface
contact as possible with the shoe insole. Contact between the foot orthosis and the shoe
upper helps reduce the risk of pressure marks or blistering on the skin of the soles of the
feet. c
Foot orthoses must always be worn as a pair! Any exceptions to this must be stipulated by
the treating physician.
The ErgoPad ball & racket is designed to be worn repeatedly by one user only.
Please regularly check your feet for any pressure marks, redness or other changes
caused by the foot orthosis. If you have any questions, please contact a specialist or your
physician.
Adjustment phase: As with many medical products, the ErgoPad ball & racket may feel
somewhat strange to wear at first. We therefore recommend that you start by wearing
it for around one hour at a time and slowly increase the wearing period until the foot
orthosis feels comfortable. It should not take much longer than a week to adjust to
wearing the foot orthosis. If you still find it uncomfortable to wear after this period, please
contact a specialist.
Foot orthoses must be checked by a specialist after they have been worn for
approximately half a year to ensure that they are still functioning properly.
No side eects that aect the entire body have been reported to date. This assumes the
orthosis is used / fitted correctly. If you would like to use your Bauerfeind product due
to acute symptoms / injuries, make sure to obtain and follow the advice of a medical
professional before first using the product. Restrictions may exist given the specific
indication which the specialist retailer can clarify. In particular, the ability to operate
vehicles, other means of transport or machinery may be limited. In case of doubt, we
recommend temporarily refraining from the activities mentioned above.
Cleaning instructions
The ErgoPad ball & racket can be cleaned by hand using soap and lukewarm water. Then
leave the foot orthoses to air dry. Do not use any external heat sources (e. g.heaters,
hairdryers or direct sunlight). The foot orthoses cannot be washed in a washing machine.
Mild disinfectants suitable for human skin may be applied sparingly (sprayed on). However,
this may lead to discoloration of the top cover materials.
Part of the body this product is used for
The foot orthoses must be worn in suitable footwear and with socks or stockings on your feet.
Notes on reuse
This product is intended to be fitted to one patient only.
Warranty
The legal provisions of the country in which the product was purchased apply. Country-
specific warranty regulations that govern the relationship between the retailer and the
buyer also apply where relevant. If you believe that a claim may be made under the
warranty, please first contact the retailer from which you purchased the product directly.
Please do not make any changes to the product yourself. This particularly applies to
individual adjustments made by specialists. Please follow our instructions for use
and care. These are based on our experience gained over many years and ensure the
functionality of our medically eective products for a long time. Only aids that function
optimally can help you. Failure to follow the instructions may also restrict the warranty.
Discoloration, in particular fading of the top covers of the foot orthoses, may occur
during their use. This is dependent on a number of factors, such as moisture levels and
sock / stocking materials. This is not covered by warranty.
Duty to report
Due to regional legal regulations, you are required to immediately report any serious incident
involving the use of this medical device to both the manufacturer and the responsible
authority. Our contact details can be found on the back of this brochure.
Disposal
You can dispose of the product in accordance with national legal requirements.
SPECIALISTS
Modification instructions
Fitting
For an optimum fit, there should be a length allowance of approximately 1 cm between the
foot and the foot orthosis and / or shoe, in a standing position. If the foot orthoses are not
the right size for your shoes, you can cut them down or reshape them using thermoforming.
Please follow the instructions below.
Cutting
1. Take the inlays out of your sports shoes and place them on your ErgoPad ball & racket.
2. Align the heel sections so that they are positioned precisely on top of one another and
draw around the inlay on your ErgoPad ball & racket.
3. Cut along the outline you have drawn in the forefoot area. (Make sure you do not cut the
foot orthosis too small. We recommend cutting o less material than you need to at first
and trying on the foot orthosis before carrying on cutting).
4. Place the ErgoPad ball & racket in your shoes (foot orthoses for left / right feet are marked
as such on the back).
Thermoforming d
In exceptional cases and having sought specialist advice, it may be necessary to use
thermoforming to adapt the foot orthoses to suit the shape of your feet.
1. After cutting down your ErgoPad ball & racket, preheat your oven to 90 °C / 200 °F.
2. Put the foot orthoses (with the top covers facing downward on a clean surface) in the oven
for approximately 2 minutes.
Risk of burning!
Wear protective gloves when taking the foot orthoses out of the oven.
3. As soon as you have taken the foot orthoses out of the oven, place them immediately in
your shoes.
4. Put on your shoes straight away (make sure you are wearing socks or stocking).
5. Then stand for 2 minutes with your feet shoulder-width apart and pointing forward.
Your foot orthoses should now be adapted to the shape of your feet.
Material content
Polyester (PES), Polyurethane (PUR)
– Medical Device – DataMatrix Unique Device Identifier UDI
Version: 2023-04
1 A specialist is any person who is authorized according to the state regulations for fitting and
instruction in the use of orthopedic orthoses that are relevant to you.
fr français
Madame, Monsieur,
veuillez lire attentivement et tenir compte cette notice d’utilisation. Pour de plus amples
renseignements, n’hésitez pas à consulter votre médecin, votre point de vente habituel ou à
Utilisation
ErgoPad ball & racket est un dispositif médical destiné aux pieds. Il s’agit d’une semelle de
soutien qui sert à accroître le confort de port dans la chaussure de sport et à stabiliser le
mouvement de l’arrière-pied lors d’activités sportives.
Idéale pour: les sports collectifs et de raquette comme le volley, le hand, le basket, le tennis,
le badminton, le squash, le golf, le foot (en fonction de la chaussure).
Indications
La semelle ErgoPad ball & racket peut être utilisée de manière préventive ainsi que pour
l’accompagnement thérapeutique en cas de douleurs liées à des sollicitations excessives
spécifiques à la pratique sportive:
Douleurs au pied dues à des sollicitations excessives non spécifiques
Douleurs au talon
Douleurs du tendon d’Achille
Douleurs du tibia
Douleurs au genou
Utilisation également possible pour la prévention et l’accompagnement thérapeutique des
douleurs pendant l’activité sportive pour les formes de pied suivantes:
Pied plat / valgus légèrement marqué à prononcé ou
Pied légèrement creux
Risques d’utilisation
Attention : Avant d’utiliser une semelle pour les risques d’utilisation mentionnés, un
médecin ou un professionnel qualifié1 doit être consulté.
Veuillez suivre méticuleusement les indications de la présente notice d’utilisation ainsi
que les remarques du professionnel formé.
Si le volume intérieur restant dans la chaussure est insusant pour accueillir le pied et la
semelle choisie, ou si les semelles placées dans les chaussures sont de longueur et largeur
incorrectes (ou présentent un défaut de guidage latéral pour les chaussures ouvertes), on ne
peut exclure des problèmes d’ajustement.
Notez que chaussure et semelle constituent une unité fonctionnelle.
Si les pieds se trouvent sur les bords des semelles, il peut apparaître des ampoules ou de
la corne sous la plante des pieds. Les mêmes phénomènes sont à attendre si le revêtement
et / ou le rembourrage se trouent, s’aplatissent, voire même cassent des suites de contraintes
mécaniques. Les semelles endommagées de la sorte ne doivent plus être portées!
Contre-indications
Les personnes diabétiques et les personnes avec des déformations du pied rhumatismales
doivent demander conseil à un médecin avant d’utiliser ce produit afin de garantir des soins
optimaux.
Conseils d’utilisation
Les chaussures pouvant supporter une semelle doivent présenter un volume intérieur
susant, à la fois pour le pied et pour la semelle choisie (longueur / largeur susante
de la chaussure, rembourrage amovible et susamment épais, guidage latéral susant
des semelles pour les chaussures ouvertes). Il faut impérativement éviter toute forme
inconfortable, inadaptée au pied. a
Les instructions figurant sur l’emballage sont uniquement destinées à orienter l’utilisateur
pour le choix des tailles de semelles. À l’instar des chaussures correctement adaptées,
les semelles doivent être d’au moins 1,0 cm plus longues que les pieds en charge, patient
en position debout. Veuillez contrôler les longueurs données pour les deux pieds puisque
des diérences de longueur peuvent survenir. En cas de doute, le pied le plus long est
déterminant pour la taille. b
La semelle doit être posée de manière droite dans la chaussure et présenter une zone de
contact la plus grande possible sur la semelle intérieure de la chaussure. Côté pied, il est
recommandé que la semelle touche la tige de la chaussure afin de limiter les risques de
points de pression et de formation d’ampoules pour la peau de la plante du pied. c
Les semelles doivent toujours être portées par paires! Il appartient au médecin traitant de
définir des exceptions.
Les semelles ErgoPad ball & racket sont réutilisables, mais sont prévues pour un unique
utilisateur.
Veuillez contrôler vos pieds régulièrement pour détecter d’éventuelles zones de pression,
rougeurs et autres modifications (causées par la semelle). En cas de question, veuillez vous
adresser à un professionnel qualifié ou à votre médecin.
Phase d’accoutumance : comme pour de nombreuses aides médicales, il est possible
que le port des ErgoPad ball & racket soit un peu désagréable les premiers temps.
Nous recommandons en conséquence de commencer par 1 heure de port environ, puis
d’augmenter ensuite lentement la durée jusqu’à ce que le port des semelles devienne
confortable. La durée d’accoutumance ne doit pas durer plus d’une semaine. Toutefois,
si vous continuez ensuite de ressentir une sensation de port désagréable, contactez un
professionnel qualifié.
Après une durée de port de six mois environ, la fonctionnalité des semelles doit être vérifiée
par un professionnel qualifié.
Si vous souhaitez utiliser votre produit Bauerfeind dans le cadre de douleurs / blessures
aiguës, demandez impérativement avant la première utilisation un avis médical
professionnel et respectez-le. Il peut y avoir des restrictions liées à l’indication, ce qui vous
sera expliqué par le professionnel formé. La conduite de véhicules, d’autres moyens de
transport ou de machines pourrait notamment s’en trouver limitée. En cas de doute, nous
vous conseillons de renoncer provisoirement aux activités susmentionnées.
Conseil de nettoyage
Les ErgoPad ball & racket peuvent être nettoyées à la main à l’eau tiède et au savon. Laissez
sécher les semelles à l’air. N’utilisez pas de sources de chaleur externes (par ex. chauage,
sèche-cheveux ou lumière directe du soleil). Lessemelles ne doivent pas être lavées en
machine.
Il est possible d’ajouter un antiseptique doux tolérée par la peau à dose modérée (par
vaporisation). Une décoloration des matériaux de revêtement ne peut dans ce cas être
exclue.
Position d’utilisation
Les semelles doivent être portées dans des chaussures adaptées en ayant au préalable
enfilé des bas.
Conseils pour une réutilisation
Ce dispositif est réservé à la prise en charge individuelle d’un seul patient ou d’une seule
patiente.
Garantie
Sont applicables les dispositions légales du pays dans lequel le produit a été acheté. Le
cas-échéant, les règles de garantie spécifiques au pays s’appliquent entre le vendeur et
l’acquéreur. Dans le cas où la garantie est supposée s‘appliquer, veuillez-vous adresser dans
un premier temps directement à la personne à laquelle vous avez acheté le produit.
Ne procédez à aucune modification sur le produit par vous-même. Cela concerne tout
particulièrement les adaptations individuelles eectuées par le personnel qualifié. Veuillez
suivre nos consignes d‘utilisation et d‘entretien. Elles se basent sur notre expérience de
longue date et garantissent les fonctions de nos produits médicalement ecaces sur le long
terme. Car seuls les produits qui fonctionnent de manière optimale constituent une aide pour
vous. De plus, le non-respect des consignes peut limiter la garantie.
Pendant toute la durée d‘utilisation, les semelles peuvent se décolorer légèrement,
notamment les revêtements qui peuvent déteindre ; elles dépendent en outre de diérents
facteurs, comme par ex. l‘humidité et le matériau utilisé pour les bas. Ces situations ne
peuvent justifier un recours à la garantie.
Obligation de déclaration
Conformément aux dispositions légales en vigueur à l’échelle régionale, il vous incombe de
signaler immédiatement, aussi bien au fabricant qu’aux autorités compétentes, tout incident
grave lié à l’utilisation de ce produit médical. Vous pourrez trouver nos coordonnées au verso
de cette brochure.
Mise au rebut
Vous pouvez détruire le produit conformément aux dispositions légales en vigueur dans
votre pays.
PERSONNEL FORMÉ
Remarques relatives à la fabrication
Adaptation
Pour obtenir un ajustage optimal, la longueur donnée de la semelle ou de la chaussure doit
être env. 1 cm plus longue que le pied en position debout. Si la taille des semelles ne corres-
pond pas à celle de vos chaussures, vous pouvez découper les semelles ou leur donner une
autre forme par thermoformage. Veuillez procéder selon les instructions suivantes.
Découpe
1. Sortez vos semelles de vos chaussures et placez-les sur vos ErgoPad ball & racket.
2. Alignez exactement les talons et dessinez le contour de la semelle sur votre
ErgoPad ball & racket.
3. Découpez le long de la ligne tracée dans la région de l’avant-pied. (Faites attention à ne
pas trop découper la semelle. Nous recommandons de ne découper que très peu tout
d’abord, d’essayer la semelle, puis éventuellement de redécouper ensuite.)
4. Placez les ErgoPad ball & racket par paire dans vos chaussures (les côtés gauche / droit
sont marqués au dos des semelles).
Thermoformage d
Dans de rares cas, il peut être nécessaire, après consultation d’un professionnel qualifié,
d’ajuster les semelles à la forme de vos pieds au moyen d’un formage thermique.
1. Après avoir découpé vos ErgoPad ball & racket, chauez le four à 90 °C / 200 °F.
2. Placez les semelles (avec le revêtement tourné vers le dessous sur un support propre)
pendant 2 minutes env. dans le four.
Risque de brûlure!
Pour retirer les semelles du four, portez des gants de protection.
3. Retirez les semelles du four et insérez-les immédiatement dans vos chaussures.
4. Enfilez immédiatement vos chaussures (avec des bas).
5. Restez debout pendant 2 minutes, les pieds écartés de la largeur des épaules et
parallèles.
Vos semelles sont désormais ajustées à la forme de vos pieds.
Composition
Polyester (PES), Polyuréthane (PUR)
– Medical Device (Dispositif médical)
– Identifiant de la matrice de données comme UDI
Mise à jour de l’information: 2023-04
1 On entend par professionnel qualifié entend toute personne habilitée à adapter des semelles
orthopédiques et à apporter un conseil en la matière, selon la réglementation nationale en vigueur.
nl nederlands
Geachte klant,
gelieve deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig te lezen en in acht te nemen. Bij vragen kunt u
zich wenden tot uw behandelend arts of uw speciaalzaak. Ook kunt u onze klantenservice
bellen onder nummer+31 (0) 23 531-9427 of mailen naar [email protected].
Beoogd gebruik
De ErgoPad ball & racket is een medisch hulpmiddel voor de voeten. Deze steunzolen
worden gebruikt voor meer draagcomfort in sportschoenen en voor de stabilisatie van de
achtervoetbewegingen tijdens het sporten.
Geschikt voor: Bal- en racketsporten zoals: volleybal, handbal, basketbal, tennis, badminton,
squash, golf en voetbal (afhankelijk van de schoen).
Indicaties
De steunzool ErgoPad ball & racket kan worden gebruikt ter preventie en als begeleidende
behandeling van sportspecifieke overbelastingsklachten:
Aspecifieke voetklachten door overbelasting
Hielpijn
Achillespeesklachten
Scheenbeenklachten
Knieklachten
Ook ter voorkoming en begeleidende behandeling van klachten tijdens het sporten met de
voetafwijkingen:
Licht tot uitgesproken doorgezakte spreidvoet of
Lichte holvoet
Gebruiksrisico’s
Let op: Voordat u steunzolen gaat gebruiken voor de genoemde gebruiksrisico’s,
moet u eerst een arts of geschoold personeel1 raadplegen.
Gelieve de instructies van deze gebruiksaanwijzing en de opmerkingen van het
geschoolde personeel heel nauwkeurig op te volgen.
Wanneer de voet en de gekozen steunzool niet goed passen in de schoen of wanneer
de steunzolen in schoenen worden gedragen met onjuiste lengte en breedte, kunnen
pasvormproblemen (knellend gevoel of drukgevoel, wrijving) niet worden uitgesloten.
Let erop dat de schoenen en steunzolen een functionele eenheid vormen.
Wanneer de voeten op de steunzoolranden staan, kan blaar- of eeltvorming op de voetzolen
ontstaan. Dit kan ook gebeuren als de bekleding of het materiaal door mechanische
overbelasting gaten of vouwen krijgt of breekt. Steunzolen met dergelijke beschadigingen
mogen niet langer worden gedragen!
Contra-indicaties
Diabetici en mensen met reumatoïde voetafwijkingen dienen vóór gebruik van dit product
medisch advies in te winnen om zorg te dragen voor een optimale behandeling.
Gebruiksinstructies
Schoenen die geschikt zijn voor steunzolen moeten voldoende ruimte bieden voor zowel
de voet als de gekozen steunzool (voldoende schoenlengte / -breedte, evt. uitneembare,
voldoende dikke inlegzolen). Een oncomfortabele pasvorm die de voet afknelt, moet u
absoluut vermijden. a
Bij de keuze van de maat van de steunzolen dienen de instructies op de verpakking slechts
ter oriëntatie. Net als bij correct passende schoenen moeten steunzolen ten minste 1,0 cm
langer zijn dan de staande, belaste voet. Controleer de voetlengte bij beide voeten, aangezien
er lengteverschillen kunnen zijn. In geval van twijfel is de langere voet doorslaggevend voor
de lengte. b
De steunzool moet recht in de schoen liggen en een zo groot mogelijk contactoppervlak met
de binnenzool vormen. Voor de voet is het contact van de steunzool met de schaft van de
schoen zinvol om het risico van drukplekken en blaarvorming op de huid van de voetzool te
beperken. c
Steunzolen moeten altijd als paar worden gedragen! Over uitzonderingen moet de
behandelend arts beslissen.
De ErgoPad ball & racket steunzolen zijn bedoeld voor meermalig gebruik door slechts één
gebruiker.
Controleer uw voeten regelmatig op eventuele drukplekken, roodheid of overige (door de
steunzool veroorzaakte) veranderingen. Wij verzoeken u om in geval van vragen contact op te
nemen met geschoold personeel of met de behandelend arts.
Gewenningsfase: Zoals bij veel medische hulpmiddelen is het mogelijk dat de ErgoPad
ball & racket steunzolen bij het eerste gebruik wat onwennig aanvoelen. Daarom adviseren
wij om te beginnen met een draagtijd van ca. 1 uur en deze draagtijd geleidelijk op te voeren
totdat de steunzolen comfortabel te dragen zijn. De inlooptijd mag niet veel langer duren
dan een week. Als de steunzolen hierna nog steeds niet comfortabel aanvoelen, neem dan
contact op met uw leverancier.
Na een draagtijd van ca. een half jaar moet de functionaliteit van de steunzolen door
geschoold personeel worden gecontroleerd.
Als u uw Bauerfeind-product wil gebruiken wegens acute klachten / blessures, dient u voor
het eerste gebruik absoluut een medische professional te raadplegen en diens advies op
te volgen. Er kan sprake zijn van beperkingen door indicaties. Het geschoolde personeel
geeft u hier meer uitleg over. Vooral het besturen van voertuigen, andere vervoersmiddelen
of machines is soms slechts in beperkte mate mogelijk. Bij twijfel raden we aan om u in de
tussentijd te onthouden van de bovenstaande activiteiten.
Wasvoorschrift
De ErgoPad ball & racket steunzolen kunt u met de hand wassen met zeep en lauw warm
water. Laat de steunzolen daarna aan de lucht drogen. Gebruik geen externe warmtebronnen
(zoals verwarming, haardroger of direct zonlicht). De steunzolen zijn niet geschikt voor de
wasmachine.
Milde, voor de menselijke huid geschikte desinfecteermiddelen kunnen zuinig gedoseerd
worden gebruikt (opsproeien). Verkleuringen van bekledingsmaterialen kunnen daarbij niet
worden uitgesloten.
Gebruik
De steunzolen moeten in goed passende schoenen worden gelegd en u moet sokken of
kousen dragen.
Aanwijzingen voor hergebruik
Het product is bedoeld voor individueel gebruik door één patiënt(e).
Garantie
De wettelijke bepalingen van het land waar het product is gekocht zijn geldend. Waar
relevant, gelden specifieke garantie voorschriften tussen verkopers en kopers in het
betreende land. Als u vermoedt dat u aanspraak op garantie kunt maken, neem dan in
eerste instantie contact op met degene van wie u het product heeft gekocht.
Breng zelf geen wijzigingen aan het product aan. Dit geldt in het bijzonder voor wijzigingen
die tijdens het aanpassen zijn uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. Volg onze gebruiks-
en onderhoudsinstructies op. Deze zijn gebaseerd op onze jarenlange ervaring en zorgen
ervoor dat de functies van onze medisch werkzame producten lange tijd veilig zijn. Alleen
optimaal functionerende hulpmiddelen bieden de benodigde ondersteuning. Bovendien kan
het niet opvolgen van de instructies het recht op garantie beperken.
Tijdens het gebruik van de steunzolen zijn kleurveranderingen mogelijk, vooral het verbleken
van steunzoolbekledingen. Dit kan diverse oorzaken hebben, zoals het vochtgehalte en het
materiaal van de kousen. Kleurveranderingen zijn geen reden om aanspraak te maken op
garantie.
Meldingsplicht
Op grond van de regionale wettelijke voorschriften bent u verplicht elk ernstig voorval bij
gebruik van dit medische hulpmiddel, onmiddellijk te melden bij zowel de fabrikant als de
bevoegde instantie. Onze contactgegevens vindt u op de achterkant van deze brochure.
Verwijdering
U kunt het product volgens de in uw land geldende voorschriften verwijderen.
GESCHOOLD PERSONEEL
Aanwijzingen voor de bewerking
Aanpassen
Een optimale pasvorm betekent een extra lengte van de steunzool resp. schoen van ca. 1 cm
ten opzichte van de belaste voet. Mochten de steunzolen niet de juiste maat voor uw
schoenen hebben, dan kunt u de steunzolen op lengte aanpassen of thermisch vervormen.
Wij verzoeken u om de volgende aanwijzingen op te volgen.
Op lengte aanpassen
1. Neem de inlegzolen uit de sportschoenen en leg ze op de ErgoPad ball & racket steunzolen.
2. Leg het hakgedeelte zodanig neer dat de hakken exact op elkaar liggen en teken de omtrek
van de inlegzool af op de ErgoPad ball & racket.
3. Knip de steunzolen langs deze lijn bij de voorvoet af. (Let erop dat u de steunzool niet te
veel inkort. Wij adviseren u om eerst minder weg te knippen, de steunzool te passen en
dan indien nodig, nog wat weg te knippen.)
4. Leg de ErgoPad ball & racket steunzolen als paar in uw schoenen (op de achterzijde van de
steunzolen is gemarkeerd welke links en welke rechts moet worden gedragen).
Thermisch vervormen d
In uitzonderingsgevallen kan het nodig zijn om de steunzolen in overleg met geschoold
personeel door middel van thermische vervorming aan te passen aan uw voetvorm.
1. Na het inkorten van de ErgoPad ball & racket verwarmt u de oven voor op 90 °C / 200 °F.
2. Leg de steunzolen (met de bekleding naar beneden op een schone ondergrond) ca.
2minuten in de oven.
Verbrandingsgevaar!
Draag beschermende handschoenen als u de steunzolen uit de oven haalt.
3. Leg de steunzolen nadat u ze uit de oven heeft gehaald onmiddellijk in de schoenen.
4. De schoenen moeten dan meteen worden aangetrokken (met kousen).
5. De gebruiker moet 2 minuten rechtop blijven staan met de voeten op schouderbreedte uit
elkaar en recht naar voren gericht.
De steunzolen zijn nu aangepast aan de vorm van de voeten. Als alternatief kunnen de
opgewarmde steunzolen ook worden vervormd met behulp van steunzoolleesten en een
vacuümprocedure.
Materiaalsamenstelling
Polyester (PES), Polyurethaan (PUR)
– Medical device (Medisch hulpmiddel) – Identificatiecode van de DataMatrix als UDI
Datum: 2023-04
1 Geschoold personeel is iedere persoon die volgens de voor hem geldende overheidsregelingen
bevoegd is orthopedische steunzolen bij patiënten aan te passen en hen over het gebruik ervan te
instrueren.
it italiano
Gentile cliente,
la preghiamo leggere e osservare attentamente queste istruzioni per l’uso, in caso di do-
mande, di rivolgersi al Suo medico curante, al Suo rivenditore specializzato e / o di contattare
tele fonicamente il nostro servizio d’assistenza clienti al numero 0800 0 01 05 30 (telefonata
gratuita all’interno della Germania) oppure tramite e-mail all’indirizzo [email protected].
Destinazione d’uso
ErgoPad ball & racket è un dispositivo medico per i piedi. Si tratta di un plantare di supporto
che garantisce un maggior comfort di calzata nelle scarpe sportive e la stabilizzazione del
movimento dei talloni durante la pratica sportiva.
Adatto per: Giochi e sport di situazione come pallavolo, pallamano, pallacanestro, tennis,
badminton, squash, golf, calcio (modelli specifici a seconda del tipo di scarpa).
Indicazioni
Il plantare ErgoPad ball & racket può essere usato per la prevenzione e la terapia ausiliaria di
disturbi da sovraccarico legati allo sport:
Disturbi aspecifici da sovraccarico al piede
Talalgia
Disturbi al tendine di Achille
Disturbi alla tibia
Distorsione del ginocchio
Un ulteriore campo di applicazione è la prevenzione e la terapia ausiliaria di disturbi nei
pazienti che praticano attività sportive aetti da problemi alla pianta del piede:
Piede equino abbassato di entità da lieve a pronunciata
Piede leggermente cavo
Rischi di impiego
Cautela: per i rischi di impiego indicati, prima dell’applicazione / utilizzo di un
plantare occorre consultare un medico o personale specializzato1.
Si prega di attenersi scupolosamente alle indicazioni della presente istruzione per l’uso e
alle avvertenze del personale specializzato.
Se il volume interno disponibile nelle calzature non è suciente per il piede e il plantare
scelto, o se i plantari vengono utilizzati in calzature di lunghezza e larghezza non corretta
(o con guida laterale mancante nei tipi di calzature aperte) non è possibile escludere
problemi di adattabilità (sensazione di costrizione e pressione, sfregamento).
Accertarsi che scarpe e plantari costituiscano nell’insieme un’unità funzionale.
Se i piedi poggiano sui bordi del plantare possono formarsi calli o vesciche sulle piante dei
piedi. Lo stesso problema può verificarsi se il rivestimento e / o il materiale di imbottitura
si bucano, si piegano o si rompono in seguito a sovraccarico meccanico. I plantari che
presentano danni di questo tipo non devono più essere indossati!
Controindicazioni
Persone aette da diabete o con deformità reumatoidi dei piedi devono richiedere la
consulenza di un medico prima di utilizzare questo prodotto, anché il trattamento ottimale
possa essere garantito.
Avvertenze d’impiego
Le scarpe idonee all’inserimento di plantari devono presentare un volume interno suciente
sia per il piede, sia per il plantare scelto (lunghezza / larghezza della scarpa suciente,
event. solette imbottite sucientemente spesse e rimovibili, guida laterale suciente per il
plantare in caso di scarpe aperte). Evitare assolutamente linee di calzature non confortevoli,
troppo costrittive per il piede. a
Nella scelta della misura dei plantari le avvertenze riportate sulla confezione valgono solo
come orientamento. Come per le calzature di misura adeguata, anche i plantari devono
essere almeno 1,0 cm più lunghi del piede sotto carico con il paziente in piedi. Controllare la
lunghezza extra su entrambi i piedi, poiché possono esservi dierenze di lunghezza. In caso
di dubbio, il piede più lungo determina la misura del plantare. b
Il plantare deve essere posizionato diritto all’interno della scarpa e presentare la massima
superficie di contatto possibile con il sottopiede. Per il piede, è opportuno che il plantare
sia a contatto con la tomaia della calzatura per limitare il rischio di punti pressione e la
formazione di vescicole sulla pelle della pianta del piede. c
I plantari devono sempre essere indossati in entrambe le calzature! Le eccezioni devono
essere stabilite dal medico curante.
I plantari ErgoPad ball & racket sono concepiti per essere utilizzati più volte da un solo
utilizzatore.
Controllare regolarmente i propri piedi per individuare eventuali punti di pressione, rossori
e altre alterazioni (provocate dai plantari). Per qualsiasi chiarimento, contattare il personale
specializzato o il proprio medico curante.
Fase di adattamento: come nel caso di molti ausili medici, è possibile che le prime volte che
si indossa ErgoPad ball & racket si avverta una sensazione insolita. Pertanto consigliamo di
iniziare a indossare i plantari 1 ora al giorno, aumentando gradualmente la durata, finché
il plantare non risulta comodo da indossare. In linea di massima questa fase non dovrebbe
durare più di una settimana. Se dopo questo periodo di tempo si avverte sempre una
sensazione spiacevole, consultare il personale specializzato.
Dopo sei mesi ca. di utilizzo, la funzionalità dei plantari deve essere controllata da personale
specializzato.
In caso di utilizzo del prodotto Bauerfeind per disturbi acuti o lesioni, prima di utilizzarlo per la
prima volta è necessario richiedere immediatamente il parere di un medico e attenersi a esso.
Possono sussistere limitazioni dovute all’indicazione, sulle quali il personale specializzato Le
fornirà informazioni. In particolare, tali limitazioni possono riguardare la guida di veicoli, di
altri mezzi di locomozione o di macchinari. In caso di dubbio, Le consigliamo di sospendere
momentaneamente suddette attività.
Avvertenze per la pulizia
I plantari ErgoPad ball & racket possono essere lavati a mano con sapone e acqua tiepida.
Lasciare asciugare i plantari all’aria. Non utilizzare alcuna fonte di calore esterna (ad es. riscal-
damento, asciugacapelli o luce solare diretta). I plantari non sono lavabili in lavatrice.
È possibile utilizzare a piccole dosi (nebulizzazione) disinfettanti delicati non irritanti per la
pelle. Uno scolorimento dei materiali di rivestimento non può essere escluso.
Zona di applicazione
I plantari devono essere utilizzati con il piede munito di calza in calzature adeguate.
Avvertenze per il riutilizzo
Questo prodotto è stato concepito per il trattamento individuale di un / a solo / a paziente.
Garanzia
Si applicano le disposizioni di legge del Paese in cui il prodotto è stato acquistato. Ove rilevanti,
si applicano le disposizioni relative alla garanzia tra operatore commerciale e acquirente. Nel
caso si ritenga di aver titolo ad usufruire della garanzia, rivolgersi in primo luogo al rivenditore
presso cui si è acquistato il prodotto.
Non apportare di propria iniziativa alcuna modifica al prodotto. Ciò si applica in particolare
alle singole modifiche apportate dal personale specializzato. Attenersi alle istruzioni d’uso
e di manutenzione Bauerfeind. Esse si basano su un‘esperienza pluriennale e garantiscono
l‘ecienza dei prodotti medicali Bauerfeind, prolungandone l’ecacia nel tempo. In questo
modo ogni cliente potrà godere della piena funzionalità dei prodotti. Inoltre, la mancata
osservanza delle disposizioni può limitare l’applicabilità della garanzia.
Scolorimenti, in particolare sbiadimenti dei rivestimenti dei plantari sono possibili durante
la durata di utilizzo dei plantari e dipendono da diversi fattori, ad es. il contenuto di umidità
e il materiale delle calze. Queste alterazioni non rappresentano un motivo per far valere il
diritto di garanzia.
Obbligo di notifica
In base alle disposizioni di legge in vigore a livello regionale, qualsiasi inconveniente / inci-
dente verificatosi durante l’uso del presente prodotto medicale deve essere immediatamente
notificato al produttore e all’autorità competente. I nostri dati di contatto si trovano sul retro
della presente brochure.
Smaltimento
Il prodotto può essere smaltito conformemente alle disposizioni di legge nazionali.
PERSONALE SPECIALIZZATO
Indicazioni di lavorazione
Adattamento
Per vestibilità ottimale è da intendersi una lunghezza del plantare o della calzatura di ca. 1 cm
superiore alla lunghezza del piede con il paziente in piedi. Nel caso in cui i plantari non abbiano
le dimensioni adatte alle calzature, essi possono essere tagliati o sagomati termicamente.
Procedere come indicato nelle seguenti istruzioni.
Taglio
1. Estrarre le solette dalle scarpe sportive e posizionarle sui plantari ErgoPad ball & racket.
2. Posizionare la parte dei talloni in modo che si trovino esattamente una sopra all’altra e
tracciare il profilo delle solette delle scarpe sui plantari ErgoPad ball & racket.
3. Tagliare lungo la linea così disegnata sull’avampiede. (Prestare attenzione a non ritagliare
plantari troppo piccoli. Si consiglia di tagliare il plantare un po’ meno, quindi di provarlo ed
eventualmente tagliarlo ancora).
4. Inserire la coppia di ErgoPad ball & racket nelle scarpe (lato sinistro / destro indicato sul retro
dei plantari).
Sagomatura termica d
In casi eccezionali, può essere necessario adattare i plantari alla forma dei propri piedi con
sagomatura termica.
1. Dopo aver tagliato i plantari ErgoPad ball & racket riscaldare il forno a 90 °C.
2. Collocare i plantari (con il rivestimento rivolto verso il basso su un appoggio pulito) per
ca. 2 minuti nel forno.
Pericolo di ustioni!
Nel prelevare i plantari dal forno indossare gli appositi guanti protettivi.
3. Non appena estratti dal forno, inserire immediatamente i plantari nelle calzature.
4. Indossare immediatamente le calzature (con le calze).
5. L’utilizzatore deve rimanere in posizione eretta per 2 minuti, con i piedi divaricati all’altezza
delle spalle e rivolti in avanti.
I plantari sono ora adattati alla forma dei piedi. In alternativa, i plantari riscaldati possono
essere adattati anche utilizzando il sistema con pressione a vuoto con un adeguata forma per
calzature.
Composizione del materiale
Poliestere (PES), Poliuretano (PUR)
– Medical Device (Dispositivo medico) – Identificativo della matrice di dati UDI
Informazioni aggiornate a: 2023-04
1 Per personale specializzato si intende qualsiasi persona che in base ai regolamenti nazionali vigenti sia
autorizzata all‘adattamento dei plantari ortopedici e all‘istruzione sul loro utilizzo.
es español
Estimado / a cliente:
Por favor, lea y siga estas instrucciones de uso atentamente. Si tiene alguna duda, póngase en
contacto con su médico, su tienda especializada o con [email protected].
Ámbito de aplicación
ErgoPad ball & racket es un producto médico para los pies. Se trata de una plantilla de apoyo
para aumentar la comodidad de uso en el calzado deportivo y para estabilizar el movimiento
del retropié en las actividades deportivas.
Indicada para: deportes de pelota y raqueta como voleibol, balonmano, baloncesto, tenis,
bádminton, squash, golf, fútbol (en función del calzado).
Indicaciones
La plantilla ErgoPad ball & racket puede utilizarse para la prevención y la terapia de
acompañamiento de los problemas de sobrecarga específicos del deporte:
Molestias por sobrecarga inespecíficas en el pie
Dolores en el talón
Molestias en el tendón de Aquiles
Molestias en la espinilla
Molestias en la rodilla
Otro ámbito de uso es la prevención y la terapia de acompañamiento de dolores relacionados
con la práctica de deportes con las siguientes manifestaciones:
Pie de ligara a marcadamente plano o plano transverso, o
Pie ligeramente cavo
Riesgos de la aplicación
Precaución: Antes de aplicar / utilizar una plantilla para los riesgos de aplicación
mencionados debe consultarse con un médico o personal cualificado1.
Observe atentamente las especificaciones de estas instrucciones de uso, así como las
indicaciones del personal especializado.
Si el volumen interior del calzado no es suficiente para la plantilla seleccionada y el pie, o bien
las plantillas se llevan con calzados de longitud y anchura inadecuadas (p. ej. sin guías laterales
en los tipos de calzado abiertos), pueden aparecer problemas de adaptación (sensación de
estrechez o presión, fricción).
Preste atención a que el calzado y las plantillas formen una unidad funcional.
Si los pies se apoyan en los bordes de la plantilla, pueden aparecer ampollas o durezas en
las plantas de los pies. Lo mismo debe esperarse en caso de que la funda o el material de
acolchado se perfora, pliega o rompe debido a la sobrecarga mecánica. ¡No se deben seguir
usando plantillas que presenten este tipo de daños!
Contraindicaciones
Las personas diabéticas o con deformaciones reumatoides en el pie deben consultar a un
médico antes de usar este producto, a fin de garantizar un tratamiento óptimo.
Indicaciones de uso
Un calzado apto para utilizar plantillas debe garantizar el suficiente volumen interior tanto
para el pie como para la plantilla elegida (suficiente longitud / anchura del pie, plantilla propia
acolchada extraíble y suficientemente gruesa, guías laterales para las plantillas en el caso de
calzado abierto). Esimprescindible evitar las formas incómodas que presionen demasiado el
pie. a
Las indicaciones que aparecen envase deben usarse como mera orientación a la hora de elegir
la talla de las plantillas. Al igual que unos zapatos de la talla correcta, las plantillas deben ser,
como mínimo, 1,0 cm más largas que el pie en la posición en que soporta el peso de la persona
erguida. Por favor, compruebe la longitud adicional en ambos pies, ya que pueden aparecer
diferencias de longitud. En caso de duda, será el pie más largo el que determine la talla. b
La plantilla debe introducirse recta en el calzado y presentar la mayor superficie de contacto
con la suela del zapato. En lo que se refiere al pie, el contacto de la plantilla con la suela del
zapato es recomendable para reducir las presiones y evitar la formación de ampollas en la
planta del pie. c
Las plantillas deben llevarse siempre a pares. Las excepciones debe ser determinadas por el
médico encargado de su tratamiento.
Las ErgoPad ball & racket están diseñadas para utilizarse varias veces pero siempre por la
misma persona.
Por favor, examine regularmente sus pies frente a la aparición de zonas de presión,
enrojecimientos o cualquier anomalía (causada por la plantilla). En caso de dudas, consulte a
su médico o a personal cualificado.
Fase de adaptación: al igual que ocurre con muchos productos ortopédicos, es posible que
sienta cierta incomodidad la primera vez que lleva puestas las plantillas ErgoPad ball & racket.
Por eso, le recomendamos empezar llevándolas durante 1 hora e ir incrementando
gradualmente el tiempo de uso hasta que le resulte cómodo usar las plantillas. El tiempo de
adaptación no debería superar una semana. Si después de una semana siguiera sintiendo
molestias, consulte por favor al personal cualificado.
Después de un periodo de uso de aprox. medio año deberá solicitar a personal cualificado que
compruebe la funcionalidad de las plantillas.
Si desea llevar su producto Bauerfeind debido a molestias / lesiones agudas, busque y siga
obligatoriamente el consejo de un médico profesional antes de utilizarlo por primera vez. El
personal competente le informará sobre las restricciones relacionadas con las indicaciones.
En particular, la conducción de vehículos, otros medios de transporte o maquinaria solo podría
llevarse a cabo de forma limitada. En caso de duda, le aconsejamos que por el momento se
abstenga de realizar las actividades mencionadas.
Indicaciones de limpieza
Las plantillas ErgoPad ball & racket se pueden lavar a mano con agua tibia y jabón. Deje que se
sequen las plantillas al aire antes de volver a usarlas. No use fuentes externas de calor (como
la calefacción, un secador de pelo o la luz directa del sol). Las plantillas no son aptas para
lavarse en la lavadora.
Pueden usarse desinfectantes neutros o adecuados para la piel humana en dosis muy bajas
(pulverizados). En estos casos, puede producirse una decoloración de los materiales de la
funda.
Lugar de aplicación
Las plantillas deben llevarse con calcetines o medias y en un calzado adecuado.
Información sobre su reutilización
El producto está destinado al tratamiento individual de un paciente.
c
b
1 cm
a
d
ErgoPad® ball & racket
Gebrauchsanweisung
Instruction for use
Notice d’utilisation
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
Rev. 7 – 2023-04_110 861
All instructions for use:
www.bauerfeind.com/downloads
ITALY
Bauerfeind Italia Srl
Via Cornaggia 58
20092 Cinisello Balsamo (MI)
P +39 02 8977 6310
F +39 02 8977 5900
NORDIC
Bauerfeind Nordic AB
Storgatan 14
114 55 Stockholm
P +46 (0) 774 100 020
REPUBLIC OF
NORTH MACEDONIA
Bauerfeind Dooel Skopje
50 Divizija 24 a
1000 Skopje
P +389 (0) 2 3179-002
F +389 (0) 2 3179-004
SERBIA
Bauerfeind d.o.o.
102 Omladinskih brigada
11070 Novi Beograd
P +381 (0) 11 2287-050
F +381 (0) 11 2287-052
SINGAPORE
Bauerfeind Singapore Pte Ltd.
Blk 41 Cambridge Road #01-21
Singapore 210041
P +65 6396-3497
F +65 6295-5062
SLOVENIA
Bauerfeind d.o.o.
Dolenjska cesta 242 b
1000 Ljubljana
P +386 (0) 1 4272-941
F +386 (0) 1 4272-951
AUSTRIA
Bauerfeind Ges.m.b.H.
Hainburger Straße 33
1030 Wien
P +43 (0) 800 4430-130
F +43 (0) 800 4430-131
BENELUX
Bauerfeind Benelux B.V.
Waarderveldweg 1
2031 BK Haarlem
THE NETHERLANDS
P +31 (0) 23 531-9427
F +31 (0) 23 532-1970
BELGIUM
P +32 (0) 2 527-4060
F +32 (0) 2 792-5345
BOSNIA AND
HERZEGOVINA
Bauerfeind d.o.o.
Meše Selmovića 19
71000 Sarajevo
P +387 (0) 33 710-100
F +387 (0) 33 619-422
CROATIA
Bauerfeind d.o.o.
Goleška 20
10020 Zagreb
P +385 (0) 1 6542-855
F +385 (0) 1 6542-860
FRANCE
Bauerfeind France S.A.R.L.
B.P. 59258
95957 Roissy CDG Cedex
P +33 (0) 1 4863-2896
F +33 (0) 1 4863-2963
SPAIN
Bauerfeind Ibérica, S.A.
C / San Vicente Mártir,
nº 71 – 4º - 7ª
46007 Valencia
P +34 96 385-6633
F +34 96 385-6699
SWITZERLAND
Bauerfeind AG
Vorderi Böde 5
5452 Oberrohrdorf
P +41 (0) 56 485-8242
F +41 (0) 56 485-8259
UNITED ARAB EMIRATES
Bauerfeind Middle East FZ LLC
Dubai Healthcare City
Building 40, P.O. Box 505116
Dubai
P +971 4 4335-684
F +971 4 4370-344
UNITED KINGDOM
Bauerfeind UK
85 Tottenham Court Road
London
W1T 4TQ
P +44 (0) 121 446-5353
F +44 (0) 121 446-5454
USA
Bauerfeind USA, Inc.
75 14th St NE
Suite 2350
Atlanta, GA 30309
P +1 800 423-3405
P +1 404 201-7800
F +1 404 201-7839
90 °C
200 °F
2 min.
Garantía
Son válidas las disposiciones legales aplicables del país en el que se ha adquirido el producto.
En la medida en la que proceda, son válidas las condiciones de garantía legales específicas del
país entre el comerciante y el adquiriente. En caso de garantía, debe dirigirse en primer lugar
directamente al establecimiento donde adquirió el producto.
Por favor, no realice ningún cambio en el producto por su cuenta. Esto es válido, en particular,
para las adaptaciones individuales efectuadas por el personal técnico cualificado. Siga
nuestras instrucciones de uso e indicaciones para el cuidado. Éstas se basan en nuestra
larga experiencia y aseguran durante mucho tiempo el correcto funcionamiento de nuestros
productos de eficacia médica. Solo un producto ortopédico en óptimas condiciones puede
ayudarle. Además, la no observación de las instrucciones e indicaciones podría limitar la
garantía.
Pueden aparecer decoloraciones, sobre todo de las fundas de las plantillas, durante la vida
útil de las plantillas, en función de distintos factores, como la humedad o el material de los
calcetines o las medias. Estos fenómenos no dan derecho a prestaciones en garantía.
Obligación de informar
De conformidad a las normas legales regionales vigentes, usted tiene la obligación de informar
inmediatamente sobre cualquier hecho grave aparecido durante el uso de este producto
médico tanto al fabricante como a las autoridades competentes. Encontrará nuestros datos de
contacto en el reverso del folleto del producto.
Eliminación
Puede eliminar el producto conforme a la normativa legal nacional.
PERSONAL COMPETENTE
Instrucciones de aplicación
Adaptación
Bajo el concepto de adaptación óptima debe entenderse una longitud adicional de la plantilla
o del zapato de aprox. 1 cm en comparación con el pie. Si las plantillas no tienen un tamaño
adecuado para zapatos, puede cortarlas o moldearlas con calor. Proceda como se indica a
continuación.
Corte
1. Saque las plantillas de las zapatillas de deporte y colóquelas sobre sus
ErgoPad ball & racket.
2. Haga coincidir exactamente los talones de manera que queden exactamente uno encima del
otro dibuje el contorno de la plantilla del zapato en su ErgoPad ball & racket.
3. Corte a lo largo de la línea dibujada en el antepié. (Asegúrese de no recortar excesivamente
la plantilla. Le recomendamos cortar poco primero, probar la plantilla y seguir recortando si
es necesario.)
4. Coloque un par de las plantillas ErgoPad ball & racket en sus zapatos (el lado
izquierdo / derecho está marcado en el reverso de la plantilla).
Deformación térmica d
En casos excepcionales puede ser necesario adaptar mediante moldeo térmico las plantillas a
la forma de su pie, después de consultar con el personal cualificado.
1. Tras cortar sus ErgoPad ball & racket, precaliente el horno a 90 °C / 200 °F.
2. Introduzca las plantillas (con la funda hacia abajo sobre una base limpia) durante aprox.
2minutos en el horno.
¡Peligro de quemaduras!
Póngase guantes de protección para retirar las plantillas del horno.
3. En cuanto saque las plantillas del horno, introdúzcalas inmediatamente en los zapatos.
4. Ahora, póngase los zapatos (con calcetines).
5. Manténgase de pie durante 2 minutos manteniendo una postura recta y con los pies
alineados con los hombros y orientados hacia delante.
Ahora sus plantillas se habrán adaptado a la forma de sus pies.
Combinación de materiales
Poliéster (PES), Poliuretano (PUR)
– Medical Device (Dispositivo médico) – Distintivo de la matriz de datos como UDI
Información actualizada de: 2023-04
1
Se considera personal cualificado a toda aquella persona que, conforme a la normativa estatal aplicable,
esté autorizada para adaptar plantillas ortopédicas e instruir sobre su uso.
pl polski
Szanowni Klienci!
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję użytkowania i stosować się do zawartych
w niej wytycznych a w przypadku pytań zwrócić się do lekarza prowadzącego, zapytać
sprzedawcę w sklepie specjalistycznym albo skontaktować się z naszym serwisem pod
Przeznaczenie
ErgoPad ball & racket to produkt medyczny. To wkładka dająca stopie podparcie, która zwiększa
wygodę obuwia sportowego i stabilizuje tyłostopie podczas aktywności sportowej.
Odpowiednie do: dyscyplin i gier sportowych z udziałem przeciwnika, takich jak siatkówka, piłka
ręczna, koszykówka, tenis, badminton, squash, golf, piłka nożna (w zależności od obuwia).
Wskazania
Wkładka ErgoPad ball & racket może być używana w profilaktyce przypadłości na skutek
nadmiernego przeciążenia w związku z uprawianym sportem oraz w terapii wspomagającej w
przypadku następujących dolegliwości:
Wszelkie dolegliwości stopy spowodowane jej obciążeniem
Bóle pięt
Dolegliwości ścięgna Achillesa
Dolegliwości piszczeli
Dolegliwości kolan
Produkt można stosować również w profilaktyce i leczeniu wspomagającym dolegliwości
związanych z uprawianym sportem u pacjentów z następującymi zmianami chorobowymi stóp:
Lekkie i zaawansowane płaskostopie poprzeczne lub
Stopa lekko wydrążona.
Zagrożenia wynikające z zastosowania
Uwaga! Przed zastosowaniem / użyciem wkładki należy skonsultować się z lekarzem
lub specjalistą1 w celu omówienia zagrożeń wynikających z zastosowania.
Należy ściśle stosować się do instrukcji użytkowania i wskazówek fachowców.
Jeżeli wkładki stosuje się w butach, w których brak jest wystarczającej przestrzeni na stopę i
wybraną wkładkę albo jeżeli buty są niewłaściwej długości i szerokości (lub bez osłony bocznej
w przypadku butów otwartych), mogą wystąpić problemy z dopasowaniem (uczucie ciasnoty i
ucisku, ocieranie).
Należy pamiętać, że buty i wkładka stanowią funkcjonalną całość.
Jeżeli stopy stoją na krawędzi wkładki, może dojść do tworzenia się pęcherzy i zrogowaceń
podeszwy stopy. Może dojść do tego również w przypadku uszkodzenia (dziury, pofałdowania,
pęknięcia) powleczenia lub materiału wyściełającego wskutek przeciążenia mechanicznego. Nie
wolno nosić takich wkładek!
Przeciwwskazania
Cukrzycy i osoby cierpiące na deformacje stóp o podłożu reumatoidalnym muszą przed
użyciem tego produktu skonsultować się z lekarzem w celu zagwarantowania optymalnego
leczenia.
Wskazówki dotyczące zastosowania
Buty odpowiednie do noszenia wkładek muszą być wystarczająco obszerne – tak aby zmieściła
się zarówno stopa, jak i dobrana wkładka (wystarczająca długośći szerokość buta, wyjmowane
i wystarczająco grube miękkie podbicie, osłony boczne wkładki w przypadku butów otwartych).
Należy stanowczo unikać ciasnego obuwia. a
Podczas doboru rozmiaru informacje podane na opakowaniu mają charakter wyłącznie
orientacyjny. Podobnie jak dobrze dobrane buty, wkładki powinny być co najmniej o 1 cm
dłuższe niż obciążona stopa w pozycji stojącej. Ze względu na możliwość występowania różnic
w długości należy skontrolować naddatek długości na obu stopach. W razie wątpliwości wybrać
rozmiar na podstawie dłuższej stopy. bWkładka powinna leżeć w bucie prosto i mieć możliwe
dużą powierzchnię styku z podeszwą buta. Wskazane jest również, aby wkładka stykała się z
cholewką, ponieważ pozwala to uniknąć powstawania punktów ucisku i pęcherzy na skórze
podeszwy stopy. c
Wkładki nosi się zawsze parami! Wyjątki należy skonsultować z lekarzem prowadzącym.
Wkładki ErgoPad ball & racket są przeznaczone do wielokrotnego użytku wyłącznie przez jedną
osobę.
Należy regularnie kontrolować, czy na stopach nie pojawiają się punkty ucisku, zaczerwienienia
albo inne zmiany spowodowane noszeniem wkładek. W razie problemów zwrócić się do
specjalisty lub lekarza prowadzącego.
Faza przyzwyczajania: Podobnie jak w przypadku wielu medycznych środków pomocniczych,
w pierwszych dniach noszenia wkładek ErgoPad ball & racket można odczuwać nieznaczny
dyskomfort. Dlatego zalecamy, by początkowo nosić wkładki przez ok. 1 godzinę, a następnie
stopniowo coraz dłużej, aż staną się one wygodne w noszeniu. Okres przyzwyczajania do
wkładek nie może trwać jednak dłużej niż tydzień. Jeżeli po tym czasie nadal będzie odczuwany
dyskomfort, należy zwrócić się do specjalisty.
Po około pół roku noszenia użyteczność wkładek musi sprawdzić specjalista.
Jeśli produkt Bauerfeind ma być używany w związku z ostrymi dolegliwościami / urazami,
przed pierwszym użyciem należy pilnie zasięgnąć profesjonalnej porady lekarza i zastosować
się do jego zaleceń. Mogą zaistnieć wynikające ze wskazań ograniczenia, na temat których
informacji mogą udzielić wyłącznie specjaliści. W szczególności ograniczeniu może podlegać
prowadzenie pojazdów, obsługa innych środków transportu lub maszyn. W razie wątpliwości
zalecamy powstrzymanie się od wyżej wymienionych czynności.
Czyszczenie
Wkładki ErgoPad ball & racket można czyścić ręcznie przy użyciu letniej wody z mydłem.
Następnie pozostawić do wyschnięcia. Nie stosować zewnętrznych źródeł ciepła (np.
ogrzewanie, suszarka do włosów albo bezpośrednie nasłonecznienie). Wkładek nie można pr
w pralce.
Można oszczędnie stosować łagodne i nadające się do kontaktu z ludzką skórą środki
dezynfekcyjne (w sprayu). Mogą one powodować przebarwienia na materiale powleczenia.
Miejsce zastosowania
Wkładki należy nosić w odpowiednim obuwiu. Nie stosować na gołą stopę.
Wskazówki na temat ponownego zastosowania
Produkt przeznaczony jest do indywidualnego zaopatrzenia jednego pacjenta.
Gwarancja
Obowiązują uregulowania prawne kraju, w którym nabyto produkt. Obowiązują specyficzne
dla danego kraju przepisy regulujące kwestię rękojmi między sprzedawcą a nabywcą, o ile są
one istotne. Jeśli przypuszcza się, że wystąpił przypadek objęty rękojmią, należy w pierwszej
kolejności zwrócić się do osoby, od której nabyto produkt.
Nie należy samowolnie dokonywać modyfikacji produktu. Dotyczy to w szczególności
indywidualnych dopasowań przeprowadzonych przez specjalistów. Należy przestrzegać
wskazówek dotyczących użytkowania i pielęgnacji. Wynikają one z naszego wieloletniego
doświadczenia i zapewniają prawidłowe działanie skutecznych medycznie produktów
przez długi czas. Tylko optymalnie działające środki pomocnicze stanowią wsparcie dla ich
użytkownika. Ponadto nieprzestrzeganie ww. wskazówek może spowodować ograniczenie
rękojmi.
W czasie stosowania wkładek mogą pojawić się lekkie przebarwienia, w szczególności
blaknięcie powleczeń wkładek, co może być uwarunkowane różnymi czynnikami, jak np.
wilgotność i rodzaj materiału skarpetek. Nie stanowią one podstaw do roszczeń gwarancyjnych.
Obowiązek zgłaszania
Na podstawie regionalnych przepisów prawa użytkownik jest zobowiązany do niezwłocznego
zgłaszania wszelkich poważnych incydentów związanych z użyciem tego wyrobu medycznego
– zarówno producentowi, jak i właściwemu organowi. Nasze dane kontaktowe można znaleźć
na odwrocie broszury.
Utylizacja
Produkt można utylizować zgodnie z krajowymi regulacjami ustawowymi.
BAUERFEIND AG
Triebeser Straße 16
07937 Zeulenroda-Triebes
Germany
P +49 (0) 36628 66-35 00
F +49 (0) 36628 66-39 99
BAUERFEIND.COM
30°C
86°F
SPECJALIŚCI
Informacje dotyczące obróbki
Dopasowanie
Przez optymalne dopasowanie należy rozumieć naddatek długości wkładki lub buta ok. 1 cm w
stosunku do stopy w pozycji stojącej. Wkładki można dociąć lub uformować termicznie, jeżeli
nie odpowiadają one rozmiarowi butów. Należy przy tym postępować zgodnie z poniższymi
wskazówkami.
Docinanie
1. Wyjąć z butów sportowych wkładki podeszwowe i ułożyć je na wkładkach ErgoPad
ball & racket.
2. Ułożyć wkładki jedna na drugiej tak, aby ich części piętowe dokładnie się pokrywały, a
następnie odrysować kształt wkładki podeszwowej na wkładce ErgoPad ball & racket.
3. Dociąć wkładkę z przodu, wzdłuż naniesionego obrysu. (Należy uważać, by nie docinać
wkładki zbyt mocno. Zalecamy docinać wkładkę stopniowo: popierwszym docięciu
przymierzyć i w razie potrzeby dociąć ponownie.)
4. Umieścić wkładki ErgoPad ball & racket w butach (lewa / prawa strona są oznaczone na
spodzie wkładek).
Formowanie termiczne d
W wyjątkowych przypadkach specjalista może zalecić dopasowanie wkładek metodą termiczną.
1. Po docięciu wkładek ErgoPad ball & racket rozgrzać piekarnik do temperatury 90 °C / 200 °F.
2. Włożyć wkładki do piekarnika (powleczeniem do dołu na czystym podłożu) na ok. 2 minuty.
Niebezpieczeństwo oparzenia!
Wyjmować wkładki z piekarnika stosując rękawice ochronne.
3. Natychmiast po wyjęciu z piekarnika umieścić wkładki w butach.
4. Od razu założyć buty (stopy nie mogą być gołe).
5. Przez 2 minuty stać w pozycji wyprostowanej, stopy powinny być przy tym rozstawione na
szerokość ramion i skierowane do przodu.
Teraz wkładki są dopasowane do kształtu stopy.
Skład materiałowy
Poliester (PES), Poliuretan (PUR)
– Medical Device (Urządzenie medyczne)
– Unikalny identyfikator urządzenia – kod DataMatrix, UDI
Ostatnia aktualizacja informacji: 2023-04
1 Specjalista to każda osoba, która zgodnie z obowiązującymi regulacjami krajowymi jest uprawniona do
dopas wywania wkładek ortopedycznych i instruowania w zakresie ich użytkowania.
cs česky
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
pozorně si přečtěte a dodržujte tento návod k použití, v případě dotazů se obraťte na
ošetřujícího lékaře nebo váš specializovaný obchod, popř. na [email protected].
Stanovený účel
ErgoPad ball & racket je lékařský výrobek určený pro chodidla. Jedná se o podpůrnou vložku
ke zvýšení komfortu ve sportovní obuvi a stabilizaci pohybu zadní části nohy při sportovních
aktivitách.
Vhodné pro: Herní a úderové sporty typu volejbal, házená, košíková, tenis, badminton, squash,
golf, fotbal (podle obuvi).
Indikace
Vložku ErgoPad ball & racket můžete použít k prevenci a doprovodné léčbě potíží u přetížení
specifických pro sport:
Nespecifikované potíže na chodidle při přetížení
Bolesti paty
Bolest Achillovy šlachy
Bércové bolesti
Potíže s koleny
Další oblastí používání je prevence a doprovodná léčba potíží při sportu u pacientů s výraznými
změnami chodidel:
Lehká až výrazná příčně plochá noha nebo
Lehce vyklenutá noha
Rizika použití
Pozor: Před použitím / užitím vložky se poraďte o uvedených rizicích použití s lékařem
nebo odborným personálem1.
Pečlivě dodržujte údaje uvedené v tomto návodu k použití a pokyny odborného personálu.
Nestačí-li stávající vnitřní prostor obuvi pro nohu a vybranou ortopedickou vložku nebo jsou-li v
botách používány ortopedické vložky s nesprávnou délkou a šířkou (popř. s chybějícím bočním
vedením u otevřených typů obuvi), nelze vyloučit s tím související problémy (pocit stísněnosti
a tlaku, dření).
Dbejte prosím na to, aby obuv a vložky tvořily funkční celek.
Stojí-li chodidla na hranách vložek, mohou vznikat otoky nebo se může vytvořit zatvrdlá kůže
na spodní straně chodidel. To stejné můžete očekávat, dojde-li u potahů a nebo výstelkového
materiálu z důvodu mechanického přetížení k perforaci nebo zvrásnění, nebo k jejich narušení.
Takto poškozené ortopedické vložky již nesmíte používat!
Kontraindikace
Diabetici a lidé s revmatickými deformitami chodidla si musí nechat odborně poradit lékařem,
aby se zajistila optimální terapie.
Pokyny k používání
Obuv, ve které budete ortopedické vložky nosit, musí mít dostatečně velký vnitřní prostor jak pro
nohu, tak pro zvolenou ortopedickou vložku (dostačující délka / šířka obuvi, příp. vyjímatelné,
dostatečně tlusté stélky, boční vedení vložek u otevřených typů obuvi). Nesmí docházet k tomu,
aby byl prostor pro nohu zúžený a nepohodlný. a
Při výběru velikosti vložek jsou pokyny na balení pouze orientační. Stejně jako vhodně zvolená
obuv, musí být i ortopedické vložky minimálně o 1,0 cm delší než zatížená noha ve stoje.
Zkontrolujte, prosím, délku obou noh, míry se mohou lišit. V případě rozdílné délky určuje
velikost delší noha. b
Vložka musí v botě ležet rovně a dotýkat se v maximálně možné míře stélky obuvi. Vložka musí
být v botě umístěna tak, aby nedocházelo k tvorbě otlaků a puchýřů na chodidle. c
Ortopedické vložky noste vždy párově! Výjimky musí být specifikovány ošetřujícím lékařem.
Ortopedické vložky ErgoPad ball & racket jsou ručeny k vícenásobnému užití pouze jedním
uživatelem.
Pravidelně kontrolujte eventuélní otlaky, zarudnutí a ostatní změny na svých nohou způsobené
vložkou. V případě otázek se prosím obraťte na odborníka nebo na svého ošetřujícího lékaře.
Aklimatizační fáze: Jako u mnoha lékařských pomůcek se může stát, že během prvního
nošení ErgoPad ball & racket budete mít nezvyklý pocit. Proto doporučujeme, abyste začali s
dobou nošení cca 1 hodina, dobu pomalu prodlužovali, dokud nezačne být vložka pohodlná.
Aklimatizační fáze by neměla být obvykle delší než jeden týden. Pokud i poté budete pociťovat
nepříjemné pocity při nošení, obraťte se na odborný personál.
Po uplynutí přibližně půl roku nošení je nutné funkci ortopedických vložek nechat zkontrolovat
odborným personálem.
Pokud chcete použít produkt Bauerfeind z důvodu akutních potíží / zranění, vyhledejte před
prvním použitím bezodkladně odbornou lékařskou pomoc a dbejte příslušných pokynů. Mohou
existovat omezení související s indikací, která vám odborný personál vysvětlí. Může se jednat
zejména o omezení schopnosti k řízení vozidel, jiných dopravních prostředků nebo strojů. V
případě pochybností vám doporučujeme, abyste se prozatím výše uvedených činností zdrželi.
Pokyny k čištění výrobku
ErgoPad ball & racket lze čistit ručně mýdlem a saponátovou vodou. Vložky nechejte uschnout
na vzduchu. Nepoužívejte přitom žádné umělé zdroje tepla (např. radiátory, vysoušeč vlasů
nebo přímé sluneční záření). Vložky nelze prát v pračce.
Můžete použít (nastříkat) jemný dezinfekční prostředek vhodný pro lidskou pokožku, ovšem v
menší dávce. Přitom nelze vyloučit zbarvení potahových materiálů.
Místo nasazení
Vložky je nutné nosit ve vhodné obuvi s obutými ponožkami.
Upozornění týkající se opakovaného používání
Výrobek je určen k individuálnímu ošetření jednoho pacienta nebo pacientky.
Záruka
Platí právní předpisy země, ve které byl produkt zakoupen. Pokud je to relevantní, platí mezi
prodejcem a nabyvatelem záruční předpisy specifické pro danou zemi. Pokud se předpokládá
záruční případ, obraťte se prosím nejdříve přímo na prodejce, u kterého jste produkt zakoupili.
Neprovádějte prosím u produktu žádné svévolné změny. To platí zejména pro individuální
úpravy prováděné kvalifikovanými pracovníky. Dodržujte prosím naše pokyny k používání a
k údržbě. Vycházejí z našich dlouholetých zkušeností a jsou zárukou dlouhodobé funkčnosti
našich lékařsky účinných produktů. Neboť pouze optimálně fungující pomůcky vám budou
oporou. Nerespektování těchto pokynů může navíc vést k omezení záruky.
Během doby používání vložek může dojít k lehkému zbarvení, zejména k vyblednutí potahu
vložek, což je závislé na různých faktorech, např. vlhkosti a materiálu ponožek. Tyto změny
však nejsou důvodem k reklamaci.
Ohlašovací povinnost
Na základě regionálních zákonných předpisů jste povinni neprodleně ohlásit každou závažnou
událost při použití tohoto lékařského výrobku jak výrobci, tak i příslušnému úřadu. Naše
kontaktní údaje najdete na zadní
Likvidace výrobku
Výrobek lze likvidovat dle platných státních předpisů.
ODBORNÝ PERSONÁL
Pokyny k úpravě
Přizpůsobení
Optimální délka vložky resp. obuvi je asi o 1 cm víc než délka chodidla ve stoji. Nemají-li vložky
správný tvar pro Vaši obuv, můžete vložky zastřihnout nebo tepelně upravit. Postupujte prosím
podle následujících pokynů.
Zastřihnutí
1. Vyndejte vkládací stélku z vaší sportovní obuvi a položte ji na ErgoPad ball & racket.
2. Oblasti paty zarovnejte tak, že leží přesně na sobě a nekreslete obrys původní vložky na Vaší
ErgoPad ball & racket.
3. Stříhejte podél zakreslené čáry v přední část nohy. (Dbejte na to, abyste vložky nevystřihli
příliš malé. Doporučujeme nejprve ustřihnout méně, vložku vyzkoušet a poté případně znovu
zastřihnout.)
4. Vložte v párech ErgoPad ball & racket do vaší obuvi (levá / pravá strana jsou vyznačeny na
zadní straně vložek).
Tepelná úprava tvaru d
Ve výjimečných případech může být nutné po konzultaci s odborným personálem tepelně
upravit tvar vložky a přizpůsobit ho tak tvaru Vašeho chodidla.
1. Po zaříznutí vaší vložky ErgoPad ball & racket (je-li to nutné) nahřejte troubu na 90 °C / 200 °F.
2. Vložky vložte do trouby (s potahem směrem dolů na čistou podložku) na cca 2minuty.
Nebezpečí popálení!
Při vybírání vložek z trouby si navlečte ochranné rukavice.
3. Jakmile vložky vytáhnete z trouby, ihned je vložte do Vaší obuvi.
4. Poté si ihned obuv nazujte (s ponožkami).
5. Nyní stůjte 2 minuty rovně, rozkročte chodila na šíři ramen a nasměrujte je dopředu.
Vaše vložky jsou nyní přizpůsobeny tvaru Vašich nohou.
Složení materiálu
Polyester (PES), Polyuretan (PUR)
– Medical Device (Zdravotnický prostředek) – Identifikátor maticového 2D kódu jako UDI
Stav informací: 2023-04
1
Odborný personál je každá osoba, která je oprávněna dle platných státních nařízení provádět přizpůsobení
a instruktáž o používání ortopedických vložek.
sk slovensky
Vážená zákazníčka, vážený zákazník,
prečítajte si starostlivo tento návod na použitie a dodržiavajte ho. V prípade otázok sa obráťte
na svojho ošetrujúceho lekára alebo na špecializovanú predajňu, prípadne na náš technický
Stanovenie účelu
ErgoPad ball & racket je medicínsky výrobok pre nohy. Ide o podpornú vložku na zvýšenie
pohodlného nosenia športovej obuvi a stabilizáciu spätného pohybu nôh pri športových
aktivitách.
Vhodný pre: Kolektívne druhy športov a športy s raketami ako volejbal, hádzaná, basketbal,
tenis, bedminton, squash, golf, futbal (závislé od obuvi).
Indikácie
Vložka ErgoPad ball & racket sa môže používať na prevenciu a sprievodnú terapiu špecifických
problémov spojených s preťažením pri športe:
Nešpecifikované problémy s preťažením nôh
Bolesti päty
Problémy s achilovkou
Problémy s holeňou
Problémy s kolenom
Ďalšia oblasť používania je prevencia a sprievodná terapia ťažkostí pri športe so zaťažením nôh:
Zľahka až výrazne klenutá-plochá noha alebo
Zľahka klenutá noha
Riziká použitia
Pozor: Pred aplikáciou / používaním vložky je nutné z dôvodu uvedených rizík použitia
vyhľadať lekára alebo odborný personál1.
Rešpektujte čo najpresnejšie zadania uvedené v tomto návode a pokyny kvalifikovaného
personálu.
Ak vnútorný objem obuvi, ktorý je k dispozícii, nepostačuje pre chodidlo a zvolenú vložku, alebo
ak sa vložky nosia v obuvi nesprávnej dĺžky a šírky (resp. s chýbajúcim bočným vedením u
otvorených typov obuvi), nie je možné vylúčiť s tým súvisiace problémy (pocit tiesne a tlačenia,
trenie).
Prosím, dbajte na to, že obuv a vložky tvoria funkčný celok.
Ak chodidlá stoja na hranách vložky, môže dôjsť k tvorbe pľuzgierov alebo zrohovatenej
pokožky. To isté môžete očakávať, ak sa povrch a / alebo materiál výplne v dôsledku
mechanického preťaženia prederaví alebo vytvorí záhyby, resp. ak sa materiál poruší. Takto
poškodené vložky sa nesmú viac nosiť!
Kontraindikácie
Diabetici a ľudia s reumatickými deformitami chodidla sa musia pred používaním tohto výrobku
poradiť s lekárom, aby sa zaručilo optimálne ošetrenie.
Upozornenia týkajúce sa používania
Obuv vhodná pre vložky musí mať dostatočný vnútorný objem tak pre chodidlo, ako aj pre
zvolenú vložku (dostatočná dĺžka / šírka obuvi, prípadne vyberateľná, dostatočne hrubá
mäkká vložka, bočné vedenie vložiek u otvorených typov obuvi). Bezpodmienečne zabráňte
nepohodlnému zúženému tvaru obuvi. a
Pri výbere veľkosti vložiek slúžia pokyny na obale len pre orientáciu. Ako správne veľká obuv,
tak aj vložky musia byť oproti chodidlu pri státí a zaťažení dlhšie najmenej o 1,0 cm. Keďže môže
dôjsť k rozdielom v dĺžke, skontrolujte, prosím, veľkosť oboch chodidiel. V prípade pochybností
udáva veľkosť dlhšie chodidlo. b
Vložka musí v obuvi ležať rovno a musí mať pokiaľ možno veľkú kontaktnú plochu voči stielke
obuvi. Na strane chodidla má kontakt vložky s obuvou význam v tom, aby sa obmedzilo riziko
vzniku miest, kde tlačí a tvorbe pľuzgierov na pokožke chodidla. c
Vložky je nutné vždy nosiť v pároch! Výnimky musí stanoviť ošetrujúci lekár.
Vložky ErgoPad ball & racket sú určené na viacnásobné použitie len jedným používateľom.
Pravidelne si kontrolujte, prosím, Vaše chodidlá, či nemáte otlaky, sčervenané miesta a iné
(vložkou spôsobené) zmeny. V prípade otázok sa obráťte, prosím, na odborný personál alebo na
svojho ošetrujúceho lekára.
Fáza zvykania si: Podobne ako u mnohých medicínskych pomôcok sa môže stať, že pocit pri
počiatočnom nosení vložky ErgoPad ball & racket je trochu neobvyklý. Preto odporúčame, aby
ste začínali s dobou nosenia cca 1 hodinu a dobu postupne predlžovali, až kým sa nosenie
vložky stane pohodlným. Doba zvykania si by nemala byť výrazne dlhšia než jeden týždeň.
Ak máte napriek tomu potom ešte stále nepríjemný pocit pri nosení, obráťte sa na odborný
personál.
Po dobe nosenia asi jeden polrok nechajte vložky skontrolovať odborným personálom, či sú
ešte funkčné.
Pokiaľ chcete použiť svoj výrobok Bauerfeind z dôvodu akútnych ťažkostí / zranení, musíte
vyhľadať pred prvým použitím urýchlene odbornú lekársku pomoc a riadiť sa týmito radami.
Môžu existovať obmedzenia súvisiace s indikáciou, ktoré vám vysvetlí odborný personál.
Najmä riadenie vozidiel, iných dopravných prostriedkov alebo strojov môže byť možné len v
obmedzenom rozsahu. V prípade pochybností vám odporúčame, aby ste sa nateraz zdržali
vyššie uvedených činností.
Upozornenia týkajúce sa čistenia
Vložku ErgoPad ball & racket môžete umývať ručne pomocou mydla a vlažnej vody. Vložky
nechajte vyschnúť na vzduchu. Nepoužívajte žiadne vonkajšie zdroje tepla (napr. kúrenie, sušič
vlasov alebo priame slnečné svetlo). Vložky nie sú vhodné na pranie v práčke.
Je možné šetrne použiť (nastriekať) jemný dezinfekčný prostriedok vhodný pre ľudskú pokožku.
Pritom sa nedá vylúčiť sfarbenie materiálu poťahu.
Miesto nasadenia
Vložky je nutné nosiť vo vhodnej obuvi s obutými ponožkami.
Pokyny pre opakované použitie
Výrobok je naplánovaný na individuálne ošetrovanie pacienta alebo pacientky.
Záruka
Platia právne predpisy krajiny, v ktorej bol výrobok zakúpený. Ak je to relevantné, platia medzi
predajcami a zákazníkmi špecifické záručné predpisy pre danú krajinu. V prípade záručného
prípadu sa obráťte na toho, u koho ste výrobok zakúpili.
Na výrobku nevykonávajte, prosím, sami žiadne zmeny. To platí predovšetkým pre individuálne
úpravy vykonané odborným personálom. Dodržujte, prosím, náš návod na obsluhu a údržbu.
Tieto sú založené na našich dlhoročných skúsenostiach a zabezpečia funkcie našich medicínsky
účinných výrobkov na dlhú dobu. Pretože len optimálne účinkujúce pomocné prípravky Vám
môžu pomôcť. Okrem toho môže nedodržanie týchto predpisov obmedziť záruku.
Počas používania môže dôjsť k miernemu sfarbeniu, hlavne vyblednutiu poťahu vložiek, v
závislosti od rozličných faktorov, napr. vlhkosti a materiálu ponožky. Tieto nepredstavujú žiaden
dôvod na reklamáciu.
Ohlasovacia povinnosť
Na základe regionálnych zákonných predpisov ste povinní, bezodkladne nahlásiť každý závažný
problém pri používaní tohto medicínskeho výrobku výrobcovi, ako aj kompetentnému úradu.
Naše kontaktné údaje nájdete na zadnej strane tejto brožúry.
Likvidácia výrobku
Výrobok môžete zlikvidovať v súlade s národnými právnymi predpismi.
ODBORNÝ PERSONÁL
Pokyny pre úpravu
Prispôsobenie
Optimálna dĺžka vložky resp. obuvi je asi o 1 cm viac ako dĺžka chodidla v stoji. Akby vložky
nemali vhodnú veľkosť pre Vaše topánky, môžete vložky pristrihnúť alebo tepelne vytvarovať.
Postupujte, prosím, podľa nasledujúcich pokynov.
Pristrihnutie
1. Vyberte svoje vložky z topánok a položte ich na svoje vložky ErgoPad ball & racket.
2. Oblasti päty vyrovnajte tak, aby sa presne navzájom prekrývali a obrys pôvodnej vložky do
topánok nakreslite na Vašu vložku ErgoPad ball & racket.
3. Strihajte pozdĺž vyznačenej obrysovej čiary v oblasti prednej časti chodidla. (Dávajte pozor,
aby ste vložku nezmenšili až príliš. Odporúčame najskôr odstrihnúť menej, vložku odskúšať a
potom ju prípadne znova pristrihnúť.)
4. Vložky ErgoPad ball & racket vložte párovo do topánok (ľavá / pravá strana sú označené na
zadnej strane vložiek).
Tepelné pretvarovanie d
Vo výnimočných prípadoch môže byť potrebné prispôsobiť vložky pomocou tepelného
tvarovania na tvar Vášho chodidla.
1. Po pristrihnutí vložky ErgoPad ball & racket, predhrejte rúru na 90 °C / 200 °F.
2. Vložky vložte na približne 2 minúty (s poťahom smerom dole na čistú podložku) do rúry.
Nebezpečenstvo popálenia!
Pri vyberaní vložiek z rúry noste ochranné rukavice.
3. Po vybratí vložiek z rúry ich okamžite vložte do obuvi.
4. Ihneď si obujte topánky (s natiahnutými ponožkami).
5. Stojte približne 2 minúty priamo s mierne rozkročenými nohami (na šírku ramien) a špičkami
smerujúcimi dopredu.
Vaše vložky sa tak vytvarujú podľa tvaru Vašich chodidiel.
Zloženie materiálu
Polyester (PES), Polyuretán (PUR)
– Medical Device (Zdravotnícke pomôcky) – Značkovač dátová matrica ako UDI
Stav informácií: 2023-04
1 Odborným personálom je každá osoba, ktorá je podľa platných národných predpisov, ktoré sa na ňu
vzťahujú, oprávnená na prispôsobovanie ortopedických vložiek a poučovanie o ich používaní.
sr srpski
Poštovani korisnici,
pažljivo pročitajte i sledite ovo uputstvo za upotrebu i ako imate dodatnih pitanja, obratite se
svom lekaru, specijalizovanoj prodavnici, tj. našem korisničkom servisu na telefon:
0800 0 01 05 30 (besplatno unutar Nemačke) ili na e-adresu [email protected].
Određivanje namene
ErgoPad ball & racket je medicinski proizvod za stopala. ErgoPad ball & racket je podupirajući
uložak koji služi za povećanje komfora pri nošenju u patikama i stabilizaciji kretanja pete pri
sportskim aktivnostima.
Pogodno za: vrste sportova kao što su odbojka, rukomet, košarka, tenis, badminton, skvoš, golf
i fudbal (zavisno od cipela).
Indikacije
Uložak ErgoPad ball & racket može da se koristi kao prevencija i prateća terapija kod tegoba
zbog specifično sportskih preopterećenja:
Nespecifične tegobe preopterećenog stopala
Bolovi u peti
Tegoba ahilove tetive
Tegobe goljenične kosti
Tegobe u kolenima
Dalja primena obuhvata prevenciju i prateća terapija kod tegoba prilikom bavljenja sportom kod
pacijenata sa blagim do izraženim stopalima:
Pacijenata sa blagim do izraženim ravnim stopalom ili
Blago udubljeno stopalo
Rizici primene
Oprez: Pre primene / korišćenja uložaka posavetovati se sa lekarom ili stručnim
osobljem1 u vezi sa navedenim rizicima primene.
Molimo vas da pažljivo poštujete specifikacije u ovom uputstvu za upotrebu i uputstva
stručnog osoblja.
Ako raspoloživi unutrašnji volumen cipele nije dovoljan za stopalo i odabrani uložak ili ako se
u cipelama nose ulošci nepravilne dužine i širine (npr. bez bočne vođice kod otvorenih tipova
cipela), ne mogu se isključiti problemi s pristajanjem (osećaj uskosti i pritiska, trenje).
Molimo da obratite pažnju da su cipele i ulošci jedna funkcionalna celina.
Ako stopala stoje na ivicama uložaka, na tabanima se mogu pojaviti žuljevi ili nastati rožnata
koža. Isto treba očekivati i ako se navlake ili / ili materijal pojastučenja usled mehaničkog
opterećenja probuše, naberu ili slome. Tako oštećeni ulošci više se ne smiju nositi!
Kontraindikacije
Dijabetičari i osobe sa reumatskim deformacijama stopala moraju pre primene ovog proizvoda
da se posavetuju sa lekarom da bi se obezbedila optimalna terapija.
Uputstva o primeni
Cipele prikladne za uloške moraju imati dovoljno velik unutarnji volumen za stopalo kao i za
odabrani uložak (dovoljna dužina / širina cipele, dovoljno debela meka tabanica, koja može
eventualno da se izvadi, bočna vođica uloška kod otvorenih modela obuće). Obavezno izbegavati
neudoban oblik koji steže stopalo. a
Prilikom izbora veličine uložaka napomene na pakovanju služe samo kao orijentacija. Kao
i cipele koje ispravno pristaju, i ulošci moraju biti 1,0 cm duži od opterećenog stopala u
stojećem stavu. Dužinu proverite na oba stopala jer stopala mogu biti različite dužine. U slučaju
nedoumice duže stopalo zadaje veličinu. b
Uložak mora da naleže ravno u cipeli, da bi se omogućila velika kontaktna površina sa
tabanicom cipele. Na strani stopala je koristan kontakt uloška sa licem obuće da bi se ograničio
rizik od stvaranja pritiska i žuljeva na koži stopala. c
Uloške treba uvek nositi u paru! Izuzetke mora da odredi lekar.
ErgoPad ball & racket namenjeni su za višekratnu upotrebu od strane samo jednog korisnika.
Molimo da redovno proveravate da li su se na stopalima pojavila mesta pritiska, crvenilo
ili druge promene (prouzrokovane ulošcima). Ukoliko imate pitanja, molimo da se obratite
stručnom osoblju ili Vašem lekaru.
Faza navikavanja: Kao i kod brojnih medicinskih pomagala, može se desiti da se prilikom prvog
nošenja ErgoPad ball & racket oseća određena neprijatnost. Zbog toga preporučujemo da
počnete sa nošenjem u periodu od oko 1 sata i taj period polako povećavate, sve dok nošenje
uloška ne postane prijatno Navikavanje ne sme da traje duže od nedelju dana. Ako i kasnije
imate neprijatan osećaj pri nošenju, obratite se stručnom osoblju.
Nakon nošenja u periodu od oko pola godine, stručno osoblje mora da proveri funkcionalnost
uložaka.
Ako želite da koristite svoj Bauerfeind proizvod zbog akutnih tegoba / povreda, hitno potražite
stručnu medicinsku pomoć pre prve upotrebe i poštujte dobivene savete. Možda postoje
ograničenja u vezi sa indikacijama koja će vam stručno osoblje objasniti. Posebno upravljanje
vozilima, drugim prevoznim sredstvima ili mašina može biti moguća samo u ograničenoj meri.
Ako ste u nedoumici, savetujemo vam da se za sada uzdržite od gore navedenih aktivnosti.
Uputstvo za održavanje
ErgoPad ball & racket mogu da se peru ručno sa sapunom i mlakom vodom. Uloške ostavite da
se osuše na vazduhu. Ne koristite spoljašnje izvore toplote (npr. grejanje, fen za kosu ili direktno
sunčevo svetlo). Ulošci ne mogu da se peru u mašini za veš.
Mogu štedljivo da se koriste (naprskaju) blaga dezinfekciona sredstva, podobna za ljudsku kožu.
Pri tome ne može da se isključi mogućnost promene boje na materijalu presvlake.
Područje primene
Ulošci se nose u podobnim cipelama i sa čarapama.
Uputstvo za ponovnu primenu
Proizvod je namenjen za individualno tretiranje jednog pacijenta.
Garancija
Važe zakonske odredbe one zemlje, u kojoj je proizvod kupljen. Ukoliko je relevantno, važe
specifični nacionalni propisi za garancije između prodavca i kupca. U slučaju potraživanja iz
garancije stupite u kontakt direktno sa onima od kojih ste proizvod kupili.
Molimo Vas da ne vršite nikakve izmene na proizvodu. To se posebno odnosi na individualne
adaptacije koje preduzima stručno osoblje. Molimo vas da se pridržavate naših uputstava za
upotrebu i negu. Ona se zasnivaju na našem dugogodišnjem iskustvu i garantuju ispravnost naših
medicinski efikasnih proizvoda u dužem vremenskom periodu. Jer mogu da Vam pomognu samo
pomoćna sredstva, koja optimalno funkcionišu. Pored toga, nepridržavanjem napomena mogu da
se ograniče davanja iz garancije.
U toku korišćenja uložaka može doći do promene boje, posebno do bledenja navlaka uložaka, što
zavisi od različitih faktora kao što su vlažnost i materijal čarapa. To nije predmet garancije.
Obavezno prijavljivanje
Na osnovu regionalnih zakonskih propisa, obavezni ste da bez odlaganja prijavite bilo koji
ozbiljan incident kada koristite ovaj medicinski proizvod i proizvođaču i nadležnom organu
vlasti. Naše kontaktne podatke možete pronaći na poleđini ove brošure.
Odlaganje
Proizvod možete odlagati prema državnim zakonskim propisima.
STRUČNO OSOBLJE
Uputstva za obradu
Podešavanje
Uložak optimalno odgovara kada je uložak tj. cipela za oko 1 cm duža od stopala u stajaćem
položaju. Ukoliko ulošci nisu odgovarajuće veličine za cipele, možete izrezati uloške ili ih
termički preoblikovati. Molimo da postupite prema sledećim uputstvima.
Izrezivanje
1. Izvadite tabanicu iz patika i postavite je na ErgoPad ball & racket.
2. Delove za petu postavite tako da se nalaze tačno jedan preko drugog i označite konture
uloška iz cipele na ErgoPad ball & racket.
3. Isecite uložak duž označenih kontura na prednjem delu za stopala. (Vodite računa da uložak
ne skratite previše. Preporučujemo da prvo skratite manje, isprobate uložak i eventualno
ponovo skratite.)
4. Postavite ErgoPad ball & racket u paru u cipele (leva / desna strana označene su na donjoj
strani uloška).
Termičko preoblikovanje d
U izuzetnim slučajevima može biti potrebno da se ulošci prilagode obliku stopala putem
termičkog preoblikovanja.
1. Nakon isecanja ErgoPad ball & racket zagrejte rernu na 90 °C.
2. Stavite uloške (presvlakom na dole na čistu podlogu) na oko 2 minuta u rernu.
Opasnost od opekotina!
Nosite zaštitne rukavice kada vadite uloške iz rerne.
3. Čim izvadite uloške iz rerne, odmah ih stavite u cipele.
4. Odmah obucite cipele (sa čarapama).
5. Korisnik mora 2 minuta da stoji uspravno, stopala raširenih u širini ramena i pognut ka
napred.
Sada su ulošci podešeni na oblik stopala. Alternativno mogu zagrejani ulošci da se oblikuju u
kalupima u vakuum postupku.
Sastav materijala
Poliester (PES), Poliuretan (PUR)
– Medical Device (Medicinsko sredstvo) – Identifikator matrice podataka kao UDI
Datum informacija: 2023-04
1 Stručno osoblje podrazumeva svaku osobu koja je ovlašćena prema važećim državnim propisima za
prilagođavanje i upućivanje u primenu uložaka.
tr türkçe
Sayın Müşterimiz,
lütfen bu kullanım talimatını dikkatlice okuyun. Herhangi bir sorunuz olursa doktorunuza veya
yetkili satıcınıza danışabilir veya [email protected] adresine başvurabilirsiniz.
Kullanım amacı
ErgoPad ball & racket ayaklar için tasarlanmış tıbbi bir üründür. Spor ayakkabının giyim
konforunu artıran bir destekleyici tabanlıktır ve spor aktivitelerinde ayak arkası hareketinin
stabilizasyonunu sağlar.
Aşağıdakiler için uygundur: Voleybol, hentbol, basketbol, tenis, badminton, squash, golf, futbol
(ayakkabıya bağlı olarak) gibi oyun ve geri vurmalı spor türleri için uygundur.
Endikasyonlar
ErgoPad ball & racket tabanlık, spora özel aşırı stres sonucu ortaya çıkan şikayetlerin önlenmesi
ve tedaviye yardımcı olması için kullanılabilir:
Spesifik olmayan, aşırı stres sonucu ortaya çıkan ayak rahatsızlıkları
Topuk ağrıları
Aşil tendonu rahatsızlıkları
Kaval kemiği rahatsızlıkları
Diz rahatsızlıkları
Diğer bir kullanım alanı ise şu ayak tiplerinde spor esnasında ortaya çıkan rahatsızlıkları
önlemek ve tedaviyi desteklemektir:
Hafif-ileri derecede düz / taraklı taban veya
Hafif derecede talipes cavus
Kullanım Riskleri
Dikkat: Ayak ortezi uygulaması / kullanımından önce adı geçen kullanım riskleri için
bir doktora veya bir uzmana1 danışılmalıdır.
Lütfen bu kullanım talimatlarına ve uzman personelin talimatlarına uyun.
Ayakkabıda mevcut olan iç hacim sadece ayak için yeterli ise veya ayak ortezi ayakkabı içinde
doğru olmayan bir uzunlukta veya genişlikte (örn. açık ayakkabılarda yan kılavuz olmadan)
kullanılıyorsa kalıp sorunları (sıkma ve bastırma hissi, sürtünme) meydana gelebilir.
Ayakkabı ve tabanlıkların işlevsel bir bütün oluşturduğunu lütfen dikkate alın.
Ayakların tabanlıkların kenarına gelmesi durumunda ayak tabanlarında kabarcıklar veya
nasır oluşabilir. Döşeme ve / veya dolgu malzemesi mekanik aşırı yük nedeniyle delinir veya
katlanırsa ya da kırılırsa aynı sonuçlar oluşabilir. Bu şekilde hasar görmüş olan tabanlıklar
kesinlikle kullanılmamalıdır!
Kontrendikasyonlar
En uygun tedavi için diyabet hastaları ve romatoid kaynaklı ayak deformasyonlarına sahip
insanlar bu ürünü kullanmadan önce doktora danışmalıdır.
Kullanım talimatı
Ayak ortezine uygun ayakkabılar hem ayak hem de ayak ortezi için yeterince iç hacme
sahip olmalıdır (yeterli uzunlukta / genişlikte ayakkabı, çıkarılabilir, yeteri kadar kalın dolgu
tabanı, açık tip ayakkabılarda ayak ortezlerinin yan kılavuzu). Konforlu olmayan, ayağı sıkan
kalıplardan kaçınılmalıdır. a
Tabanlıkların büyüklüğe göre seçiminde ambalaj bilgileri sadece yönlendirme amaçlıdır. Doğru
ayakkabılarda olduğu gibi tabanlıklar da ayaktan en az 1,0 cm daha uzun olmalıdır. Uzunluk
farkı oluşabileceğinden lütfen ayakların uzunluğunu kontrol edin. Tereddütlü durumlarda uzun
ayağın uzunluğu esas alınmalıdır. b
Ayak ortezi ayakkabının içinde düz durmalı ve ayakkabı iç tabanı ile mümkün olduğunca büyük
bir temas yüzeyine sahip olmalıdır. Ayak topuğu derisinde kabarcıkların oluşmasını engellemek
amacıyla ayak ile ayak ortezi arasında temas olması önemlidir. c
Tabanlıklar daima çift olarak kullanılmalıdır! İstisnalar doktor tarafından belirlenmelidir.
ErgoPad ball & racket ürünleri aynı kullanıcı tarafından birçok kez kullanım için tasarlanmıştır.
Lütfen ayaklarınızı sürekli olarak olası baskı yerleri, kızarıklıklar veya diğer değişiklikler (ayak
ortezi nedeniyle meydana gelen) açısından kontrol edin. Sorularınız olduğunda lütfen uzman
personele veya doktorunuza danışın.
Alışma dönemi: Birçok tıbbi üründe olduğu gibi ErgoPad ball & racket ürünleri de ilk günlerde
rahatsızlık hissi verebilmektedir. Bu nedenle ilk günlerde yaklaşık 1 saatlik kullanım süresiyle
başlayın ve bu süreyi ayak ortezi rahat hale gelene kadar her defasında biraz arttırın. Alıştırma
süresi bir haftadan fazla sürmemelidir. Daha sonra halen rahatsızlık hissediyorsanız uzman
personele danışın.
Yaklaşık altı aylık bir kullanımdan sonra tabanlıkların fonksiyonu uzman personel tarafından
kontrol edilmelidir.
Bauerfeind ürününüzü akut şikayetler / yaralanmalar nedeniyle kullanmak istiyorsanız, ilk kez
kullanmadan önce acilen profesyonel tıbbi tavsiye alın ve bunları uygulayın. Uzmanın hakkında
bilgi verdiği, endikasyonla ilgili kısıtlamalar söz konusu olabilir. Özellikle araç, diğer ulaşım
araçları veya makine kullanımı kısıtlanabilir. Şüphe durumunda, şimdilik yukarıda belirtilen
faaliyetlerden kaçınmanızı tavsiye ederiz
Temizlikle talimatı
ErgoPad ball & racket ürünleri sabun ve ılık su ile elde yıkanabilir. Daha sonra tabanlıkları
temiz havada kurutun. Harici bir ısı kaynağı kullanmayın (örn. ısıtıcı, saç kurutma makinesi
veya doğrudan güneş ışığı). Tabanlıklar çamaşır makinesinde yıkanmaya uygun değildir.
Yumuşak, insan cildi için uygun dezenfeksiyon malzemeleri az dozajlı olarak kullanılabilir
(püskürtülebilir). Bu esnada kaplama malzemelerinde renklenmeler oluşabilir.
Kullanım bilgileri
Tabanlıklar uygun ayakkabı içinde çoraplı olarak kullanılmalıdır.
Yeniden kullanım şartları
Ürün tek bir hastanın kişisel tedavisi için öngörülmüştür.
Garanti
Ürünün satın alındığı ülkenin yasal hükümleri geçerlidir. Gerekli olduğu durumlarda alıcı
ile satıcı arasında ülkeye özgü garanti koşulları geçerlidir. Bir garanti durumunda lütfen
öncelikle doğrudan ürünü tedarik ettiğiniz kuruma başvurunuz.
Lütfen kendi başınıza ürün üzerinde değişiklikler yapmayınız. Bu, özellikle uzman
personel tarafından gerçekleştirilen bireysel uyarlamalar için geçerlidir. Lütfen kullanım
ve bakım talimatlarını dikkate alınız. Bunlar uzun yıllara dayanan tecrübelerimiz temel
alınarak hazırlanmıştır ve medikal açıdan etkili ürünlerimizin işlevlerini uzun süre yerine
getirmelerini sağlar. Sadece en uygun şekilde çalışan yardımcı malzemeler sizi destekler.
Ayrıca talimatların dikkate alınmaması garantiyi sınırlayabilir.
Tabanlıkların kullanımı esnasında hafif solmalar, özellikle tabanlık astarlarının solması
meydana gelebilir ve örn. nem oranı veya çorap malzemesi gibi farklı nedenlere bağlı olabilir.
Bunlar garanti için bir koşul oluşturmaz.
Bildirme yükümlülüğü
Bölgesel yasal düzenlemeler nedeniyle, bu tıbbi cihazı kullanırken meydana gelen her ciddi
olayı hem üreticiye hem de yetkili makama derhal bildirmeniz gerekir. İletişim bilgilerimizi bu
broşürün arka sayfasında bulabilirsiniz.
İmha Etme
Ürünü ulusal yasal yönetmelikler doğrultusunda imha edebilirsiniz.
UZMAN PERSONEL
İşleme bilgileri
Uyum
En uygun bir kalıp formu için ayak ortezi uzunluğunun ve de ayakkabının, ayak uzunluğundan
yakl. 1 cm daha uzun olması gerekmektedir. Ayakkabınıza uymaması halinde keserek veya
ısı yardımıyla tabanlığın şeklini değiştirebilirsiniz. Lütfen aşağıda belirtildiği şekilde hareket
edin.
Kesme
1. Tabanlıkları spor ayakkabılarınızdan çıkarın ve ErgoPad ball & racket’ın üzerine yerleştirin.
2. Topuk tarafını ve iç kısımları birbirinin üzerine tam olarak gelecek şekilde ayarlayın ve
ayak ortezinizin kenarlarını ErgoPad ball & racket üzerine çizin.
3. Ön ayak bölgesinde çizmiş olduğunuz çizgiler üzerinden kesin. (Ayak ortezini çok küçük
kesmemeye dikkat edin. İlk olarak daha az kesmenizi, ayak ortezini denemenizi ve daha
sonra gerekirse yeniden kesmenizi tavsiye ederiz.)
4. ErgoPad ball & racket tabanlıklarınızı çift olarak ayakkabınıza yerleştirin (sağ / sol taraflar
tabanlıkların arka tarafında işaretlidir).
Isı yoluyla şekil verme d
İstisnai durumlarda tabanlıkların uzman personele danışarak ısı yoluyla şekil vererek ayak
kalıbınıza uyarlanması gerekebilir.
1. ErgoPad ball & racket tabanlıklarınızı kestikten sonra fırını 90 °C / 200 °F sıcaklığında ısıtın.
2. Tabanlıkları (astarları aşağıda olacak şekilde temiz bir altlık üzerine) yakl. 2dakikalığına
fırına verin.
Yanma Tehlikesi!
Tabanlıkları fırından çıkarmak için koruyucu eldiven kullanın.
3. Tabanlıkları fırından çıkarır çıkarmaz derhal ayakkabıların içine yerleştirin.
4. Hemen ayakkabılarınızı giyin (çorapla).
5. Şimdi 2 dakika boyunca dik bir şekilde ayakta durun, ayaklarınız omuz aralığı kadar
birbirinden açık olmalı ve öne doğru bakmalıdır.
Tabanlıklarınız artık ayaklarınızın kalıbına uyarlanmıştır.
Malzeme içeriği
Polyester (PES), Poliüretan (PUR)
– Medical Device (Tıbbi cihaz) – UDI veri matrisi niteleyicisi
Son revizyon: 2023-04
1 Uzman, ortopedik tabanlığın kullanımı alanında uyarlama ve kullanım talimatlarını sunmak için geçerli
yasal düzenlemeler doğrultusunda yetki sahibi olan kişidir.
ru русский
Уважаемый покупатель!
Внимательно ознакомьтесь с инструкцией по использованию и следуйте приведенным в ней
указаниям и в случае возникновения вопросов обратитесь к своему лечащему врачу или в
специализированный магазин либо по адресу [email protected].
Назначение
ErgoPad ball & racket является продуктом медицинского назначения для стоп. Это
поддерживающая стелька для повышения комфорта использования спортивной обуви и для
стабилизации таранной и пяточной кости при спортивной активности.
Подходят для: игровых видов спорта, таких как волейбол, гандбол, баскетбол, теннис,
бадминтон, сквош, гольф, футбол (в зависимости от обуви).
Показания
Стелька ErgoPad ball & racket служит для профилактики и сопутствующей терапии
специфичных для спорта недомоганий, связанных с повышенными нагрузками:
Неспецифические боли в ногах, связанные с повышенными нагрузками
Боли в пятке
Поражения Ахиллова сухожилия
Боли в берцовой кости
Боли в колене
Другой областью применения является профилактика и сопутствующая терапия заболеваний
различной выраженности, возникающих при спортивных занятиях:
Слабо и средне выраженное поперечное плоскостопие или
Слабо выраженная полая стопа
Риск при использовании изделия
Внимание: Перед применением / использованием стелек
проконсультироваться по вопросам рисков применения с врачом или
квалифицированным специалистом1.
В точности следуйте информации в данной инструкции по использованию и
указаниям специалистов.
Если внутреннего объема в обуви недостаточно для ноги и выбранной стельки или
используются стельки в обуви неправильной длины и ширины (или с отсутствующим боковым
введением для открытого типа обуви), не исключены проблемы с посадкой (ощущение
давлений, трение).
Пожалуйста, учитывайте, что обувь и стельки образуют одну функциональную единицу.
Если стопа находится на кромке стельки, возможно образование волдырей и мозолей на
подошве ног. Этого же стоит ожидать, если покрытие и / или материал обивки в результате
механической перегрузки продырявлены или образовали складки или порывы. Стельки с
подобными повреждениями запрещено носить!
Противопоказания
Прежде чем пользоваться этим изделием диабетикам и людям с ревматоидной деформацией
ступни следует получить консультацию врача, чтобы гарантировать их оптимальное действие.
Указания по использованию
Обувь, подходящая для использования стелек, должна иметь достаточный внутренний
объем, как для ноги, так и для выбранной стельки (достаточная длина / ширина обуви, при
необходимости извлекаемая, достаточно толстая подметка, боковая направляющая стельки
для обуви открытого типа). Обязательно избегать неудобных стесняющих ногу форм. a
При выборе размера стельки указания на упаковке служат только ориентиром. Как и
правильно подобранная обувь, стельки должны быть длиннее стопы в положении нагрузки
стоя минимум на 1,0 см. Проверяйте припуски длины для обеих ног, поскольку возможна
различная длина. В случае сомнений определяйте размер по более длинной ноге. b
Стелька должна лежать в обуви прямо и иметь как можно большую постоянную площадь
соприкосновения со стелькой обуви. Со стороны ноги имеет смысл контакт стельки с
голенищем обуви, чтобы ограничить риск точек давления и образования волдырей на коже
стопы. c
Всегда носите стельки парно! Исключения должен определить Ваш лечащий врач.
Стельки ErgoPad ball & racket предназначены для многократного использования только одним
пользователем.
Регулярно проверяйте свои ноги на предмет точек давления, покраснений и прочих
изменений (вызванных стелькой). Если у Вас есть дополнительные вопросы, обращайтесь к
квалифицированному специалисту или к своему лечащему врачу.
Этап привыкания. Как и для многих других вспомогательных медицинских средств, может
случиться, что в первые дни ходить со стельками ErgoPad ball & racket будет немного
непривычно. Поэтому мы рекомендуем начинать носить стельки с 1 часа в день и каждый
день медленно увеличивать продолжительность ношения, пока стельки не станут удобными.
Время привыкания не должно быть дольше одной недели. Если после этого все еще
сохранились неприятные ощущения, обратитесь к квалифицированному специалисту.
Проносив стельки около полгода, обратитесь к квалифицированному специалисту, чтобы он
проверил их функциональность.
Если вы хотите использовать изделие Bauerfeind из-за наличия острой боли / получения
травмы, перед применением изделия обязательно обратитесь за профессиональной
медицинской консультацией. В зависимости от показаний могут иметься соответствующие
ограничения, о которых вас проинформирует специалист. В частности, возможно
ограничение на управление автомобилем, другими средствами передвижения или
механизмами. При возникновении сомнений мы советуем вам пока воздержаться от
вышеупомянутых действий.
Указания по уходу за изделием
Стельки ErgoPad ball & racket можно чистить вручную мылом и теплой водой. Просушите
стельки на воздухе. Не использовать внешних источников тепла (например, батареи
отопления, фен для волос или прямой солнечный свет). Стельки не пригодны для машинной
стирки.
Можно использовать мягкое, походящее для человеческой кожи дезинфицирующее средство
(разбрызгивать). При этом не исключено обесцвечивание материалов покрытия.
Часть тела, для которой применяется данное изделие
Стельки необходимо носить на ногах с носками в подходящей обуви.
Указания по повторному использованию
Изделие предназначено для индивидуального использования одним пациентом.
Гарантия
Действуют законодательные положения страны, в которой приобретено изделие. Если это
уместно, действуют правила предоставления гарантии между продавцом и покупателем,
установленные для данной страны. Если предполагается гарантийный случай, обращайтесь
сначала непосредственно к лицу, у которого Вы приобрели изделие.
Не вносите самостоятельно никаких изменений в изделие. Это в особенности касается
индивидуальной подгонки, выполненной специалистом. Выполняйте наши указания по
использованию и уходу. Они основываются на нашем многолетнем опыте и гарантируют
функционирование наших медицинских изделий в течение долгого времени, так как помочь
Вам могут только оптимально функционирующие вспомогательные средства. Кроме того,
несоблюдение указаний может привести к ограничению гарантии.
Незначительное обесцвечивание, особенно выцветание покрытия стельки возможно на
протяжении использования стельки и зависит от различных факторов, например, содержание
влаги и материал чулок. Это не является причиной гарантийного случая.
Обязанность извещения
В соответствии с предписаниями регионального законодательства, о каждом серьезном
инциденте, произошедшем при использовании данного медицинского изделия, следует
незамедлительно извещать как производителя, так и компетентный орган. Наши контактные
данные указаны на обратной стороне брошюры.
Утилизация
Утилизация с бытовым мусором согласно национальным законодательным нормам.
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТОВ
Указания по обработке
Подгонка
Под оптимальной формой понимается прибавка длины стельки или обуви ок. 1 см по
сравнению со стопой в положении стоя. Если размер стельки не подходит к вашей обуви,
стельку можно обрезать или термически деформировать. При этом действуйте в соответствии
с нижеследующими указаниями.
Обрезка
1. Вытащите стельки-вкладыши из вашей обуви и положите их на стельки ErgoPad ball & racket.
2. Выровняйте пяточные части так, чтобы они находились точно одна над другой и обведите
контур стельки ErgoPad ball & racket.
3. Обрежьте по очерченной линии. (Следите за тем, чтобы не обрезать слишком много. Мы
рекомендуем сначала обрезать меньше, примерить стельку, а потом при необходимости
обрезать еще.)
4. Вложите стельки ErgoPad ball & racket в вашу обувь (левая / правая стелька отмечены на
задней стороне).
Термическое изменение формы d
В исключительных случаях может потребоваться выполнить подгонку стельки по форме стопы
путем термического изменения формы.
1. После обрезки стелек ErgoPad ball & racket нагреть духовку до температуры 90 °C / 200 °F.
2. Положить стельки в духовку примерно на 2 минуты (покрытием вниз на чистое основание).
Опасность ожога!
Для извлечения стелек из духовки используйте защитные перчатки.
3. Как только вытащите стельки из духовки, сразу вложите их в обувь.
4. После этого быстро наденьте обувь (с носками).
5. Постойте две минуты ровно, ноги на ширине плеч, ступни параллельно другдругу.
Теперь стельки подогнаны по форме ваших стоп.
Состав материала
Полиэстер (PES), Полиуретан (PUR)
– Medical Device (Медицинское оборудование)
Классификатор матрицы данных как UDI
Информация по состоянию на: 2023-04
1 Квалифицированный специалист – это лицо, которое в соответствии с действующими нормами
законодательства имеет право проводить подгонку ортопедических стелек и давать указания
относительно их надлежащего применения.
lv latviešu
Cienījamais klient!
Lūdzu, rūpīgi izlasiet un ievērojiet šo lietošanas instrukciju un jautājumu gadījumā vaicājiet
savam ārstam, specializētās tirdzniecības vietās vai rakstiet uz [email protected].
Mērķis
ErgoPad ball & racket ir pēdām paredzēts medicīnas produkts. Atbalstošais supinators
paaugstina sporta apavu nēsāšanas komfortu un stabilizē atmugurisko kustību sportisku
aktivitāšu laikā.
Paredzēti: spēlēm un bumbu spēlēm, piemēram, volejbolam, handbolam, basketbolam,
tenisam, badmintonam, skvošam, golfam, futbolam (atkarībā no apaviem).
Indikācijas
Supinatoru ErgoPad ball & racket var izmantot preventīvai un papildu terapijai ar sportu
saistītu pārslodžu sūdzību gadījumā:
Nespecifiski pēdas pārslogojumi
Papēža sāpes
Sūdzības par Ahilleja cīpslu
Sūdzības par lielo liela kaulu
Sūdzības par ceļiem
Papildu lietošanas nozare ir sporta radītu traucējumu novēršana un papildu terapija
pacientiem ar pēdas deformācijām:
Viegliem līdz stipriem plakanās pēdas gadījumiem vai
Dobo pēdu gadījumiem vieglā formā
Riska iespēja izstrādājuma lietošanas laikā
Uzmanību! Pirms supinatora izmantošanas / lietošanas konsultējieties ar ārstu vai
kvalificētu speciālistu1 par minētajiem riskiem izstrādājuma lietošanas laikā.
Lūdzu, ievērojiet šajā lietošanas instrukcijā noteiktās prasības un speciālistu norādes.
Ja apavu iekšpusē nav pietiekami daudz vietas pēdai un izvēlētajam supinatoram vai arī
supinatori tiek izmantoti nepareiza garuma un platuma apavos (vai vaļēja tipa apaviem trūkst
sānu atveres), var rasties ar piegulšanu saistītas problēmas (cieša un spiedoša sajūta, berze).
Ņemiet vērā, ka apavi un supinatori veido vienotu funkcionālo vienību.
Ja pēdas sniedzas pāri supinatora malām, uz pēdām var rasties tulznas vai ādas
sabiezējumi. Tas pats var notikt, ja virsmas un / vai polsterējuma materiāls mehāniskas
pārslodzes rezultātā kļūst caurumains vai sakrokojas, vai salūst. Šādāveidā sabojātus
supinatorus nedrīkst turpināt nēsāt!
Kontrindikācijas
Diabēta slimniekiem un personām ar reimatoīdām pēdas deformācijām pirms šī
izstrādājuma lietošanas ir jākonsultējas ar ārstu, lai nodrošinātu optimālu ārstēšanu.
Izmantošanas norādījumi
Supinatoru lietošanai ir piemēroti apavi, kam ir pietiekami plaša iekšpuse, lai tajā ietilptu
gan pēda, gan arī izvēlētais supinators (pietiekams apavu garums / platums, kā arī, ja
nepieciešams, izņemama, pietiekami bieza polsterēta zole, vaļēja tipa apaviem— supinatora
sānu atvere). Nekādā gadījumā neizmantojiet neērtus un pārāk ciešus apavus.  a
Izvēloties supinatoru izmēru, ņemiet vērā, ka uz iepakojuma esošās norādes ir vispārīgas.
Tāpat kā piemērotiem apaviem, arī supinatoriem ir jābūt par vismaz 1,0 cm garākiem
par pēdas garumu, kad tā atrodas stabilā pozīcijā un ir noslogota. Lūdzu, pārbaudiet
nepieciešamo garumu abām pēdām, jo iespējamas garuma atšķirības. Ja ir novērojamas
atšķirības, izmēru nosaka pēc garākās pēdas. b
Supinatoram apavā ir jāatrodas taisni un jāveido pēc iespējas lielāks saskares laukums ar
kurpes saistzoli. Supinatora saskare ar apavu sānu virsmām ir svarīga, lai mazinātu pēdas
spiešanu un tulznu veidošanās iespēju. c
Supinatori vienmēr jāvalkā pa pāriem! Izņēmuma gadījumus nosaka ārstējošais ārsts.
Supinatori ErgoPad ball & racket ir paredzēti vairākkārtējai lietošanai tikai vienai personai.
Lūdzu, regulāri pārbaudiet, vai uz pēdām nav redzamas nospiedumu vietas, apsārtums u.tml.
izmaiņas, ko izraisījuši supinatori. Jautājumu gadījumā sazinieties ar kvalificētu speciālistu
vai savu ārstējošo ārstu.
Ienēsāšanas fāze: līdzīgi kā citi medicīniskie palīglīdzekļi, supinatori ErgoPadball & racket
pirmajā nēsāšanas reizē var šķist mazliet nepierasti. Tādēļ ieteicams sākotnēji nēsāt
supinatorus aptuveni 1stundu un pamazām pagarināt nēsāšanas ilgumu, līdz supinatori ir
ērti. Ienēsāšanas periodam nav jāilgst vairāk par aptuveni vienu nedēļu. Ja pēc šī
perioda
nēsāšanas laikā nepatīkamā sajūta turpinās, griezieties pie kvalificēta speciālista.
Kad supinatori ir nēsāti aptuveni pusgadu, kvalificētam speciālistam jāpārbauda to
funkcionalitāte.
Ja Bauerfeind izstrādājumu vēlaties izmantot akūtu sūdzību vai traumu gadījumā, pirms
pirmās lietošanas reizes obligāti saņemiet profesionālu medicīnisko konsultāciju un
ievērojiet sniegtos norādījumus. Iespējami no indikācijām atkarīgi ierobežojumi, par kuriem
jūs informēs kvalificēts personāls. Tas jo īpaši var ierobežot transportlīdzekļu, pārvietošanās
līdzekļu vai mašīnu vadību. Šaubu gadījumā iesakām pagaidām izvairīties veikt iepriekš
minētās darbības.
Tīrīšanas norādījumi
Supinatorus ErgoPad ball & racket var mazgāt ar rokām, izmantojot ziepes un siltu ūdeni.
Ļaujiet supinatoram izžūt dabiski. Neizmantojiet ārējus siltuma avotus (piemēram, apsildes
ierīces, fēnus vai tiešu saules gaismu). Supinatori nav paredzēti mazgāšanai veļasmašīnā.
Nelielā daudzumā drīkst izmantot (uzsmidzināt) saudzīgus, cilvēka ādai paredzētus
dezinfekcijas līdzekļus. Lietojot šos līdzekļus, iespējama virsmas materiālu krāsas maiņa.
Pielietošana
Supinatori jānēsā piemērotos apavos, un, tos lietojot, jānēsā zeķes.
Norādījumi par atkārtotu izmantošanu
Izstrādājums ir paredzēts individuālai lietošanai tikai vienam pacientam(-tei).
Garantija
Ir piemērojams tās valsts tiesiskais regulējums, kurā izstrādājums ticis iegādāts. Ciktāl
attiecināms, ir piemērojami valstī spēkā esošie garantijas noteikumi attiecībā uz tirgotāju un
patērētāju saistībām. Garantijas gadījumā, lūdzu, vispirms vērsieties tieši pie tā uzņēmuma,
no kura iegādājāties izstrādājumu.
Lūdzu, neveiciet nekādas izstrādājuma izmaiņas. Īpaši tas ir attiecināms uz individuāliem
pielāgojumiem, ko veikuši tehniskie speciālisti. Lūdzu, ievērojiet norādījumus par lietošanu
un kopšanu. Šo norādījumu pamatā ir ilgu gadu pieredze, un to ievērošana nodrošina mūsu
medicīnisko izstrādājumu ilgu lietošanas laiku. Tikai optimāli lietojami palīglīdzekļi sniegs
jums atbalstu. Turklāt norādījumu neievērošana var ierobežot garantiju.
Supinatoru izmantošanas laikā iespējama neliela krāsas maiņa, it īpaši supinatoru pārvalku
izbalēšana. To ietekmē dažādi faktori, piemēram, mitruma līmenis un zeķu materiāls. Krāsas
maiņa nav pamats garantijas prasības celšanai.
Pienākums ziņot
Pamatojoties uz reģionālajiem juridiskajiem nosacījumiem jums ir nekavējoties jāziņo
ražotājam un arī atbildīgajai iestādei par šī izstrādājuma lietošanas apjoma palielināšanos.
Mūsu kontaktdatus atradīsiet šīs brošūras aizmugurē.
Likvidēšana
Likvidējiet izstrādājumu saskaņā ar vietējiem noteikumiem.
KVALIFICĒTS PERSONĀLS
Apstrādes norādījumi
Pielāgošana
Par optimālu izmēru tiek pieņemts supinatora vai apava garums, kas ir par aptuveni 1 cm
lielāks nekā pēdas garums, stāvot stabilā pozīcijā. Ja supinatoru izmērs neatbilst apaviem,
tos var piegriezt vai termiski pārveidot. Lūdzu, ņemiet vērā tālāk sniegtos norādījumus.
Piegriešana
1. Izņemiet pēdiņas no saviem apaviem un uzlieciet tās uz supinatoriem
ErgoPad ball & racket.
2. Izlīdziniet papēžu daļas tā, lai tās atrastos precīzi viena virs otras, un pārzīmējiet pēdiņas
kontūru uz supinatora ErgoPad ball & racket.
3. Izgrieziet priekšējo daļu pa uzzīmēto kontūru. (Nenogrieziet pārāk daudz. Ieteicams
vispirms nogriezt mazāk, piemērīt supinatorus un pēc tam nepieciešamības gadījumā
piegriezt vēlreiz.)
4. Ielieciet supinatorus ErgoPad ball & racket savos apavos (kreisās / labās pēdas norādes ir
redzamas supinatora aizmugurē).
Termiskā formas pielāgošana d
Izņēmuma gadījumos pēc konsultācijas ar speciālistu var būt nepieciešams supinatoru
pielāgot pēdas formai, veicot termisko formas pielāgošanu.
1. Pēc supinatoru ErgoPad ball & racket piegriešanas (ja nepieciešams), uzsildiet cepeškrāsni
līdz 90 °C / 200 °F temperatūrai.
2. Novietojiet supinatorus (ar virsmu uz leju uz tīra pamata) cepeškrāsnī uz aptuveni
2minūtēm.
Apdedzināšanās risks!
Ņemot supinatorus ārā no krāsns, izmantojiet aizsargcimdus.
3. Uzreiz pēc supinatoru izņemšanas no krāsns ielieciet tos savos apavos.
4. Nekavējoties uzvelciet apavus (izmantojiet zeķes).
5. Stāviet 2minūtes taisni, novietojot pēdas plecu platumā un izlīdzinot tās taisni uz priekšu.
Supinatori ir pielāgojušies pēdu formai.
Materiāla sastāvs
Poliesteris (PES), Poliuretāns (PUR)
– Medical Device (Medicīniska ierīce) – Datu matricas apzīmētājs, UDI
Informācija sagatavota: 2023-04
1 Kvalificēts speciālists ir jebkura persona, kura saskaņā ar attiecīgajā valstī spēkā esošo likumdošanu
drīkst pielāgot ortopēdiskos supinatorus un sniegt norādes par to lietošanu.
lt lietuvių
Gerbiamas kliente!
Atidžiai perskaitykite ir laikykitės šios naudojimo instrukcijos ir, jei iškiltų klausimų, kreipkitės
į savo gydytoją, specializuotą parduotuvę arba apsilankykite [email protected].
Paskirtis
ErgoPad ball & racket yra pėdoms skirtas medicininis gaminys. Tai yra atraminis įdėklas
sportinės avalynės didesniam patogumui užtikrinti ir pėdos stabilizavimui atliekant
atgalinius judesius užsiimant sportine veikla.
Tinka: Žaidimo tipo sporto rūšims, pvz., tinkliniui, rankiniui, krepšiniui, tenisui, badmintonui,
skvošui, golfui, futbolui (priklausomai nuo avalynės).
Indikacijos
ErgoPad ball & racket įdėklas gali būti naudojamas kaip prevencinė ir pagalbinė gydomoji
priemonė su sportu susijusių perkrovos simptomų atveju:
Nespecifiniai pėdos perkrovos simptomai
Kulno skausmas
Achilo sausgyslės skausmas
Blauzdos skausmas
Kelio skausmas
Kita naudojimo sritis yra skausmo užsiimant sportu prevencija ir pagalbinė terapija, esant su
pėdomis susijusių negalavimų:
Šiek tiek ar žymiai išgaubta-šleiva pėda arba
Šiek tiek įgaubta pėda
Naudojimo rizika
Atsargiai: esant minėtiems rizikos veiksniams, prieš pradedant naudoti įdėklus,
būtina kreiptis į gydytoją arba specialistą1.
Tiksliai laikykitės šios naudojimo instrukcijos ir kvalifikuoto personalo nurodymų.
Jei nepakanka vidinio avalynės tūrio pėdai ir pasirinktam įdėklui arba įdėklai naudojami
netinkamo ilgio ir pločio avalynėje (arba nėra įdėklo šoninio fiksavimo atviroje avalynėje),
gali pasireikšti su netinkama avalyne susijusios problemos (ankštumo ir spaudimo pojūtis,
trynimas).
Atkreipkite dėmesį į tai, kad batai ir vidpadžiai sudaro funkcinį vienetą. Jei pėdos remiasi į
įdėklų briaunas, ant padų gali susidaryti pūslių arba nuospaudų. Taip gali nutikti ir tuomet, jei
dėl mechaninės perkrovos prakiurtų apmušalas ir (arba) amortizuojanti medžiaga arba juose
susidarytų klosčių. Pažeistų įdėklų naudoti nebegalima!
Kontraindikacijos
Sergantieji diabetu ir asmenys, kuriems diagnozuota reumatinė pėdų deformacija, prieš nau-
dodami šį gaminį privalo konsultuotis su gydytoju, kad būtų užtikrintas optimalus gydymas.
Nurodymai naudotojui
Įdėklams naudoti tinkančioje avalynėje turi pakakti vietos (vidinio tūrio) pėdai ir pasirinktam
įdėklui (reikiamas avalynės ilgis / plotis, išimamas, gana storas minkštas vidpadis, reikiamas
įdėklo šoninis fiksavimas atviroje avalynėje). Reikia vengti nepatogios, pėdą spaudžiančios
avalynės. a
Pasirenkant įdėklų dydį, galima vadovautis ant pakuotės esančiais nurodymais. Kaip ir puikiai
tinkanti avalynė, įdėklai turi būti bent 1,0 cm ilgesni už pastatytą apkrautą pėdą. Pasitikrinkite
abiejų pėdų ilgius, nes jie gali skirtis. Iškilus abejonių, dydį rinkitės pagal ilgesnę pėdą. b
Įdėklas avalynėje turi gulėti tiesiai ir kuo didesniu plotu liestis su avalynės vidpadžiu. Pėdos
pusėje įdėklo kontaktas su avalynės aulu sumažina nuospaudų ir pūslių susidarymo ant
padų odos riziką. c
Visada naudotina įdėklų pora! Išimtis turi nustatyti gydantis gydytojas.
Įdėklus ErgoPad ball & racket daug kartų gali naudoti tik vienas asmuo.
Reguliariai tikrinkite, ar naudojant įdėklus ant pėdų nesusidarė nuospaudų ir kitų pokyčių, ar
oda neparaudo. Iškilus klausimų, kreipkitės į specialistą arba savo gydytoją.
Pripratimo fazė Kaip ir su daugeliu pagalbinių medicinos priemonių, gali būti, kad pirmą
kartą avėdami batus su ErgoPad ball & racket jausitės neįprastai. Todėl rekomenduojame
pradėti nuo 1 val. avėjimo ir palaipsniui tą trukmę didinti, kol įdėklą bus patogu naudoti.
Pripratimas neturi trukti ilgiau nei vieną savaitę. Tačiau, jei po to vis dar juntate nemalonų
jausmą, kreipkitės į specialistus.
Maždaug po pusės metų įdėklų nešiojimo specialistai privalo patikrinti jų funkcionalumą.
Jei norite naudoti Bauerfeind gaminį dėl ūmaus negalavimo / sužalojimo, prieš naudodami
jį pirmą kartą nedelsdami kreipkitės profesionalios medicininės pagalbos ir atsižvelkite į
pateiktas rekomendacijas. Gali būti su indikacijomis susijusių apribojimų, kuriuos paaiškins
specialistas. Visų pirma, gali būti įmanoma tik ribotai vairuoti automobilius, kitas transporto
priemones ar valdyti mašinas. Jei abejojate, patariame kol kas susilaikyti nuo minėtų veiklų.
Valymo nurodymai
ErgoPad ball & racket galima plauti rankomis su muilu ir drungnu vandeniu. Leiskite įdėklams
išdžiūti ore. Nedžiovinkite jokiais išoriniais šilumos šaltiniais (pvz., padėję ant radiatoriaus,
plaukų džiovintuvu arba tiesioginiuose saulės spinduliuose). Neskalbkite įdėklų skalbyklėje.
Galima naudoti (užpurkšti) šiek tiek švelnios, žmogaus odai tinkančios dezinfekavimo
priemonės. Dezinfekuojant gali šiek tiek pasikeisti apmušalo medžiagos spalva.
Naudojimo vieta
Tinkamą avalynę su įdėklais reikia avėti mūvint kojines.
Nurodymai dėl pakartotinio naudojimo
Gaminys skirtas individualiam vieno paciento gydymui.
Garantija
Galioja šalies, kurioje įsigijote produktą, teisės aktai. Kiek reikalinga, prekybininko ir pirkėjo
santykiams taikomos šalies taisyklės, susijusios su garantija. Prireikus pasinaudoti garantija,
pirmiausia kreipkitės tiesiai į prekybininką, iš kurio įsigijote produktą.
Patys neatlikite jokių produkto keitimų. Tai ypač galioja specializuotų darbuotojų atliktiniems
keitimams. Vadovaukitės mūsų naudojimo ir priežiūros nurodymais. Jie paremti mūsų
ilgamete patirtimi ir užtikrina ilgą mūsų medicininių produktų funkcijų veikimą. Tik optimaliai
veikiančios pagalbinės priemonės palengvina Jūsų darbą. Be to, nesilaikant nurodymų
apribojamas garantijos galiojimas.
Naudojant įdėklus, jų spalva gali pasikeisti, t. y. gali išblukti įdėklų apmušalai. Tai priklauso
nuo įvairių veiksnių, pvz., drėgmės ir kojinių medžiagos. Tai nėra pagrindas pareikšti
pretenzijas pagal garantiją.
Pareiga pranešti
Pagal vietinius teisinius potvarkius esate įpareigoti nedelsiant informuoti gamintoją ir
atsakingai institucijai apie bet kokio pobūdžio incidentą, įvykusį naudojant šį medicininės
paskirties produktą. Kontaktiniai duomenys pateikti šio lankstinuko paskutiniame puslapyje.
Šalinimas
Gaminį galite išmesti laikydamiesi nacionalinės teisės aktų normų.
SPECIALISTAI
Apdorojimo nurodymai
Pritaikymas
Optimalus pritaikymas – tai maždaug 1 cm ilgesnis įdėklas arba batas, palyginti su pėdos
ilgiu stovint. Jeigu nėra Jūsų batams tinkamo dydžio įdėklų, juos galite iškirpti arba
performuoti termiškai. Atlikite toliau nurodytus veiksmus.
Iškirpimas
1. Iš savo sportinių batų išimkite įdėklus ir uždėkite juos ant ErgoPad ball & racket.
2. Sulyginkite kulnų dalis taip, kad jos būtų tiksliai vienos virš kitų ir ant
ErgoPad ball & racket pažymėkite batų įdėklo kontūrą.
3. Kirpkite išilgai pėdos priekyje pažymėtos kontūro linijos. (Neiškirpkite per mažo įdėklo. Iš
pradžių rekomenduojame nukirpti mažiau, išbandyti įdėklą ir prireikus nukirpti dar.)
4. Įdėkite ErgoPad ball & racket porą į batus (kairioji / dešinioji pusės pažymėtos galinėje
įdėklų pusėje).
Terminis performavimas d
Išimtiniais atvejais, pasikonsultavus su specialistais, gali prireikti pritaikyti įdėklus prie Jūsų
kojų formos, juos termiškai performuojant.
1. Iškirpę ErgoPad ball & racket (jei reikia), įkaitinkite orkaitę iki 90 °C / 200 °F.
2. Įdėkite įdėklus maždaug 2 minutėms į orkaitę (apmušalu žemyn ant švaraus pagrindo).
Pavojus nudegti!
Norėdami išimti įdėklus iš orkaitės, visada užsimaukite apsaugines pirštines.
3. Kai tik įdėklus išimsite iš orkaitės, nedelsdami įdėkite juos į batus.
4. Tada iš karto apsiaukite batus (mūvėdami kojines).
5. Stovėkite 2 minutes tiesiai, pastatę pėdas pečių plotyje ir pasisukę į priekį.
Dabar įdėklai pritaikyti prie Jūsų pėdų formos.
Medžiagos sudėtis
Poliesteris (PES), Poliuretanas (PUR)
– Medical Device (Medicininis prietaisas) – Duomenų matricos identifikatorius kaip UDI
Informacija parengta: 2023-04
1 Specialistas – tai bet kuris asmuo, kuriam pagal Jūsų šalyje galiojančias taisykles yra suteikta teisė
pritaikyti ortopedinius įdėklus ir instruktuoti apie jų naudojimą.
uk українська
Шановний покупець!
Уважно прочитайте та дотримуйтеся цієї інструкції з використання, у разі виникнення питань
зверніться до свого лікаря, спеціалізованого салон-магазину або за адресою inf[email protected].
Призначення
ErgoPad ball & racket є виробом медичного призначення для стоп. Призначені виключно для
підвищення комфорту носіння спортивного взуття і стабілізації таранної та п’яточної кістки
при зайняттях спортом.
Підходять для: ігрових видів спорту, таких як волейбол, гандбол, баскетбол, теніс, бадмінтон,
сквош, гольф, футбол (залежно від взуття).
Показання
Устілку ErgoPad ball & racket можна застосовувати для профілактики та лікування недугів,
пов’язаних з підвищеним навантаженням, характерним для спорту:
Неспецифічних недугів стопи, пов’язаних з підвищеним навантаженням
Болей в п’ятці
Уражень Ахіллова сухожилля
Болей в гомілковій кістці
Захворювань колін
Іншою областю застосування може бути профілактика і лікування недугів, які виникають під
час занять спортом з інтенсивним задіянням стоп:
Від легкої до ярко вираженої поперекової плоскостопості або
Легко порожнистою стопою
Ризики при користуванні виробом
Увага: Перед застосуванням / використанням устілок проконсультуйтеся
відносно ризиків використання з лікарем або кваліфікованим фахівцем1.
Уважно дотримуйтесь вимог цієї інструкції з використання та вказівок кваліфікова-
ного фахівця.
Якщо внутрішнього обсягу у взутті недостатньо для ноги і обраної устілки або використову-
ються устілки у взутті неправильної довжини та ширини (або з відсутнім бічним веденням для
відкритого типу взуття), не виключені проблеми з посадкою (відчуття тиску, тертя).
Будь ласка, пам’ятайте, що взуття та устілки утворюють одну функціональну одиницю.
Якщо ноги ставляться на край устілки, можливе утворення пухирів або мозолів на підошві
ніг. Цього ж варто очікувати, якщо покриття і / або матеріал оббивки у результаті механічного
навантаження продірявлені або утворилися складки або пориви. Устілки з подібними
пошкодженнями заборонено носити!
Протипоказання
Перш ніж користуватися устілками хворі на діабет та особи з ревматичною деформацією
ступні мають проконсультуватися у лікаря, щоб гарантувати їх оптимальну дію.
Вказівки по користуванню
У взуття, придатного для устілок, повинен бути достатній внутрішній обсяг як для ноги, так
і для обраної устілки (достатня довжина / ширина взуття, при потребі устілка достатньої
товщини, що виймається, бокове ведення устілок для взуття відкритого типу). Обов’язково
уникати незручної посадки, що обмежує ногу. a
Вказівки на пакування слугують лише орієнтиром при виборі розміру. Як і правильно
підібране взуття, устілки повинні бути приблизно на 1,0 см довшими за ногу в положенні
стоячи з навантаженням. Перевіряйте припуски по довжині обох ніг, оскільки можливі
розбіжності в довжині. В сумнівних випадках орієнтуйтеся на довшу ногу за розміром. b
Устілки повинні лежати у взутті прямо і мати по можливості більшу контактну поверхню з
устілкою взуття. З боку ноги доцільний контакт устілки з голенищем взуття, щоб обмежити
ризик точок тиску і утворення пухирів на шкірі стопи. c
Завжди носіть устілки парно! Винятки визначає лікар, що робить огляд.
Устілки ErgoPad ball & racket призначені для багаторазового використання лише одним
користувачем.
Регулярно слідкуйте за своїми ногами, на предмет можливих точок тиску, почервонінь
та інших змін (викликаних устілками). Якщо у вас є додаткові питання, звертайтеся до
кваліфікованого фахівця або свого лікаря.
Етап звикання: Як і у випадку багатьох інших допоміжних медичних засобів, може статися, що
в перші дні Ви матиме незвичні відчуття від ErgoPad ball & racket. Тому ми радимо починати
з періоду використання від 1 години і поступово збільшувати тривалість, доки не станете
відчувати комфорт при використанні устілок. Період звикання не повинен тривати більше
тижня. Якщо все ще залишилося неприємне відчуття, зверніться до кваліфікованого фахівця.
Після носіння протягом приблизно пів року потрібно віддати устілки кваліфікованому
фахівцю для перевірки їх функціональності.
Якщо забажаєте скористатися своїм виробом Bauerfeind через серйозні ускладнення чи
травми, негайно зверніться за професійною медичною консультацією та дотримуйтеся
її, перш ніж уперше використовувати виріб. Відповідно до медичних показань можуть
виникнути певні обмеження, про які вас проінформує кваліфікований фахівець. Зокрема,
може бути встановлене обмеження на керування транспортними засобами, іншими
механізмами чи засобами пересування. У разі сумнівів ми радимо поки втриматися від
вищезгаданих дій.
Вказівки по догляду за виробом
ErgoPad ball & racket можна чистити вручну милом та теплою водою. Після цього устілку
необхідно висушити на повітрі. Не використовуйте зовнішніх джерел тепла (наприклад,
батареї опалення, фен для волосся або прямі сонячні промені). Устілки не придатні для
миття у пральній машині.
Можна нанести м’який, придатний для людської шкірі дезінфікуючий засіб в невеликій
кількості (розбризкати). Не виключене знебарвлення матеріалу оббивки.
Частина тіла, для якої використовується цей виріб
Устілки носити з панчохами на ногах, в придатному для них взутті.
Вказівки щодо повторного використання
Виріб призначений для індивідуального лікування одного пацієнта.
Гарантія
Діють законодавчі положення країни, в якій виріб було придбано. Якщо це доречно, діють
правила надання гарантії між продавцем та покупцем, які встановлені для даної країни.
Якщо можна припустити гарантійний випадок, зверніться спочатку безпосередньо до
особи, в якої Ви придбали виріб.
Не виконуйте самостійно жодних змін виробу. Це особливо стосується індивідуального
налагодження, яке виконується спеціалістом. Виконуйте наші вказівки з використання
та догляду. Вони ґрунтуються на нашому багаторічному досвіді та гарантують тривале
функціонування наших медичних виробів, адже допомогти Вам можуть тільки ті допоміжні
засоби, які функціонують оптимально. Крім того, невиконання вказівок може обмежити
гарантію.
Незначне знебарвлення, особливо вицвітання покриття устілки можливе протягом
використання устілки і залежить від різних факторів, наприклад, вміст вологи і матеріал
панчіх. Це не є підставою для гарантійного випадку.
Обов’язок повідомлення
Згідно з приписами регіонального законодавства, про кожний серйозний інцидент, що
стався при використанні цього медичного виробу, слід негайно сповіщати як виробника, так
і компетентний орган. Наші контактні дані знаходяться на зворотному боці брошури.
Утилізація
Утилізація з побутовим сміттям відбувається відповідно до національних законодавчих
норм.
Інформація для спеціалістів
Вказівки з обробки
Припасовування
Під оптимальною формою розуміється припуск довжини устілки або взуття прибл. 1 см у
порівнянні зі стопою у положенні стоячи. Якщо розмір устілок не відповідає вашому взуттю,
устілки можна обрізати або термічно деформувати. При цьому слід діяти, як вказано нижче.
Підрізка
1. Дістаньте устілки з вашого спортивного взуття і накладіть їх на устілки
ErgoPad ball & racket.
2. Вирівняйте частини п’яток так, щоб вони знаходилися точно одна над одною і обкресліть
устілки ErgoPad ball & racket по контуру.
3. Відріжте вздовж накресленої лінії. (Будьте уважні, щоб не відрізати забагато. Ми рекомен-
дуємо спочатку відрізати менше, приміряти устілку і потім відрізати ще у разі потреби.)
4. Вкласти устілки ErgoPad ball & racket у взуття попарно (ліва / права устілка позначені на
зворотній стороні).
Зміна форми термічним шляхом d
Після консультації із фахівцем, у виняткових випадках може знадобитися підігнати устілки по
формі ноги термічним деформуванням.
1. Після вирізання устілок ErgoPad ball & racket нагрійте духовку до температури 90 °C / 200 °F.
2. Покладіть устілки в духовку приблизно на 2 хвилин (покриттям униз на чисту основу).
Небезпека опіків!
Для виймання устілок з духовки використовуйте захисні рукавиці.
3. Як тільки Ви витягнете устілки з духовки, одразу вкладіть їх у середину взуття.
4. Після цього одразу одягніть взуття (з панчохами).
5. Постійте тепер протягом двох хвилин рівно, поставивши ноги на ширину плечей і трохи
нахилившись вперед.
Тепер ваші устілки підігнано по формі ніг.
Склад матеріалу
Поліестер (PES), Поліуретан (PUR)
– Medical Device (Меди9чне обладнання) Класифікатор матриці даних як (UDI)
Інформація станом на: 2023-04
1 Кваліфікованим фахівцем вважається кожна особа, вповноважена відповідними діючими державними
регуляторними актами на здійснення припасовування ортопедичних устілок та інструктаж з приводу
належного використання.
ja 日本語
お客様へ
の取扱説明書を読んで記載の通に従ださい。 質問がある場合は担当医師、
門店、あるいは inf[email protected]om にお問いわせい。
用途
ErgoPad ball & racket は足用の医療製品本製品は、ポーツシズの履き心地を高
スポツをする際をサートするパッドです
具体的な用途:レーボールハンボール、ボール、
カッシュサッカ ーシュに 依 存 するな どの 、レ ーリタンヒッを 伴うス ポー ツ
適応症例
ある ErgoPad ball & racket は、ポー特有の過負荷に起因痛みの予防と
随する使できます
非特異的な、過負荷にる足の痛み
踵の痛み
ス 腱 の 痛 み
脛の痛み
膝の痛み
1つの使用領域は、ポー中の足の形に起因る痛みの予防付随す治療で
軽度から重度の扁平足 / 開張足、また
軽度のーチ
使 用 に よるリス ク
注意:インソ / 使用の前に使用にスクにつ医師または専門技
能者1相 談くだい 。
本取扱説明書に記載された注意事項おび専門フの指示を厳格に従い。
使用で靴内部のペースが足よび選択たイールに対て足ない場合、また
、長 さ や (あるいは、開いている靴のプで側面のガがない) 靴にイ
ール入れる場合はの問題 (窮屈感、圧迫感、擦れ) り除くことはできま
せん。
靴とルが機能的に 1 つ の ニ ット に な っ い る こ と を 確 し てく だ さ
ルの端に足が当足の裏に水疱や角質層がる場合が物理的な
過負荷にバーよび / た は クッション 材 に 穴 が 開 いた り、皺 が でた 場
いは破れた場合にが予想されまのよな損傷ールは、それ以上
着 用 し な いでくだ さ い 。
禁忌症例
糖尿病患者や足の変形がある人は最適な治療を保証するために本製品の
使用前に医師の診察を受け必要があ
使用上の注意
ールを使用する靴には足のためにも選んだイールのためにも十分な内部ス
ースが なけ れ ばりま (十分な靴の長さ / 場合にては取外可能で十分な厚さ
のクッシン材ンソール開いている靴のタプでのインソールの側ガイ)。足 が 窮 屈 な
心地の悪いのは絶対に避けださい。
a
ルのズ選択に関ては、単純にケージの注意事項が参考にな
た靴と同様に、ールは立た状態で負荷がかかている足 1.0 cm 以上長
なければなん。長さの違いが存在る可能性があるため、両足につて長の追加
分を確認しださい。判断しかねる場合は、長いほの足を基準の
b
ルは靴の中でまにな可能な限広い面積が靴の内底に接触てい
必要があ足側では、ール靴上部との接触は、圧迫箇所や足裏の水疱発生
を低減のに有益
c
ルは必ず両足に着用い。例外につては、担当医師が確認る必要が
ります
ErgoPad ball & racket は、1 人のみの使用者が何度も使用ためのので
足に圧迫箇所発赤やの他の (ールがている) 変化がなか定期的に
ださい。不明な点は、専門技能者または担当医師に相談ださい。
順応段階:の医療機器の場合と同様にErgoPad ball & racket 初めの着用時には少
違和感を感じる場合がありため、着用時間を 1 時間程度か始めて
快適に着用になずつていお勧め基本的に
応するまで 1 週間以上かかはあせん1 週間経まだ履心地が悪
れる場合は、専門技能者に相談ださい。
着用て約半年経ールの機能性にて専門技能者に点検を依頼
さい
急性の異常や負傷のためBauerfeind製品を使用にな場合、最初に使用にな前に
必ず支給専門医のア受けてこれに従ださい。適応症には制限があ
場合があための点についは専門技能者が説明し特に制約を受ける可能性が
のは車、他の前進手段や機械のの運転があ不明ならの活動を一時
お止めになるお勧ます
いて
ErgoPad ball & racket は、石鹸とぬる湯で手洗いがでールを自然乾
燥させてさい。を熱するもの (暖房器具、ヘアヤーたは直射日光) を使
ないい。ルは洗濯機の洗濯には適せん
人の肌に適た低刺激の消毒液を少量使用す (吹きか) こ と き ま す 。そ 、カ
ーのを避けることはできません。
装着箇所
ルは、適切な靴に入れや靴下を履いた状態で着用ださい。
再使用に関注意
本製品は、お一人の患者様のみご使用ただ設計と
保証
法律の規定は製品をご購入ただいた国のものを適用い
保証の関連では、の国固有の規則ご購入者様代理店との間に適用れるもの
関係す範囲でそれ適用いた保証をご請求ただけケーに該
思われ場合は、最初に、製品をご購入ただいた先へ直接、お申ださい。
自分で製品に改造を加えは、おやめい。の点は、特に専門の技能者が
個別の適合処置に適用い取扱いお手入れに関当社かお知注意
事項をお守ださい。当社かお知注意事項は、当社の長年にわ経験に基
づい医療上の効能を発揮る、当社製品の機能を長期間にわたお約束するも
皆様をサポのは、万全に機能を発揮する装具をおい他にはないとのが
上記の他注意事項をお守にならなた場合は、保証をご請求ただけながご
ます。
ルをお使いにな期間中は変色がみられ、特にイールの挿入カバーに色あせ
の出があた変色の出方を左右る因子は様々含まれる水分
量、ングの材質がその例でた変色を理由と保証はお断
します。
届出義務
地域の法規制本医療機器使用の際に重大な問題がた場合は、製造元おび管
轄当局の両方に遅滞な届け出る義務があ当社の連絡先はのパの裏
ます。
廃棄
の製品は、お住まいの国の法律が定める規定に則て廃棄処分ただけ
専門技能者の皆様へ
加工上の注意
はめ込む
最適なの状態では、た状態の足に比べたルまたは靴の長さの追加分は
1 cm 理解すがでールズが靴に合いない場合は、
ルをるか熱で変形さがで以下の説明に従て作業ださい。
ット
1. インソールをスシューズから出しErgoPad ball & racket ます。
2. 踵の部分がぴたり重なに位置調整ールの輪郭を ErgoPad
ball & racket します。
3. 前足部分で書た輪郭線に沿(イン ソー ル を 小 さく切 り ぎ な い よう
に注意ださい。最初は少しだけ切取りルをに装着ら、必要に
応 じ て カ ットす る こ と を お め し ま す 。)
4. 両足分の ErgoPad ball & racket シュに 入 れ ( / 右側はルの裏面に記
されます)
せる d
特殊な例では専門技能者とし合た上ルを熱で変形さ足の形に合わせ
が必要にな場合があ
1. ErgoPad ball & racket ッ ト 、オ 90 °C / 200 °F ます。
2.
(バーを下に向けて清潔な敷物に載せた) インソー 2 ーブン す。
火傷の危険がありオーンかルを取り出す際は、
保護手袋を着用しださい。
3. ーブンからインソーらすぐに、シュー ます。
4. そのにシューズを履きま (ングや靴下を履いた状態)
5. 2 分間まに立ちその際、を肩幅に開いて立ち、を前に向けま
、イ ン ソ ー せ ら す 。
素材成分
エスル(PES), ポン(PUR)
– Medical Device (医療装置) – DataMatrixUDIるマーキング
発行日: 2023-04
1
専門技能者とは、お住まいの国の法令等に整形医療用イールのング使用開始時の
を行う資格られている人を指します。
/