Petzl AMPOULE BAT’INOX Technical Notice

  • こんにちは!Petzl BAT'INOX P57接着式アンカーの取扱説明書の内容を理解しました。このアンカーの高所からの落下保護機能、様々な接着剤への対応、安全な設置方法などについてご質問にお答えできます。お気軽にご質問ください!
  • アンカーの耐荷重は?
    使用可能な接着剤の種類は?
    硬化時間はどれくらい?
    定期点検は必要?
P57 BATINOX P571000G (280612)
1
250 g
(EN) Glue in anchor
(FR) Amarrage à coller
(DE) Klebehaken
(IT) Ancoraggio da incollare
(ES) Anclaje químico
3 year guarantee
Made in France
BAT'INOX
BAT'INOX
P57
100 mm
mini 175 mm
mini 200 mm mini 125 mm
Ampoule SPIT MAXIMA M12
10 x 90 mm P56
Strength (table)
20°C 10°C 5°C 0°C -5°C
40 mn 60 mn 2 h 2 h 10 h
24 h 36 h 48 h x x
40 min
30 min 1 h 1 h 4 h 7 h
12 h 48 h 72 h x x
1 h10 1 h40 3 h 24 h
Spit EPCON C8
SIKA ANCHOR Fix 2
HILTI HY200
100 mm
14 mm
(EN) Means
of placement
(FR) Mode
d’application
(DE) Verwendungsart
(IT) Tipo
di fissaggio
(ES) Modo de
aplicación
HILTI RE500
EN 959
(EN) Glue
(FR) Colle
(DE) Klebe
(IT) Colla
(ES) Resina
(EN) Hardening time
(FR) Temps de séchage
(DE) Zeit zum Aushärten
(IT) Tempi di essiccazione
(ES) Tiempo de secado
UIAA
Requirements
Exigences
Anforderungen
Requisiti
Exigencias
EN 959
15 kN
25 kN
P571000G (280612) Recto
PRICE
P57
10 x mini
Ampoule SPIT MAXIMA M12
SPIT EPCON C8
SIKA ANCHOR Fix 2
HILTI HY200
HILTI RE500
16 mm
110 mm
90°
C C
B
A
D
100 mm
00 0
Year of
manufacture
Année de fabrication
00 0
Year of
manufacture
Année de fabrication
Trimestre
b.
c.
a.
N° de lot :
d.
Manufacturer name
Nom du fabricant
e.
Model identification
Identification du modèle
a.
d.
e.
1
2
Nomenclature
®
250 g
(EN) Glue in anchor
(FR) Amarrage à coller
(DE) Klebehaken
(IT) Ancoraggio da incollare
(ES) Anclaje químico
3 year guarantee
Made in France
BAT'INOX
BAT'INOX
P57
100 mm
mini 175 mm
mini 200 mm mini 125 mm
Ampoule SPIT MAXIMA M12
10 x 90 mm P56
Strength (table)
20°C 10°C 5°C 0°C -5°C
40 mn 60 mn 2 h 2 h 10 h
24 h 36 h 48 h x x
40 min
30 min 1 h 1 h 4 h 7 h
12 h 48 h 72 h x x
1 h10 1 h40 3 h 24 h
Spit EPCON C8
SIKA ANCHOR Fix 2
HILTI HY200
100 mm
14 mm
(EN) Means
of placement
(FR) Mode
d’application
(DE) Verwendungsart
(IT) Tipo
di fissaggio
(ES) Modo de
aplicación
HILTI RE500
EN 959
(EN) Glue
(FR) Colle
(DE) Klebe
(IT) Colla
(ES) Resina
(EN) Hardening time
(FR) Temps de séchage
(DE) Zeit zum Aushärten
(IT) Tempi di essiccazione
(ES) Tiempo de secado
UIAA
Requirements
Exigences
Anforderungen
Requisiti
Exigencias
EN 959
15 kN
25 kN
P571000G (280612) Recto
PRICE
P57
10 x mini
Ampoule SPIT MAXIMA M12
SPIT EPCON C8
SIKA ANCHOR Fix 2
HILTI HY200
HILTI RE500
16 mm
110 mm
90°
C C
B
A
D
100 mm
00 0
Year of
manufacture
Année de fabrication
00 0
Year of
manufacture
Année de fabrication
Trimestre
b.
c.
a.
N° de lot :
d.
Manufacturer name
Nom du fabricant
e.
Model identification
Identification du modèle
a.
d.
e.
1
2
Nomenclature
®
250 g
(EN) Glue in anchor
(FR) Amarrage à coller
(DE) Klebehaken
(IT) Ancoraggio da incollare
(ES) Anclaje químico
3 year guarantee
Made in France
BAT'INOX
BAT'INOX
P57
100 mm
mini 175 mm
mini 200 mm mini 125 mm
Ampoule SPIT MAXIMA M12
10 x 90 mm P56
Strength (table)
20°C 10°C 5°C 0°C -5°C
40 mn 60 mn 2 h 2 h 10 h
24 h 36 h 48 h x x
40 min
30 min 1 h 1 h 4 h 7 h
12 h 48 h 72 h x x
1 h10 1 h40 3 h 24 h
Spit EPCON C8
SIKA ANCHOR Fix 2
HILTI HY200
100 mm
14 mm
(EN) Means
of placement
(FR) Mode
d’application
(DE) Verwendungsart
(IT) Tipo
di fissaggio
(ES) Modo de
aplicación
HILTI RE500
EN 959
(EN) Glue
(FR) Colle
(DE) Klebe
(IT) Colla
(ES) Resina
(EN) Hardening time
(FR) Temps de séchage
(DE) Zeit zum Aushärten
(IT) Tempi di essiccazione
(ES) Tiempo de secado
UIAA
Requirements
Exigences
Anforderungen
Requisiti
Exigencias
EN 959
15 kN
25 kN
P571000G (280612) Recto
PRICE
P57
10 x mini
Ampoule SPIT MAXIMA M12
SPIT EPCON C8
SIKA ANCHOR Fix 2
HILTI HY200
HILTI RE500
16 mm
110 mm
90°
C C
B
A
D
100 mm
00 0
Year of
manufacture
Année de fabrication
00 0
Year of
manufacture
Année de fabrication
Trimestre
b.
c.
a.
N° de lot :
d.
Manufacturer name
Nom du fabricant
e.
Model identification
Identification du modèle
a.
d.
e.
1
2
Nomenclature
®
PETZL
ZI Cidex 105A
38920 Crolles
France
www.petzl.com/contact
ISO 9001
Copyright Petzl
www.petzl.com
Other languages
Latest version Product Experience
P57 BATINOX P571000G (280612)
2
250 g
(EN) Glue in anchor
(FR) Amarrage à coller
(DE) Klebehaken
(IT) Ancoraggio da incollare
(ES) Anclaje químico
3 year guarantee
Made in France
BAT'INOX
BAT'INOX
P57
100 mm
mini 175 mm
mini 200 mm mini 125 mm
Ampoule SPIT MAXIMA M12
10 x 90 mm P56
Strength (table)
20°C 10°C 5°C 0°C -5°C
40 mn 60 mn 2 h 2 h 10 h
24 h 36 h 48 h x x
40 min
30 min 1 h 1 h 4 h 7 h
12 h 48 h 72 h x x
1 h10 1 h40 3 h 24 h
Spit EPCON C8
SIKA ANCHOR Fix 2
HILTI HY200
100 mm
14 mm
(EN) Means
of placement
(FR) Mode
d’application
(DE) Verwendungsart
(IT) Tipo
di fissaggio
(ES) Modo de
aplicación
HILTI RE500
EN 959
(EN) Glue
(FR) Colle
(DE) Klebe
(IT) Colla
(ES) Resina
(EN) Hardening time
(FR) Temps de séchage
(DE) Zeit zum Aushärten
(IT) Tempi di essiccazione
(ES) Tiempo de secado
UIAA
Requirements
Exigences
Anforderungen
Requisiti
Exigencias
EN 959
15 kN
25 kN
P571000G (280612) Recto
PRICE
P57
10 x mini
Ampoule SPIT MAXIMA M12
SPIT EPCON C8
SIKA ANCHOR Fix 2
HILTI HY200
HILTI RE500
16 mm
110 mm
90°
C C
B
A
D
100 mm
00 0
Year of
manufacture
Année de fabrication
00 0
Year of
manufacture
Année de fabrication
Trimestre
b.
c.
a.
N° de lot :
d.
Manufacturer name
Nom du fabricant
e.
Model identification
Identification du modèle
a.
d.
e.
1
2
Nomenclature
®
P57 BATINOX P571000G (280612)
3
EN
Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out, and that do not
display a skull and crossbones symbol and/or «NO!» are authorized. Some examples
of misuse are presented, but it is impossible to describe them all. Check www.petzl.
com regularly to find the latest technical information.
Contact Petzl if you have any doubt or difficulty understanding these documents.
1. Field of application
Glue-in anchor for protection against falls from heights.
Only the glues mentioned in the instructions for use are certified for this anchor.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or
death.
Responsibility
WARNING, specific training is essential before use.This training must be adapted to
the practices defined in the Field of Application.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques and methods of
protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and responsibilities for all damage, injury or death
which may occur during or following incorrect use of our products in any manner
whatsoever. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility or to
take this risk, do not use this equipment.
2. Nomenclature of parts
(1)Stem, (2)Eye.
Material:316L stainless steel.
3. Inspection, points to verify
Before installation, check the quality of the supporting medium (rock, concrete…)
and that the anchor stem is clean. Make sure the vial of glue is neither cracked nor
broken. Check that the resin inside has not hardened.
Before each use, check the condition of the anchor:surface degradation, wear,
corrosion, deformation, cracks. Inspect the rock around the anchor.
We recommend a regular inspection of the installation, in order to detect possible
corrosion. Near the ocean, inspect more frequently.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible= good functional interaction).
Be sure to follow the guidelines for compatibility between the glue and the rock in
which the anchor is placed, especially in the case of soft rock (see the instructions
for the glue).
For anchor installations on a sea cliff, or in any other very corrosive environment, the
lifetime of the anchor is significantly reduced. It is best to use a material with good
corrosion resistance so that the lifetime of the installation is satisfactory.
5. Installing the glue-in anchor
- After cleaning away any friable rock, drill a hole of the appropriate diameter and
depth.
- Clean the hole with a brush.
- You can use two different types of glue:glue in a glass ampoule (put the entire
ampoule in the hole and break it with a hammer), or a mixing glue gun. Consult and
read the glue’s instructions for use
- Without delay, insert the stem until stopped by the ring, and turn it at least 10times
to ensure a proper mix. Some glue overflow should be visible.
- Before using, allow the glue to dry for the recommended period of time (see table).
- Verify that the excess glue around the anchor is very hard. Verify that the anchor
will not rotate.
Strength
The anchor breaking strength values depend upon the quality of the supporting
medium and the quality of the placement.
WARNING:in soft rock, the anchor strength may be reduced. It might be necessary
to use a longer anchor and to perform strength tests in the field.
Drying temperature
Follow the information given in the instructions for the glue that is used.
6. Petzl general information
Lifetime / When to retire your equipment
For Petzl’s plastic and textile products, the maximum lifetime is 10years from the
date of manufacture. It is indefinite for metallic products.
WARNING:an exceptional event can lead you to retire a product after only one use,
depending on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh
environments, marine environment, sharp edges, extreme temperatures, chemical
products,etc.).
A product must be retired when:
- It is over 10years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment,etc..
Destroy retired equipment to prevent further use.
Product inspection
In addition to the inspection before each use, an in-depth inspection must be carried
out by a competent inspector. The frequency of the in-depth inspection should be
adjusted according to applicable legislation, the type, location and intensity of use.
Petzl recommends an inspection at least once every 12months.
To help maintain product traceability, do not remove any markings or labels.
Inspection results should be recorded on a form with the following details:type of
equipment, model, manufacturer contact information, serial number or individual
number, date of manufacture, date of purchase, date of first use, date of next
periodic inspection, problems, comments, the name and signature of the inspector.
See an example at www.petzl.com/ppe.
Storage, transport
Store the product in a dry place away from exposure to UV, chemicals, extreme
temperatures,etc.. Clean and dry the product if necessary.
Modifications, repairs
Modifications and repairs outside of Petzl facilities are prohibited (except replacement
parts).
3-year guarantee
Against all material or manufacturing defect. Exclusions:normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Responsibility
Petzl is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental, or any
other type of damage befalling or resulting from the use of its products.
Traceability and markings
a. Batch number
b. Year of manufacture
c. Quarter of manufacture
d. Manufacturer name
e. Identification of the model
FR
Seules les techniques présentées non barrées, sans tête de mort et/ou sans «NO !»,
sont autorisées. Certaines mauvaises utilisations sont présentées à titre d’exemple,
mais il n’est pas possible de les décrire toutes. Prenez régulièrement connaissance
des dernières mises à jour des informations techniques sur www.petzl.com.
En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous auprès de
Petzl.
1. Champ d’application
Amarrage à coller pour la protection contre les chutes de hauteur.
Seules les colles mentionnées dans la notice sont certifiées avec cet amarrage.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Responsabilité
ATTENTION, une formation est indispensable avant utilisation.Cette formation doit
être adaptée aux pratiques définies dans le champ d’application.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité s’effectue
sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour tout
dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation de
nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer
cette responsabilité ou de prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.
2. Nomenclature
(1)Tige, (2)Œillet.
Matériau :acier inoxydable 316L.
3. Contrôle, points à vérifier
Avant la mise en place, vérifiez la qualité du support et la propreté de la tige.
Assurez-vous que l’ampoule de colle n’est ni cassée, ni fendue. La résine doit avoir
une viscosité fluide.
Avant chaque utilisation, contrôlez l’état de l’amarrage :dégradation de surface,
usure, corrosion, déformation, absence de fissure. Vérifiez le rocher autour de
l’amarrage.
Il est recommandé de contrôler régulièrement l’installation, afin de détecter une
éventuelle corrosion. En bord de mer, effectuez un contrôle plus fréquent.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité= bonne interaction fonctionnelle).
Veillez à respecter les règles de compatibilité de la colle avec la roche dans laquelle
est posé l’amarrage, notamment dans le cas de roche tendre (voir notice de la colle).
En cas d’installation d’un amarrage sur une falaise de bord de mer, ou dans tout
autre environnement très corrosif, la durée de vie de l’amarrage se réduit fortement.
Il est préférable d’utiliser un matériau ayant une bonne résistance à la corrosion pour
que la durée de vie de l’installation soit satisfaisante.
5. Installation de l’amarrage à coller
- Après avoir nettoyé la partie friable du rocher, percez un trou du diamètre et de la
profondeur appropriés.
- Nettoyez le trou avec une brosse.
- Vous pouvez utiliser deux types de colle différents :colle en ampoule de verre
(placez l’ampoule entière dans la cavité et cassez-la d’un coup de marteau), ou
pistolet à colle mélangeur. Consultez et lisez la notice technique de la colle.
- Sans attendre, enfoncez l’amarrage jusqu’à l’épaulement en le tournant 10fois au
moins sur lui-même pour assurer un bon mélange. La colle doit être visible.
- Respectez le temps de séchage avant la mise en charge (voir tableau).
- Vérifiez que le trop plein de colle autour de l’amarrage est bien dur. Vérifiez que
l’amarrage ne tourne pas.
Résistance
Les valeurs de rupture de l’amarrage dépendent de la qualité du support et de la
qualité de leur placement.
Attention, dans une roche tendre, l’amarrage peut avoir une capacité de résistance
moindre. Il peut être nécessaire d’utiliser un amarrage plus long et d’effectuer des
tests de résistance sur le terrain.
Température de séchage
Se conformer aux indications fournies dans la fiche technique de la colle utilisée.
6. Généralités Petzl
Durée de vie / Mise au rebut
Pour les produits Petzl, plastiques et textiles, la durée de vie maximale est de 10ans
à partir de la date de fabrication. Elle n’est pas limitée pour les produits métalliques.
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un
produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnement
d’utilisation :milieux agressifs, milieu marin, arêtes coupantes, températures
extrêmes, produits chimiques,etc.).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10ans et est composé de plastique ou textile.
- Il a subi une chute importante (ou effort).
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements,etc.).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Vérification du produit
En plus des contrôles avant chaque utilisation, faites réaliser une vérification
approfondie par un vérificateur compétent. Cette fréquence de la vérification doit
être adaptée en fonction de la législation applicable, du type, du lieu et de l’intensité
d’utilisation. Petzl vous conseille une vérification au minimum tous les 12mois.
Ne retirez pas les étiquettes et marquages pour garder la traçabilité du produit.
Les résultats des vérifications doivent être enregistrés sur une fiche de suivi :type,
modèle, coordonnées fabricant, numéro de série ou numéro individuel,
dates :fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques ;
notes :défauts, remarques ; nom et signature du contrôleur.
Voir exemple sur www.petzl.fr/epi.
Stockage, transport
Stockez le produit au sec, à l’abri des UV, produits chimiques, dans un endroit
tempéré,etc.. Nettoyez et séchez le produit si nécessaire.
Modifications, réparations
Les modifications et réparations sont interdites hors des ateliers de Petzl (sauf pièces
de rechange).
Garantie 3ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus :usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences,
utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Responsabilité
Petzl n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles
ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de l’utilisation de ses
produits.
Traçabilité et marquage
a. Numéro de lot
b. Année de fabrication
c. Trimestre de fabrication
d. Nom du fabricant
e. Identification du modèle
P57 BATINOX P571000G (280612)
4
DE
Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur solche zulässig, die
nicht durchgestrichen sind und nicht mit einem Totenkopfsymbol und/oder mit
einem „NO!“ versehen sind. Einige Bedienungsfehler sind als Beispiel abgebildet,
es ist jedoch nicht möglich, alle erdenklichen Fehler zu beschreiben. Besuchen
Sie regelmäßig unsere Website (www.petzl.com), um die neuesten Versionen der
technischen Informationen zu erhalten.
Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich dieser
Dokumente wenden Sie sich an Petzl.
1. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Verbundanker zum Schutz gegen Absturz aus der Höhe.
Nur die in der Gebrauchsanleitung genannten Verbundmörtel sind für diesen
Verbundanker zertifiziert.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entworfen wurde.
ACHTUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Einschränkungen
kennen lernen
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung
Achtung: Vor dem Gebrauch ist eine Ausbildung unerlässlich.Diese fachliche
Einweisung muss auf die im Abschnitt „Bestimmungsgemäßer Gebrauch“ genannten
Aktivitäten ausgerichtet sein.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Das Erlernen der geeigneten Anwendungstechniken und Sicherheitsvorkehrungen
erfolgt einzig und allein unter Ihrer eigenen Verantwortung.
Sie übernehmen persönlich alle Risiken und die vollständige Verantwortung für
jegliche Sachschäden, Verletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder
in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können.
Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses
Risiko einzugehen, benutzen Sie diese Produkte nicht.
2. Benennung der Teile
(1)Schaft, (2)Öse.
Material:rostfreier Stahl 316L.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Überprüfen Sie die Qualität des Untergrunds und vergewissern Sie sich, dass der
Schaft sauber ist, bevor Sie den Verbundanker setzen. Vergewissern Sie sich, dass
die Mörtelpatrone nicht beschädigt ist und keinen Sprung hat. Das Harz muss eine
dünnviskose Konsistenz haben.
Überprüfen Sie vor Benutzung den Zustand des Anschlagpunkts:Beschädigung
der Oberfläche, Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen, Verformung, Risse.
Überprüfen Sie den Fels am Anschlagpunkt.
Die Installation sollte regelmäßig auf eventuelle Korrosionserscheinungen überprüft
werden. In Meeresnähe muss diese Kontrolle in geringeren Abständen erfolgen.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität= funktionelles Zusammenspiel).
Achten Sie besonders beim Setzen des Verbundankers in weichem Fels darauf,
dass der Mörtel mit diesem kompatibel ist (siehe Gebrauchsanweisung des
Verbundmörtels).
Bei der Installation eines Verbundbankers an einem Felsen in Meeresnähe oder
in einer anderen stark korrosiven Umgebung reduziert sich die Lebensdauer
der Verankerung erheblich. In diesem Fall empfiehlt sich der Einsatz eines
korrosionsbeständigen Materials, um eine zufriedenstellende Lebensdauer der
Installation zu gewährleisten.
5. Setzen des Verbundankers
- Wenn Sie den brüchigen Teils des Felsuntergrunds gesäubert haben, bohren Sie ein
Loch von entsprechendem Durchmesser und entsprechender Tiefe.
- Säubern Sie das Bohrloch mit einer Bürste.
- Sie können zwei Arten von Verbundmörtel verwenden:Glasmörtelpatronen (Setzen
Sie die Patrone in das Bohrloch und schlagen Sie mit dem Hammer darauf) oder
Auspresspistole. Lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung des Verbundmörtels.
- Setzen Sie den Verbundanker mit mindestens 10 Umdrehungen bis zum
Schulteransatz ein, um eine optimale Verteilung des Mörtels zu gewährleisten. Der
Mörtel muss sichtbar sein.
- Beachten Sie die Aushärtungszeit, bevor sie ihn belasten (siehe Tabelle).
- Vergewissern Sie sich, dass der außen um das Bohrloch verstrichene Mörtel
ausgehärtet ist. Vergewissern Sie sich, dass sich der Verbundanker nicht drehen
lässt.
Bruchlast
Die Bruchlast der Verankerung ist von der Qualität des Untergrunds und ihrer
Installation abhängig.
Warnung: In weichem Fels reduziert sich die Bruchlast der Verankerung.
Möglicherweise muss ein längerer Verbundanker gesetzt und die Bruchlast vor Ort
überprüft werden.
Aushärtungstemperatur
Bitte entnehmen Sie diese Angaben der Gebrauchsanweisung des verwendeten
Verbundmörtels.
6. Petzl Allgemeines
Lebensdauer / Aussondern von Ausrüstung
Die maximale Lebensdauer von Kunststoff- und Textilprodukten der Firma Petzl
beträgt 10Jahre ab dem Herstellungsdatum. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt.
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der
Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe
Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalienusw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- wenn es mehr als 10Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte)
- nach einem schweren Sturz (oder Belastung)
- das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, das Produkt fällt bei der
Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit
- die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt
- das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständenusw.)
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren
Gebrauch zu verhindern.
Überprüfung des Produkts
Lassen Sie zusätzlich zu der Überprüfung vor jedem Einsatz eine gründliche
Überprüfung durch eine sachkundige Person durchführen. Die Häufigkeit dieser
Überprüfung hängt von den anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen sowie
von der Art, des Orts und der Intensität des Gebrauchs ab. Petzl empfiehlt, diese
Überprüfung mindestens alle 12Monate durchführen zu lassen.
Entfernen Sie keine Etiketten oder Kennzeichnungen, um die Rückverfolgbarkeit des
Produkts zu gewährleisten.
Die Ergebnisse dieser Prüfung werden in den Prüfbericht eingetragen: Typ, Modell,
Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung,
Anmerkungen: Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Siehe Beispiel auf www.petzl.com/ppe.
Lagerung, Transport
Das Produkt an einem trockenen, vor UV-Strahlen und Chemikalien geschützten Ort
bei gemäßigten Temperaturen aufbewahren. Falls nötig reinigen und trocknen Sie es.
Änderungen, Reparaturen
Änderungen und Reparaturen außerhalb der Petzl-Betriebsstätten sind nicht gestattet
(außer Ersatzteile).
3Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen für die das
Produkt nicht bestimmt ist.
Haftung
Petzl ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt oder
unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung seiner
Produkte entstehen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Chargen-Nr.
b. Herstellungsjahr
c. Herstellungsquartal
d. Name des Herstellers
e. Modellkennzeichnung
IT
Solo le tecniche presentate come non barrate, senza simbolo di morte e/o senza
«NO!», sono autorizzate. Alcuni cattivi utilizzi sono presentati a titolo di esempio, ma
non è possibile descriverli tutti. Informatevi regolarmente sugli ultimi aggiornamenti
delle informazioni tecniche sul sito www.petzl.com.
In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a Petzl.
1. Campo di applicazione
Ancoraggio da incollare per la protezione contro le cadute dall’alto.
Solo le colle menzionate nella nota informativa sono certificate con questo
ancoraggio.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per
natura pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la
causa di ferite gravi o mortali.
Responsabilità
ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile un’adeguata
formazione,adattata alle attività specificate nel campo di applicazione.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la sola
vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi danno,
ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo, conseguentemente
al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa
responsabilità e questi rischi, non utilizzate questo materiale.
2. Nomenclatura
(1)Gambo, (2)Occhiello.
Materiale:acciaio inossidabile 316L.
3. Controllo, punti da verificare
Prima dell’installazione, verificare la qualità del supporto e la pulizia del gambo.
Assicurarsi che la fiala di colla non sia rotta, né fusa. La resina deve avere una
viscosità fluida.
Prima di ogni utilizzo, controllare lo stato dell’ancoraggio:degrado superficiale,
usura, corrosione, deformazione, assenza di fessurazioni. Verificare la roccia intorno
all’ancoraggio.
Si raccomanda di controllare regolarmente l’installazione, per rilevare un’eventuale
corrosione. In zona di mare, effettuare un controllo più frequente.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità= buona interazione funzionale).
Assicurarsi di rispettare le regole di compatibilità della colla con la roccia dove è
fissato l’ancoraggio, in particolare nel caso di roccia tenera (vedi nota informativa
della colla).
In caso di installazione dell’ancoraggio su una falesia sul mare, o in ogni altro
ambiente molto corrosivo, la durata di vita dell’ancoraggio si riduce notevolmente. È
preferibile utilizzare un materiale con una buona resistenza alla corrosione affinché la
durata di vita dell’installazione sia soddisfacente.
5. Installazione dell’ancoraggio da incollare
- Dopo aver pulito la parte friabile della roccia, praticare un foro di diametro e
profondità appropriati.
- Pulire il foro con una spazzola
- Si possono utilizzare due diversi tipi di colla:colla in fiala di vetro (inserire nella
cavità la fiala intera e romperla con un colpo di martello), o pistola dispenser colla.
Consultare e leggere la nota informativa della colla.
- Inserire subito l’ancoraggio e spingerlo fino alla battuta, ruotandolo su se stesso
almeno 10volte per assicurarsi che la colla venga ben miscelata. Deve essere visibile
una fuoriuscita di colla.
- Rispettare i tempi di essiccazione prima di applicare il carico (vedi tabella).
- Verificare che la colla fuoriuscita attorno al foro sia indurita bene. Verificare che
l’ancoraggio non ruoti.
Resistenza
I valori di rottura dell’ancoraggio dipendono dalla qualità del supporto di fissaggio e
dalla qualità della messa in opera.
Attenzione, su una roccia tenera, l’ancoraggio può avere una capacità di resistenza
minore. Può essere necessario utilizzare un ancoraggio più lungo ed effettuare test di
resistenza sul campo.
Temperatura di essiccazione
Rispettare le indicazioni fornite nella scheda tecnica della colla utilizzata.
6. Generalità Petzl
Durata / Eliminazione
Per i prodotti Petzl in plastica e tessuto, la durata di vita massima è di 10anni a
partire dalla data di fabbricazione. Indefinita per i prodotti metallici.
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo:ambienti
aggressivi, ambiente marino, parti taglienti, temperature estreme, prodotti
chimici,ecc.).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una forte caduta (o sforzo).
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua
affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi,ecc.).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Controllo del prodotto
Oltre ai controlli prima di ogni utilizzo, una persona competente deve eseguire
una verifica approfondita. Bisogna adattare la frequenza in base alla legislazione
applicabile, al tipo, al luogo ed all’intensità di utilizzo. Petzl raccomanda un controllo
come minimo ogni 12mesi.
Non rimuovere etichette e marcature per mantenere la tracciabilità del prodotto.
I risultati dei controlli devono essere registrati in una scheda di verifica:tipo, modello,
dati fabbricante, numero di serie o numero individuale, date:fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; note:difetti, osservazioni; nome e
firma del controllore.
Vedi esempio su www.petzl.com/it/verifica-dpi.
Stoccaggio, trasporto
Conservare il prodotto all’asciutto, al riparo da raggi UV, prodotti chimici, in un luogo
temperato,ecc. Pulire e asciugare il prodotto se necessario.
Modifiche, riparazioni
Sono proibite le modifiche e le riparazioni effettuate al di fuori degli stabilimenti Petzl
(salvo pezzi di ricambio).
Garanzia 3anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi:usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Responsabilità
Petzl non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni
altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.
Tracciabilità e marcatura
a. Numero di lotto
b. Anno di fabbricazione
c. Trimestre di fabbricazione
d. Nome del costruttore
e. Identificazione del modello
P57 BATINOX P571000G (280612)
5
ES
Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar, sin calavera y/o sin
«¡NO!». A modo de ejemplo, se presentan algunas malas utilizaciones, pero es
imposible describirlas todas. Infórmese regularmente de las últimas actualizaciones
de la información técnica en www.petzl.com.
Encaso de duda ode problemas de comprensión, consulte a Petzl.
1. Campo de aplicación
Anclaje químico para la protección contra las caídas de altura.
Solamente las resinas mencionadas en la ficha técnica están certificadas con este
anclaje.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en la utilización de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Responsabilidad
ATENCIÓN: es indispensable una formación antes de cualquier utilización.Esta
formación debe estar adaptada a las prácticas definidas en el campo de aplicación.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa
bajo su única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por cualquier
daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala utilización de
nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o riesgo, no utilice este material.
2. Nomenclatura
(1)Varilla, (2)Anilla.
Material:acero inoxidable 316L.
3. Control, puntos a verificar
Antes de la colocación, compruebe la calidad del soporte y que la varilla esté limpia.
Asegúrese de que la cápsula de resina no esté ni rota ni agrietada. La resina debe
tener una viscosidad fluida.
Antes de cada utilización, controle el estado del anclaje:degradación de la superficie,
desgaste, corrosión, deformación y ausencia de fisuras. Compruebe la roca
alrededor del anclaje.
Se recomienda controlar regularmente la instalación para detectar una eventual
corrosión. Cerca del mar, realice un control más frecuente.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad= interacción funcional correcta).
Procure respetar las reglas de compatibilidad de la resina con la roca en la que se
va a colocar el anclaje, especialmente en el caso de roca blanda (consulte la ficha
técnica de la resina).
En caso de instalación de un anclaje en una pared cerca del mar, o en cualquier
ambiente muy corrosivo, la vida útil de los anclajes se ve muy reducida. Es preferible
utilizar un material con una buena resistencia a la corrosión para que la vida útil de la
instalación sea satisfactoria.
5. Instalación del anclaje químico
- Después de limpiar la roca descompuesta, taladre un orificio del diámetro y de la
profundidad apropiados.
- Limpie el orificio con un cepillo.
- Puede utilizar dos tipos de resina diferentes:resina en cápsula de cristal (coloque la
cápsula entera en el orificio y rómpala con un golpe de martillo), o resina con pistola
de inyección mezcladora. Consulte y lea la ficha técnica de la resina.
- Inmediatamente introduzca el anclaje hasta hacer tope y al mismo tiempo gírelo,
10veces como mínimo, para asegurar una buena mezcla. La resina debe ser visible.
- Respete el tiempo de secado antes de someterlo a carga (consulte la tabla).
- Compruebe que el sobrante de resina alrededor del anclaje esté duro. Compruebe
que el anclaje no gire.
Resistencia
Los valores de rotura del anclaje dependen de la calidad del soporte y de la calidad
del emplazamiento.
Atención, en una roca blanda, el anclaje puede tener una resistencia menor. Puede
que sea necesario utilizar un anclaje más largo y efectuar ensayos de resistencia
sobre el terreno.
Temperatura de secado
Siga las indicaciones proporcionadas con la ficha técnica de la resina utilizada.
6. Información general Petzl
Vida útil / Dar de baja
Para los productos plásticos y textiles de Petzl, la vida útil máxima es de 10años a
partir de la fecha de fabricación. No está limitada para los productos metálicos.
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de
utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas
extremas, productos químicos,etc.).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos,etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Revisión del producto
Además de los controles antes de cada utilización, haga que un inspector
competente realice una revisión en profundidad. Esta frecuencia de revisión debe
adaptarse en función de la legislación aplicable, del tipo, del lugar y de la intensidad
de utilización. Petzl le aconseja una revisión cada 12meses como mínimo.
No retire las etiquetas ni los marcados para mantener la trazabilidad del producto.
Los resultados de las revisiones deben registrarse en una ficha de seguimiento: tipo,
modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual,
fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos;
notas: defectos, observaciones; nombre y firma del inspector.
Consulte un ejemplo en www.petzl.fr/epi.
Almacenamiento y transporte
Guarde el producto en un lugar templado y seco, protegido de los rayos UV,
productos químicos,etc. Limpie y seque el producto si es necesario.
Modificaciones y reparaciones
Las modificaciones y reparaciones están prohibidas fuera de los talleres de Petzl
(excepto las piezas de recambio).
Garantía 3años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Responsabilidad
Petzl no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales
o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus
productos.
Trazabilidad y marcado
a. Número de lote
b. Año de fabricación
c. Trimestre de fabricación
d. Nombre del fabricante
e. Identificación del modelo
PT
Somenteas técnicas aqui apresentadas não barradas e/ou sem a caveira estão
autorizadas. Alguns casos de má utilização estão apresentados a título de exemplo,
sendo contudo impossível descrevê-los todos. Tome regularmente conhecimento
das últimas actualizações destas informações técnicas no nosso site www.petzl.
com.
Emcaso de dúvida ou problema de compreensão, informe-se junto da Petzl.
1. Campo de aplicação
Ancoragem a colar para protecção contra quedas em altura.
Somente as colas mencionadas nesta nota informativa estão certificadas com esta
ancoragem.
Este produto não deve ser solicitado para lá dos seus limites ou em qualquer
situação para a qual não tenha sido previsto.
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por
natureza perigosas.
Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e as suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Responsabilidade
ATENÇÃO, formação indispensável antes de utilização.Esta formação deve estar
adaptada às práticas definidas no campo de aplicação.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis,
ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa competente e responsável.
A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança efectua-se
sob a sua inteira responsabilidade.
Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por todos os danos,
ferimentos ou morte que possam advir após uma má utilização dos nossos produtos
seja de que forma for. Se não está em condições de assumir esta responsabilidade
ou de correr este risco, não utilize este material.
2. Nomenclatura
(1)Tige, (2)Olhal.
Material:aço inox 316L.
3. Controle, pontos a verificar
Antes de instalar, verifique a qualidade do substrato e a limpeza da tige. Assegure-se
que a ampola de cola não está quebrada, nem fendida. A resina deve ter uma
viscosidade fluida.
Antes de cada utilização, controle o estado da ancoragem:degradação da
superfície, desgaste, corrosão, deformação, ausência de fissuras. Verifique a rocha
em torno da ancoragem.
É recomendado controlar regularmente a instalação, afim de detectar uma eventual
corrosão. Perto do mar, efectue um controle mais frequente.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade= boa interacção funcional).
Cuide para respeitar as regras de compatibilidade da cola com a rocha na qual for
aplicada a ancoragem, particularmente no caso de rocha macia (ver notícia da cola).
Em caso de instalação de uma ancoragem numa falésia à borda do mar, ou noutro
ambiente muito corrosivo, a duração de vida da ancoragem é fortemente reduzida.
É preferível utilizar um material com uma boa resistência à corrosão para que a
duração de vida da instalação seja satisfatória.
5. Instalação de uma ancoragem a colar
- Após ter limpo a parte friável da rocha, perfure um orifício de diâmetro e
profundidade apropriados.
- Limpe o orifício com uma escova.
- Poderá utilizar dois tipos de cola diferentes:cola em ampola de vidro
(coloque a ampola totalmente na cavidade e parta-a com uma martelada), ou
pistola-misturadora de cola. Consulte e leia a notícia técnica da cola.
- Sem esperar, afunde a ancoragem até ao fim girando-a pelo menos 10vezes sobre
si-mesma para assegurar uma boa mistura. A cola deve estar visível.
- Respeite o tempo de secagem antes de a pôr em carga (ver quadro).
- Verifique o excesso de cola em torno da ancoragem está bem duro. Verifique que
a ancoragem não gira.
Resistência
Os valores de ruptura da ancoragem dependem da qualidade do suporte e da
qualidade da sua instalação.
Atenção, numa rocha macia, a ancoragem pode ter uma capacidade de resistência
menor. Poderá ser necessário utilizar uma ancoragem mais comprida e de efectuar
testes de resistência no terreno.
Temperatura de secagem
Siga estritamente as indicações fornecidas na ficha técnica da cola utilizada.
6. Generalidades Petzl
Tempo de vida / Abater equipamento
Para os produtos Petzl, plásticos e têxteis, a duração de vida máxima é de 10anos a
partir da data de fabrico. Não tem limite para os produtos metálicos.
ATENÇÃO, um evento excepcional pode conduzir ao abate de um produto após
uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:ambientes
agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos
químicos,etc.).
Um produto deve ser abatido quando:
- Tem mais de 10anos e é composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço).
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Você tem uma dúvida
sobre a sua fiabilidade.
- Você não conhece a história completa de utilização.
- Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos,etc).
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Verificação do produto
Para além do controle antes de cada utilização, efectue uma verificação aprofundada
por um verificador competente. Esta frequência da verificação deve ser adaptada
em função da legislação aplicável, do tipo e da intensidade de utilização. A Petzl
aconselha uma verificação no mínimo a cada 12meses.
Não retire as etiquetas e as marcações para garantir a traçabilidade do produto.
Os resultados das verificações devem ser registados numa ficha de
acompanhamento:tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou
número individual, datas de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximos exames
periódicos; notas:defeitos, comentários, nome e assinatura do inspector.
Ver exemplo em www.petzl.fr/epi.
Armazenamento, transporte
Armazene o produto seco ao abrigo dos UV, produtos químicos, num ambiente
temperado,etc. Lave e seque o produto se necessário.
Modificações, reparações
As modificações e reparações estão interditas fora das instalações da Petzl (salvo
peças sobresselentes).
Garantia 3anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos:desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Responsabilidade
A Petzl não é responsável pelas consequências directas, indirectas, acidentais ou
de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou resultantes da utilização
destes produtos.
Traçabilidade e marcações
a. Número do lote
b. Ano de fabrico
c. Trimestre de fabrico
d. Nome do fabricante
e. Identificação do modelo
P57 BATINOX P571000G (280612)
6
NL
Enkel de niet-doorkruiste technieken, zonder het pictogram ‘doodshoofd’ en/of
zonder ‘NO’, zijn toegelaten. Ter informatie tonen we enkele verkeerde toepassingen;
het is echter onmogelijk om ze allemaal te beschrijven. Neem regelmatig kennis van
de nieuwe updates van deze documenten op onze website www.petzl.com.
Indien u twijfelt of moeite heeft om alles te begrijpen, gelieve dan contact op te
nemen met Petzl.
1. Toepassingsveld
Te lijmen verankering ter bescherming tegen hoogtevallen.
Enkel de in de technische bijsluiter vermelde lijmsoorten zijn voor deze verankering
goedgekeurd.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in elke andere situatie waarvoor het niet voorzien is.
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van
nature gevaarlijk.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.
Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u:
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting; zijn prestaties en beperkingen te leren
kennen.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Verantwoordelijkheid
OPGELET: training noodzakelijk vóór gebruik.Deze training moet aangepast zijn aan
het gebruik zoals bepaald in het toepassingsveld.
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen of die
onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon geplaatst zijn.
Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregelen gebeurt onder uw
eigen verantwoordelijkheid.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid op zich voor eventuele
schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou kunnen
optreden na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in staat bent
om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dit
materiaal dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1)Pal, (2)Oogje.
Materiaal:roestvrij staal 316L.
3. Check: te controleren punten
Controleer vóór het plaatsen de kwaliteit van de steun en de netheid van de pal.
Zorg ervoor dat de lijmcapsules niet gebroken of gesmolten zijn. Het hars moet een
vloeibare viscositeit hebben.
Vóór elk gebruik moet u de toestand van de verankering controleren:beschadiging
buitenkant, slijtage, corrosie, vervorming, scheuren... Controleer de rotsen rond de
verankering.
Wij raden u aan om de installatie regelmatig na te zien op eventuele corrosie. Voer
regelmatiger een controle uit bij gebruik aan de kust.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit= een goede functionele interactie).
Houd rekening met de compatibiliteitsregels van de lijm met de rots waarin de
verankering wordt geïnstalleerd, met name in het geval van een zachte rots (zie
technische bijsluiter van de lijm).
In het geval van een installatie van een verankering op een rotswand aan de kust, of
in elke andere uiterst corrosieve omgeving, wordt de levensduur van de verankering
sterk teruggedrongen. We raden het gebruik van materiaal met een hoge weerstand
aan met het oog op een voldoende lange levensduur van de installatie.
5. Installatie van de te lijmen verankering
- Maak eerst het broze deel van de rots proper en boor dan een gat met de juiste
diameter en diepte.
- Maak het gat met een borstel proper.
- U kunt twee verschillende lijmsoorten gebruiken:lijm in een glazen capsule (plaats
de volledige capsule in het gat en breek hem met een hamerslag) of lijm in een
mengpistool. Raadpleeg en volg de technische bijsluiter van de lijm.
- Duw de verankering meteen in de steun en draai minstens 10 keer rond zijn eigen
as zodat alles goed gemengd wordt. De lijm moet zichtbaar zijn.
- Respecteer de droogtijd voordat u de verankering in gebruik neemt (zie tabel).
- Zorg ervoor dat de lijmresten rond de verankering mooi hard zijn. Controleer dat de
verankering niet ronddraait.
Weerstand
De breuklast van de verankering is afhankelijk van de kwaliteit van de steun en de
kwaliteit van de plaatsing.
Opgelet, in een zachte rots kan de verankering een lagere weerstand hebben. Het
kan nodig zijn dat u een langere verankering moet gebruiken en weerstandstesten op
het terrein moet uitvoeren.
Droogtemperatuur
Volg hiervoor de richtlijnen in de technische bijsluiter van de gebruikte lijm.
6. Algemene Informatie van Petzl
Levensduur / Afschrijven
Voor de Petzl producten in pvc en textiel, is de maximale levensduur 10jaar vanaf de
fabricagedatum. Zij is van onbepaalde duur voor metalen producten.
OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten,
enz.).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10jaar is en samengesteld uit pvc of textiel.
- Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan
zijn betrouwbaarheid.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (evolutie van de wetten, de normen, de technieken
of onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting,enz.).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te
vermijden.
Test de goede werking van het product
Naast de controles vóór elk gebruik, laat u best een grondig nazicht uitvoeren door
een bevoegd inspecteur. De frequentie van dit nazicht moet aangepast worden in
functie van de wetten die van toepassing zijn, het type, de plaats en de intensiteit
van het gebruik. Petzl raadt u aan om dit nazicht minstens om de 12maanden uit
te voeren.
Verwijder de markeeretiketten niet zodat het product steeds getraceerd kan worden.
De resultaten van dit nazicht moeten worden vastgelegd in een productfiche:
type van uitrusting, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van: fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke
nazichten; nota’s: gebreken, opmerkingen; naam en handtekening van de inspecteur.
U vindt een voorbeeld op
www.petzl.com/ppe.
Berging, transport
Bewaar het product droog, goed beschermd voor uv-stralen, chemische producten,
in een zone met een gematigde temperatuur,enz. Reinig en droog het product
indien nodig.
Veranderingen, herstellingen
Veranderingen en herstellingen buiten de Petzl ateliers zijn verboden (behalve
vervangstukken).
3jaar garantie
Voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage,
oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,
nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Verantwoordelijkheid
Petzl kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of onrechtstreekse
gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen bij of voortkomen uit
het gebruik van haar producten.
Markering en tracering van de producten
a. Lotnummer
b. Fabricagejaar
c. Fabricagekwartaal
d. Naam van de fabrikant
e. Identificatie van het model
SE
Endast de tekniker som visas i de diagram som inte är överkorsade och/eller
markerade med en dödskalle och/eller «NO!» är godkända. Några exempel på
felanvändning visas; det är omöjligt att beskriva alla. Kolla regelbundet på www.petzl.
com för att få den senaste tekniska informationen.
Kontakta Petzl om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa dokument.
1. Användningsområden
Kemankare för skydd mot fall från höjder.
Endast de limtyper som nämns i användarinstruktionen är godkända för detta ankare.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Ansvar
VARNING: Särskild utbildning krävs före användning.Denna utbildning måste
anpassas till de övningar definierade under Användningsområden.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av
personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker och
skyddsmetoder.
Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall eller
dödsfall som kan ske vid, eller till följd av, all felaktig användning av våra produkter.
Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller
denna risk.
2. Utrustningens delar
(1)Stam, (2)Öga.
Material:316L rostfritt stål.
3. Besiktning, punkter att kontrollera
Före montering, kontrollera kvaliteten på underlaget (sten, betong…), samt att
ankaret är rent. Kontrollera att limtuben inte har sprickor eller är sönder. Kontrollera
att innehållet inte har stelnat.
Kontrollera skicket på ankaret före varje användning: ytdegenerering, slitage, rost,
deformation, sprickor. Inspektera klippan kring ankaret.
Det är rekommenderat att regelbundet kontrollera installationen för att kunna
upptäcka eventuella rost. Kontrollera oftare i havsnära miljö.
4. Kompatibilitet
Se till att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt
användande (kompatibel= fungerar bra ihop).
Se till att följa riktlinjerna för kompabilitet mellan limmet och den sten i vilken ankaret
placeras, särskilt när det gäller porös sten (se instruktionerna för limmet).
För ankare placerade i havsklippor eller annan rostfrämjande miljö är livslängden på
ankaret markant reducerad. Det är bäst att använda material med bra motstånd mot
rost, så att livslängden på installationen är tillfredsställande.
5. Installation av limbult
- Ta först bort all lös sten. Borra ett hål av lämplig diameter och djup.
- Rensa hålet med en borste.
Du kan använda två olika sorters lim: lim i en glasampull (sätt hela ampullen i
hålet och krossa den med en hammare), eller en självblandande limpistol. Läs
användarinstruktionerna gällande limmet
-För genast in ankaret tills ringen tar emot, och vrid runt minst 10 gånger så att
limmet säkert blandas ordentligt. Lim borde vara synligt vid mynningen.
- Låt limmet torka rekommenderad tid innan ankaret används (se tabell).
- Kontrollera att limmet kring ankaret är hårt som cement. Kontrollera att ankaret
inte roterar.
Styrka
Ankarets olika brottsstyrkor beror av kvaliteten på fästningsmediet och hur väl ankaret
har placerats.
VARNING: i porös sten kan styrkan hos ankaret reduceras. Det kan vara nödvändigt
att använda ett längre ankare och att utföra hållfasthetstester ute på fältet.
Torktemperatur
Följ informationen angiven i instruktionen för det lim som används.
6. Allmän information från Petzl
Livslängd / När produkten inte längre ska användas
För plast- och textilprodukter från Petzl är den maximala livslängden 10år från
tillverkningsdatum. Obegränsad för metallprodukter.
OBS! I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav,
vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier,etc.).
Produkten måste kasseras när:
- Den är över 10år gammal och gjord av plast eller textil.
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar besiktningen. - Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet känner till dess historia.
- När den blir omodern pga nya lagar, nya standarder, ny teknik eller är inkompatibel
med annan utrustningetc.
Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida
bruk.
Produktbesiktning
Utöver den kontroll som ska göras före varje användning, SKALL en mer noggrann
besiktning utföras regelbundet av en kompetent person. Antalet besiktningar ska
anpassas beroende på gällande lagstiftning, på vilket sätt, var och hur ofta produkten
används. Petzl rekommenderar minst en besiktning per år.
För att produkten ska vara spårbar är det viktigt att behålla alla märkningar och
etiketter.
Besiktningsprotokoll skall dokumenteras med följande innehåll: typ av utrustning,
modell, tillverkare, serienummer eller individnummer, tillverkningsdag, inköpsdatum,
första användningstillfälle, datum för nästa periodiska kontroll, ev. problem/skador,
kommentarer, namn och signatur på besiktningsmannen.
Se exempel på www.petzl.com/ppe.
Förvaring, transport
Förvara produkten på en torr plats där den inte utsätts för UV-ljus, kemikalier, extrema
temperaturer osv.. Rengör och torka produkten om det behövs.
Förändringar, reparationer
Ändringar och reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna (undantaget reservdelar).
3års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Ansvar
Petzl ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon annan typ av
skada som uppstår i samband med användningen av Petzls produkter.
Spårbarhet och märkningar
a. Serienummer
b. Tillverkningsår
c. Tillverkningskvartal
d. Tillverkarens namn
e. Identifikation av modell
P57 BATINOX P571000G (280612)
7
FI
Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tekniikat ovat sallittuja, joiden yli ei ole vedetty ruksia ja
joissa ei ole pääkallo ja sääriluut ja/tai NO! -merkkiä. Jotkin esimerkit väärinkäytöstä
on esitetty, mutta on mahdotonta kuvailla niitä kaikkia. Käy verkkosivustolla www.
petzl.com säännöllisesti, josta löydät viimeisimmät tekniset tiedot ja käyttöohjeet.
Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä asiakirjoja.
1. Käyttötarkoitus
Liimattava ankkuri suojaamaan korkealta putoamiselta.
Vain ohjeissa mainittuja liimoja saa käyttää tämän ankkurin kanssa.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Vastuu
VAROITUS: erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön.Koulutusta tulee soveltaa
Käyttötarkoitus-kohdassa määriteltyihin toimiin.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat
pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin turvamenettelyihin ja
-tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja täyden vastuun kaikista mahdollisista vaurioista,
loukkaantumisista ja kuolemista, joita saattaa tapahtua tuotteidemme virheellisen
käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo virheellinen käyttö on. Jos
et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä seurauksia,
älä käytä näitä varusteita.
2. Osaluettelo
(1)Varsi, (2)Lenkki.
Materiaali:316L ruostumaton teräs.
3. Tarkastuskohteet
Tarkasta kivi- tai betonirakenteen laatu ja varmista, että ankkurin varsi on puhdas.
Varmista ettei liima-ampulli ole haljennut tai rikki. Tarkasta ettei sisällä oleva hartsi ole
kovettunut.
Tarkasta ankkurin kunto ennen jokaista käyttöä: pinnan kuluminen, korroosio,
epämuodostumat, halkeamat. Tarkasta ankkurin ympärillä oleva kivi.
Suosittelemme asennusten säännöllisiä tarkastuksia, jotta mahdollinen kuluminen
huomataan ajoissa. Tarkasta useammin lähellä merta sijaitsevat asennukset.
4. Yhteensopivuus
Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän osien kanssa
(yhteensopivuus= hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Noudata ohjeita liiman ja kivilaadun yhteensopivuuden suhteen, etenkin pehmeän
kivilaadun kanssa (katso liiman ohjeet).
Merenrantakallioon tai muuhun nopeasti kuluvaan ympäristöön asennettavien
ankkureiden käyttöikä on huomattavasti lyhyempi. Ankkuri kannattaa asentaa hyvän
kulumisvastuksen omaavaan materiaaliin, jotta se kestää kauemmin.
5. Liimattavan ankkurin asentaminen
- Puhdistettuasi murenevat kivet, poraa oikean kokoinen ja -syvyinen reikä.
- Puhdista reikä harjalla.
- Voit käyttää kahta erilaista liimaa: liimaa lasisessa ampullissa (laita koko ampulli
reikään ja riko se vasaralla) tai liimapistoolia. Lue ja noudata liiman käyttöohjeita
- Työnnä saman tien ankkurin varsi sisään, kunnes rengas pysäyttää sen, ja käännä
sitä vähintään 10 kertaa hyvän sekoituksen varmistamiseksi. Reiästä pitäisi pursuta
hieman liimaa.
- Ennen käyttöä, anna liiman kuivua suositellun ajan (katso taulukko).
- Varmista että ankkurin ympärille pursunut liima on erittäin kovaa. Varmista ettei
ankkuri pyöri.
Lujuus
Ankkurin murtolujuus riippuu tukirakenteen laadusta ja sijainnista.
VAROITUS: pehmeässä kivessä ankkuri saattaa olla heikompi. Saattaa olla
tarpeellista käyttää pidempää ankkuria ja suorittaa lujuustestejä paikan päällä.
Kuivumislämpötila
Noudata käytettävän liiman mukana tulevia ohjeita.
6. Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista
Käyttöikä/ Koska varusteet poistetaan käytöstä
Petzlin muovi- ja tekstiilituotteiden enimmäiskäyttöikä on jopa 10vuotta
valmistuspäivästä. Metallituotteiden osalta se on rajoittamaton.
HUOMIO:erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain
yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalitjne.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- se on yli 10vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä
- se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle)
- se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
- se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai
kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Tuotteen tarkastus
Jokaista käyttöä edeltävän tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan on suoritettava
perusteellinen määräaikaistarkastus. Perusteellisten tarkastusten tiheyttä valittaessa
on noudatettava sovellettavaa lainsäädäntöä ja otettava huomioon käyttötapa, sijainti
ja käytön raskaus. Petzl suosittelee, että tarkastus suoritetaan vähintään kerran
12kuukaudessa.
Älä irrota mitään merkintöjä tai etikettejä, jottei tuotteen jäljitettävyys heikkene.
Tarkastuksen tulokset tulee kirjata lomakkeelle, johon merkitään seuraavat
tiedot:varustetyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero,
valmistuspäivämäärä, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön päivämäärä, seuraavan
määräaikaistarkastuksen päivämäärä, havaitut ongelmat, tarkastajien nimet ja
allekirjoitukset.
Osoitteessa www.petzl.com/ppe on tästä esimerkki.
Säilytys ja kuljetus
Säilytä tuote kuivassa paikassa niin, ettei se altistu UV-säteilylle, kemikaaleille tai
äärimmäisille lämpötiloillejne. Puhdista ja kuivaa tuote tarvittaessa.
Muutokset, korjaukset
Muutoksia ja korjauksia ei sallita tehtäväksi muiden kuin Petzlin toimesta (ei koske
varaosia).
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu:normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono hoito ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole
suunniteltu.
Vastuu
Petzl ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai minkään
muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön aikana tai
aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tunnistenumero
b.Valmistusvuosi
c. Valmistuksen vuosineljännes
d. Valmistajan nimi
e. Mallin tunniste
NO
Kun de teknikkene som vises i bruksanvisningen uten kryss, og uten dødninghode-
symbol og/eller ”NO!”, er tillatte. I bruksanvisningen vises noen få eksempler på
feil bruk, men det er umulig å beskrive alle. På www.petzl.com vil du jevnlig finne
oppdatert informasjon for disse produktene.
Kontakt Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Limbolt for sikring i fjell og betong.
Kun de limtypene som er nevnt i denne bruksanvisningen kan brukes.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det
ikke er beregnet for.
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
– Lese og forstå alle bruksanvisningene.
– Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
– Gjøre deg kjent med produktet, og tilegne deg kunnskap om dets kapasitet og
begrensninger.
– Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Ansvar
ADVARSEL: Før du tar i bruk utstyret er det svært viktig at du får spesifikk opplæring
i hvordan det skal brukes.Denne opplæringen må tilpasses utstyrets bruksområder,
som er definerte i punktet Bruksområde.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i bruk og riktige
sikringsteknikker.
Du tar selv risikoen og ansvaret for skade, personskade eller dødsfall som eventuelt
oppstår som følge av feilaktig bruk av våre produkter, uansett på hvilken måte feilen
er gjort. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller denne risikoen,
skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1)Stamme, (2)Ring.
Materiale:Rustfritt stål type 316L.
3. Kontrollpunkter
Før limbolten monteres, kontroller kvaliteten på fjellet/betongen som den skal settes.
Kontroller også at bolten er fri for skitt. Påse at limampullen ikke har sprekker eller er
ødelagt og at limet ikke er hardt.
Før bruk må du sjekke tilstanden på forankringen:Sjekk overflatene for slitasje,
deformasjon og se etter sprekker o.l. Kontroller fjellet rundt forankringen.
Vi anbefaler at en inspeksjon av forankringen gjøres regelmessig for å avdekke
eventuell korrosjon. Dersom forankringen er montert nær sjøen må dette kontrolleres
oftere.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt= at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
Følg instruksjonene for kompatibilitet mellom limet og fjellet som forankringen skal
plasseres i, spesielt der hvor fjellet er mykt (se bruksanvisningen for limet).
Dersom forankringen skal plassere på sjøklipper eller i andre omgivelser hvor
korrosjon er sannsynlig, vil levetiden til forankringen reduseres betraktelig. Det er da
best å bruke materialer med god motstand mot korrosjon.
5. Plassering av limbolten
– Fjern løst fjell og bore et hull med riktig diameter og dybde.
– Rengjør hullet med en børste.
– Du kan bruke to ulike typer lim:En limampull (sett hele ampullen i hullet og knus den
med en hammer), eller en limpistol. Se bruksanvisningen til limet for mer informasjon.
– Sett umiddelbart inn bolten. Før den inn til den stoppes av ringen og vri den rundt
minst 10ganger for å sikre at limet er tilstrekkelig blandet. Noe overskuddslim skal
være synlig.
– Følg den anbefalte herdetiden for limet før forankringen brukes (se tabellen).
– Påse at limet rundt forankringen er hard og at forankringen ikke roterer.
Styrke
Forankringens bruddstyrke vil variere etter kvaliteten på fjellet/betongen og kvaliteten
på selve plasseringen.
ADVARSEL:Forankringens bruddstyrke reduseres i mykt fjell. Det kan være
nødvendig å bruke en lengre bolt og teste bruddstyrken på bolten.
Tørketemperatur
Følg instruksjonene som gis i bruksanvisningen for limet.
6. Generell informasjon om Petzl-produkter
Levetid
Levetiden for plast- og tekstilprodukter fra Petzl er maksimum 10år fra
produksjonsdato. Metallprodukter har ubegrenset levetid.
VIKTIG:Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, sjøsalt, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkterosv.
Et produkt må kasseres når:
– det er 10år gammelt og består av plast eller tekstiler
– det har tatt et kraftig fall eller stor belastning
– det ikke blir godkjent i kontroll og du er i tvil om det er pålitelig
– du ikke kjenner produktets fullstendige historie
– det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyrosv.
Ødelegg gammelt utstyr for å hindre videre bruk.
Produktkontroll
I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig, periodisk
kontroll av en kompetent kontrollør. Hvor ofte denne kontrollen bør gjøres må
tilpasses i henhold til gjeldende retningslinjer, hvor produktet brukes, brukstype og
-intensitet. Petzl anbefaler at en slik kontroll utføres minst én gang per år.
For å sikre god sporbarhet må du ikke fjerne merkelapper og graveringer.
Resultatene fra kontrollen bør registreres i et eget oppfølgingsskjema med følgende
detaljer: Utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller
uniknummer, produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato
for neste periodiske kontroll, problemer, kommentarer, inspektørs og brukers navn
og signatur.
Se eksempler på www.petzl.com/ppe.
Lagring og transport
Oppbevar produktet på et sted hvor det ikke eksponeres for UV-stråling, kjemikalier,
ekstreme temperaturerosv. Rengjør og tørk produktet hvis nødvendig.
Endringer og reparasjoner
Endringer og modifiseringer som ikke er godkjent av Petzl er forbudt, med unntak av
når det gjelder utbyttbare deler.
3 års garanti
på alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien:Normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Ansvar
Petzl er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller andre
typer skader som følge av bruk av produktene.
Sporbarhet og merking
a. Batch-nummer
b. Produksjonsår
c. Produksjonssted
d. Produsentens navn
e. Unikt sporingsnummer
CZ
Povolené jsou pouze techniky zobrazené na nákresech, které nejsou přeškrtnuty,
u kterých není zobrazen symbol lebky se zkříženými kostmi a/nebo «NO!». Několik
příkladů nesprávného použití je uvedeno, ale není možné je popsat všechny.
Pravidelně navštěvujte www.petzl.com, kde naleznete nejaktuálnější technické
informace.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu
Petzl.
1. Rozsah použití
Lepená skoba pro ochranu proti pádům z výšky.
Pouze lepidla uvedená v návodu k použití jsou certifikována pro tuto skobu.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí
být používán jiným způsobem, než pro který je určen.
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty
nebezpečné.
Za své jednání arozhodování zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k
vážnému poranění nebo smrti.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ, před použitím výrobku je nezbytný nácvik používání.Tento nácvik
musí být přizpůsoben technikám uvedeným v odstavci Rozsah použití.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo
osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za nabytí odpovídajících vědomostí a zvládnutí příslušných technik a způsobů
ochrany nesete vlastní odpovědnost.
Osobně zodpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které by mohly nastat
během nebo v důsledku nesprávného používání tohoto výrobku. Jestliže nechcete
nebo nemůžete toto riziko a zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.
2. Popis jednotlivých částí
(1)Dřík, (2)Oko.
Materiál:316L nerezová ocel.
3. Kontrolní body
Před instalací zkontrolujte kvalitu okolního materiálu (skála, beton…) a je li dřík skoby
čistý. Ujistěte se, že ampule s lepidlem není prasklá nebo rozbitá. A že pryskyřice
uvnitř nezatvrdla.
Před každým použitím zkontrolujte stav skoby:rozklad povrchu, opotřebení, korozi,
deformace, praskliny. Prohlédněte skálu okolo skoby.
Doporučujeme pravidelné kontroly instalace za účelem odhalení možné koroze. V
přímořských oblastech provádějte kontroly častěji.
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
použití (slučitelnost= dobrá součinnost).
Dodržujte pokyny pro slučitelnost lepidla a materiálu, do kterého je skoba umístěna,
zvláště v případě měkké skály (viz návod k použití lepidla).
V případě instalace skoby na mořský útes, nebo v jiném velmi korozivním prostředí,
se životnost skoby významně sníží. Aby byla životnost instalované skoby uspokojivá,
je nejvhodnější použít materiál s dobrou odolností vůči korozi.
5. Instalace lepené skoby
- Po odstranění drolivé skály vyvrtejte otvor odpovídajícího průměru a hloubky.
- Otvor očistěte kartáčem.
- Existují dva různé druhy lepidla, které lze použít:lepidlo ve skleněné ampuli (celou
ampuli vložte do vyvrtaného otvoru a kladivem ji rozbijte), nebo použijte lepidlo v
míchací pistoli. Poraďte se a přečtěte si návod k použití vybraného lepidla.
- Bez prodlení do otvoru vložte dřík skoby až po oko a minimálně 10krát otočte, aby
došlo k řádnému promíchání. Trochu lepidla by mělo přetéct ven.
- Dříve než skobu začnete používat, ponechte lepidlo po doporučenou dobu schnout
(viz tabulka).
- Na přeteklém lepidle si ověříte, je li již velmi tvrdé. Vyzkoušejte, zda li se skoba
neprotáčí.
Pevnost
Hodnoty meze pevnosti skoby závisí na materiálu, ve kterém je instalována a kvalitě
jejího umístění.
UPOZORNĚNÍ:v měkké skále může být pevnost skoby nižší. V takovém případě je
vhodnější použít delší skobu a provést zatěžovací zkoušky v daném místě.
Teplota schnutí
Informace jsou uvedeny v návodu k použití daného lepidla, které používáte.
6. Petzl všeobecné informace
Životnost / Kdy vaše vybavení vyřadit
Životnost textilních a plastových výrobků značky Petzl je maximálně 10let od data
výroby. U kovových výrobků je neomezená.
POZOR:některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již po
prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán
(znečištěné prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie,atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je starší než 10let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s
ostatním vybavením,atd.
Znehodnocením vyřazeného vybavení zabráníte jeho dalšímu použití.
Periodické prohlídky
Kromě kontroly před a během používání výrobku musí být prováděna pravidelná
periodická prohlídka (revize) odborně způsobilou osobou. Četnost pravidelných
periodických prohlídek (revizí) musí být dána aplikovanou legislativou, způsobem,
místem a intenzitou používání. Petzl doporučuje provádět tyto prohlídky jedenkrát
každých 12měsíců.
Pro snazší sledovatelnost výrobků neodstraňujte jakékoliv označení, štítky nebo
nálepky.
Výsledky revizí by měli být zaznamenány v evidenčních listech s těmito údaji:druh
prostředku, typ, informace o výrobci, sériové číslo nebo individuální číslo, datum
výroby, datum prodeje, datum prvního použití, datum příští periodické prohlídky,
problémy, komentáře, jméno a podpis inspekce a uživatele.
Viz vzor na www.petzl.com/ppe.
Skladování, doprava
Výrobek uchovávejte na suchém, stinném místě mimo dosah UV záření, chemikálií,
vysokých teplot,atd. Pokud je to nutné výrobek očistěte a osušte.
Úpravy a opravy
Úpravy a opravy mimo provozovny firmy Petzl jsou zakázány (mimo vyměnitelných
dílů).
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé:běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným
skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Zodpovědnost
Petzl není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné ani za škody vzniklé
vprůběhu používání tohoto výrobku.
Sledovatelnost a značení
a. Sériové číslo
b. Rok výroby
c. Kód výrobce
d. Jméno výrobce
e. Identifikace typu
P57 BATINOX P571000G (280612)
8
PL
Dopuszczalne są wyłącznie techniki przedstawione na rysunkach nieprzekreślonych,
nieoznaczone symbolem trupiej czaszki, i/lub bez słowa „NO!”. Przedstawione zostały
również przykłady złego użytkowania, ale nie jest możliwe opisanie iwymienienie
wszystkich nieprawidłowych sposób użycia. Należy regularnie sprawdzać
uaktualnienia informacji technicznych na stronie www.petzl.com.
Wrazie wątpliwości wrozumieniu instrukcji należy się skontaktować
zprzedstawicielem firmy Petzl.
1. Zastosowanie
Kotwa wklejana przeznaczona do ochrony przed upadkiem z wysokości.
Tylko kleje wymienione wniniejszej instrukcji są certyfikowane razem ztą kotwa.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany innych celów niż te, do których został przewidziany.
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej
natury niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania idecyzje.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do
śmierci.
Odpowiedzialność
UWAGA: Przed przystąpieniem do użytkowania niezbędne jest
przeszkolenie.Przeszkolenie to musi być dostosowane do działania zgodnego
zzastosowaniem przyrządu.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność zazapewnienie sobie
odpowiedniego przeszkolenia, zarówno wzakresie technik działania jak iśrodków
bezpieczeństwa.
Użytkownik ponosi również pełne ryzyko iodpowiedzialność za wszelkiego rodzaju
szkody, zuszkodzeniami ciała iśmiercią włącznie, wynikłe zniewłaściwego
użytkowania naszych wyrobów. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1)Trzpień, (2)Oczko.
Materiał: stal nierdzewna 316L.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Przed osadzeniem sprawdzić jakość skały oraz czy trzpień kotwy jest czysty.
Upewnić się czy ampułka z klejem nie jest pęknięta lub stopiona. Żywica powinna
mieć płynną konsystencję.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić stan kotwy: uszkodzenie powierzchni,
korozja, deformacje, brak pęknięć. Sprawdzić skałę wokół kotwy.
Zalecana jest regularna kontrola instalacji by wykryć ewentualną korozję. Instalacje
przy brzegu morza powinny być kontrolowane częściej.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Sprawdzić kompatybilność kleju zrodzajem skały, wktórej jest osadzana kotwa,
zwłaszcza wmiękkiej skale (sprawdzić instrukcję kleju).
Czas życia kotwy znacznie się zmniejsza jeżeli jest osadzana na nadmorskiej skale
lub winnym otoczeniu, wktórym występuje silna korozja. Wtakich miejscach
zalecane jest użycie produktu posiadającego dobrą odporność na korozję, by czas
życia instalacji był zadowalający.
5. Osadzanie kotwy wklejanej
- Po oczyszczeniu skały z zewnętrznej, kruchej warstwy wywiercić otwór
odpowiedniej głębokości i średnicy.
- Oczyścić otwór szczotką.
- Można stosować dwa typy klejów: klej wszklanej ampułce (należy włożyć ją do
otworu, a następnie stłuc ją jednym uderzeniem młotka) lub zastosować pistolet
z mieszadłem. Sprawdzić iprzeczytać instrukcję użytkowania kleju.
- Po napełnieniu otworu klejem nie zwlekać z włożeniem kotwy. Trzpień wsunąć aż
po kolucho i obrócić nim minimum 10 razy dla dobrego wymieszania kleju. Zotworu
wokół dobrze osadzonej kotwy powinna wypłynąć odrobina kleju.
- Przed obciążeniem osadzonego punktu odczekać aby klej prawidłowo związał
(patrz tabela).
- Sprawdzić czy nadmiar kleju wokół kotwy jest odpowiednio twardy. Upewnić się
czy kotwa się nie obraca.
Wytrzymałość
Wytrzymałość na wyrwanie kotwy zależy od rodzaju skały ijakości osadzenia.
Uwaga! Kotwa osadzona wmiękkiej skale może mieć mniejszą wytrzymałość na
wyrwanie. Być może należy użyć dłuższej kotwy iprzeprowadzić testy wterenie.
Temperatura schnięcia
Postępować według wskazań zawartych winstrukcji obsługi kleju.
6. Informacje ogólne Petzl
Czas życia / Wycofanie produktu
Maksymalny czas użytkowania produktów plastikowych itekstylnych Petzl może
wynosić 10lat od momentu produkcji. Wprzypadku produktów metalowych jest
nieokreślony.
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą
krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniem itd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego
użycia.
Kontrola produktu
Oprócz kontroli przed każdym użyciem, należy wykonywać gruntowną kontrolę
okresową przez kompetentnego kontrolera. Częstotliwość kontroli powinna być
dostosowana do miejscs, typu iintensywności użytkowania oraz do wymagań
prawnych. Petzl zaleca przeprowadzanie kontroli przynajmniej raz na 12miesięcy.
Nie usuwać etykietek ioznaczeń, by zachować możliwość identyfikacji produktu.
Wyniki kontroli powinny być zapisywane w karcie kontrolnej: typ, model, dane
adresowe producenta, numer seryjny lub indywidualny; daty: produkcji, zakupu,
pierwszego użycia, następnej kontroli; notatki: wady, uwagi, nazwisko i podpis
kontrolera.
Przykład na www.petzl.fr/epi.
Przechowywanie, transport
Przechowywać produkt wsuchym miejscu,zdala od promieniowania UV, produktów
chemicznychitd. Czyścić iwysuszyć produkt wrazie potrzeby.
Modyfikacje, naprawy
Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie
dotyczy części zamiennych).
Gwarancja 3lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Odpowiedzialność
Petzl nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje, bezpośrednie czy
pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe wzwiązku zużytkowaniem jego
produktów.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Numer seryjny
b. Rok produkcji
c. Kwartał produkcji
d. Nazwa producenta
e. Identyfikacja modelu
SI
Samo tehnike, ki so prikazane na neprečrtanih slikah in niso označene s
piktogramom smrtno nevarno in/ali napisom «NO!», so dovoljene. Nekateri primeri
napačne uporabe so predstavljeni, vendar je nemogoče opisati vse. Za najnovejše
tehnične informacije redno spremljajte www.petzl.com.
Če imate kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh dokumentov, se obrnite
na Petzl.
1. Področja uporabe
Sidro za lepljenje za zaščito pred padcem z višine.
Uporabite lahko samo lepila, ki so navedena v navodilih za uporabo.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug
namen, kot je zasnovan.
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja in odločitve.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno
poškodbo ali smrt.
Odgovornost
OPOZORILO: pred uporabo je bistveno ustrezno usposabljanje.Usposabljanje mora
biti prilagojeno praksam, ki so opisane v poglavju Področja uporabe.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod
neposredno in vidno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Pridobitev ustreznih izkušenj in poznavanje tehnik ter načinov varovanja so vaša
lastna odgovornost.
Osebno prevzemate vso odgovornost in tveganje za škodo, poškodbe ali smrt,
ki nastanejo ali so posledica uporabe naših izdelkov, kadar koli in kakor koli. Če
niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti in tveganja, ne
uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1)Steblo, (2)oko.
Material:316L nerjaveče jeklo.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Pred namestitvijo, preverite kakovost nosilne podlage (skala, beton...) in čistost stebla
sidra. Prepričajte se, da ampula lepila ni počena ali zlomljena. Preverite, da lepilo v
njej ni strjeno.
Pred vsako uporabo preverite stanje sidra:spremembe na površini, obrabo, korozijo,
deformacije, razpoke. Preverite kamnino okoli sidra.
Priporočamo redno preverjanje namestitve, da bi odkrili morebitne pojave korozije. V
bližini morja pregledujte pogosteje.
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema za vsako vašo uporabo
(skladnost= dobro vzajemno delovanje).
Prepričajte se, da sledite navodilom za združljivost lepila in kamnine, v katero dajete
sidro, še posebej v primeru mehkih kamnin (glej navodila za lepilo).
Nameščanje sider v obmorske pečine ali v katero koli drugo zelo korozivno okolje,
občutno zmanjša njihovo življenjsko dobo. Zato je najbolje, da uporabite material z
dobro odpornostjo proti koroziji, da je življenjska doba namestitve zadovoljiva.
5. Namestitev sidra za lepljenje
- Očistite drobljiv del skale in zvrtajte luknjo primernega premera in globine.
- S ščetko očistite luknjo.
- Uporabite lahko dve vrsti lepila:lepilo v stekleni ampuli (celo ampulo vstavite v luknjo
in jo razbijte s kladivom) ali mešalno lepilno pištolo. Posvetujte se in preberite navodila
za uporabo lepila.
- Steblo brez oklevanja vstavite v luknjo do očesa in ga zavrtite vsaj desetkrat, da
zagotovite primerno zmes. Nekaj ostanka lepila mora biti vidnega.
- Pred uporabo pustite, da se lepilo posuši v priporočenem času (glej tabelo).
- Preverite, da je višek lepila okoli sidra zelo trd. Preverite, da se sidro ne bo obračalo.
Nosilnost
Vrednost pretržne sile, ki je navedena v tabeli, je odvisna od kakovosti nosilne
podlage in namestitve.
OPOZORILO:v mehki kamnini je lahko nosilnost sidrišča zmanjšana. Morda bi bilo
treba uporabiti daljše sidro in opraviti preskuse trdnosti v teh pogojih.
Temperatura sušenja
Upoštevajte podatke, navedene v navodilih za lepilo, ki ga uporabljate.
6. Splošne informacije Petzl
Življenjska doba / Kdaj umakniti izdelek iz uporabe
Za vse Petzlove izdelke iz plastike ali tekstila je največja življenjska doba 10let od
dneva proizvodnje. Za kovinske izdelke je neomejena.
POZOR:izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po
samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe
(groba okolja, morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije,itd.).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je star več kot 10let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja. Imate kakršen koli dvom v njegove lastnosti.
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehnike oz.
neskladen z drugo opremo,itd.
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, odpisano opremo uničite.
Preverjanje izdelka
Poleg preverjanja pred in med uporabo, mora izdelek periodično podrobno preveriti
pristojna oseba. Pogostost podrobnega preverjanja je potrebno prilagoditi v skladu
z veljavno zakonodajo, tipom, lokacijo in intenzivnostjo uporabe. Petzl priporoča
preverjanje vsaj vsakih 12mesecev.
Zaradi lažje sledljivosti izdelka ne odstranjujte nobenih oznak ali nalepk.
Rezultate preverjanja vpišite v obrazec s sledečimi podatki:tip opreme, model,
kontaktne informacije proizvajalca, serijska ali individualna številka, leto izdelave,
datum nakupa, datum prve uporabe, datum naslednjega periodičnega pregleda,
težave, opombe, ime in podpis pristojne osebe, ki je opravila preverjanje.
Primer si oglejte na www.petzl.com/ppe.
Shranjevanje, transport
Izdelek hranite na suhem, umaknjenega od vplivov UV sevanja, kemikalij, ekstremnih
temperatur,itd. Izdelek po potrebi očistite in posušite.
Priredbe, popravila
Priredbe in popravila izven Petzlovih delavnic so prepovedana (z izjemo rezervnih
delov).
3-letna garancija
Za vse napake v materialu ali izdelavi. Izjeme:normalna obraba in izraba, oksidacija,
predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale
zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Odgovornost
Petzl ne odgovarja za neposredne, posredne ali naključne posledice ali kakršno koli
drugo škodo, ki bi nastala z uporabo tega izdelka.
Sledljivost in oznake
a. Serijska številka
b. Leto izdelave
c. Četrtletje proizvodnje
d. Ime proizvajalca
e. Oznaka izdelka
P57 BATINOX P571000G (280612)
9
HU
Kizárólag azok a használati módok megengedettek, melyek az ábrákon nincsenek
áthúzva és/vagy halálfejes piktogrammal megjelölve. Egyes helytelen használati
módokat példaként ismertetünk, de lehetetlen valamennyi ilyet felsorolni. Mindenkinek
ajánljuk, hogy a termékek legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos
aktuális információkról tájékozódjon minél gyakrabban a www.petzl.com internetes
honlapon.
Ha kétsége vagy megértési problémája támad, kérjük, forduljon bizalommal a
Petzl-hez.
1. Felhasználási terület
Ragasztható kikötési pont magasból való leesés elleni védelemre.
A kikötési ponthoz csak a jelen használati utasításban felsorolt ragasztóanyagok
használhatók.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy
más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok következményeiért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja
azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos
balesetet vagy halált okozhat.
Felelősség
FIGYELEM: használat előtt megfelelő képzés szükséges.A képzés feleljen meg a
termék felhasználási területének.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók
legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések megtétele
mindenkinek saját felelőssége.
Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink helytelen használatából
adódó bárminemű kárért, balesetért vagy halálesetért. Ha Ön nincs abban a
helyzetben, hogy ezt a felelősséget vállalja, kérjük, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1)Szár, (2)Fej.
Alapanyag:rozsdamentes acél 316L.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Behelyezés előtt győződjön meg a befogadó kőzet szilárdságáról és a szár
tisztaságáról. Ellenőrizze, hogy az ampulla nem repedt vagy olvadt. A ragasztónak
sűrű folyadéknak kell lennie.
Minden használat előtt ellenőrizze a kikötési pont állapotát: a felület állapotát, az
esetleges elhasználódás nyomait, valamint hogy nem láthatók-e korrózió, deformáció
jelei vagy repedések. Vizsgálja meg a kőzetet a kikötési pont körül.
Ajánlatos a kikötési pontot rendszeresen ellenőrizni, hogy az esetleges korróziót
időben felfedezzék. Tengerparton az ellenőrzést gyakrabban el kell végezni.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy ez az eszköz kompatibilis-e felszerelése és a használt
biztosítórendszer többi elemével (kompatibilitás= az eszközök jó együttműködése).
Tartsa szem előtt a ragasztó kompatibilitását a kőzettel, amelybe a kikötési pontot
elhelyezi (lásd a ragasztó használati utasítását).
Tengerparti sziklában vagy más korrozív környezetben elhelyezendő kikötési pont
esetén a kikötési pont élettartama jelentősen csökken. Ilyen esetekben ajánlatos a
korróziónak ellenálló alapanyagú kikötési pontokat használni, hogy azok élettartama
kielégítő legyen.
5. Ragasztható kikötési pont elhelyezése
- A kőzet törékenyebb részeinek letisztítása után fúrja ki a megfelelő átmérőjű és
mélységű furatot.
- Tisztítsa ki kefével a furatot.
- Két különböző ragasztót használhat: üvegampullás (helyezze be az egész ampullát
a furatba és törje szét egy kalapácsütéssel) vagy ragasztópisztolyban kevert
ragasztót. Olvassa el a ragasztó használati utasítását.
- A kikötési pontot tolja be teljesen a furatba és forgassa el tízszer önmaga körül,
hogy a ragasztó jól elkevederjen. A ragasztónak láthatónak kell lennie.
- Tartsa be a száradási időt, mielőtt terhelné a kikötési pontot (lásd a táblázatot).
- Ellenőrizze, hogy a kikötési pont körül kilépő ragasztó kellően megkeményedett.
Ellenőrizze, hogy a kikötési pont nem forog el.
Teherbírás
A kikötés pont teherbírása a befogadó kőzet minőségétől és a kikötési pont
elhelyezésétől függ.
Vigyázat, puha kőzetben a kikötési pont szakítószilárdsága csökkenhet. Ilyenko
hosszabb kikötési pont használatára lehet szükség, és a szakítószilárdságot a
helyszínen tesztelni kell.
Száradási hőmérséklet
Tartsa be az alkalmazott ragasztó használati utasításában foglaltakat.
6. Petzl általános információk
Élettartam / Leselejtezés
A Petzl műanyag és textil termékeinek maximális élettartama 10év a gyártás
dátumától. A fémeszközök élettartama korlátlan.
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől,
éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék
élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Több, mint 10éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés (vagy erőhatás) érte.
- A termék valamely felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se
lehessen használni.
A termék vizsgálata
A minden használat előtt elvégzendő vizsgálatok kívül vizsgáltassa meg a terméket
alaposan egy arra jogosult szakemberrel. A felülvizsgálat gyakorisága függ a hatályos
jogszabályoktól, a használat gyakoriságától, intenzitásától és körülményeitől. A Petzl
javasolja a termékek felülvizsgálatát legalább 12havonta.
A termékről ne távolítsa el a címkéket és jelzéseket, melyekkel a nyomon
követhetőség biztosított.
A felülvizsgálat eredményét jegyzőkönyvben kell rögzíteni, melynek tartalmaznia kell a
következőket: típus, modell, gyártó adatai, sorozatszám vagy egyedi azonosítószám,
a vásárlás és az első használatbavétel dátuma, a következő felülvizsgálat időpontja;
valamint az esetleges megjegyzéseket: hibák, megjegyzések, az ellenőrzést végző
személy neve, aláírása.
Példát lásd: www.petzl.fr/epi.
Raktározás, szállítás
A terméket UV-sugárzástól védett, vegyi anyagoktól távol eső, normál hőmérsékletű
stb. helyen kell tárolni. Szükség esetén tisztítsa meg és szárítsa meg a terméket.
Javítások, módosítások
Tilos a terméknek a Petzl szakszervizen kívül elvégzett bármilyen módosítása vagy
javítása (kivéve a pótalkatrészek cseréjét).
3év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a
következőkre:normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások,
helytelen tárolás, hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
Felelősség
A Petzl nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, amely a termék
használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Szériaszám
b. Gyártás éve
c. Gyártás negyedéve
d. Gyártó neve
e. Modell azonosítója
RO
Sunt autorizate numai tehnicile prezentate în diagrame, care nu sunt tăiate şi care
nu afişează simbolul unui craniu cu oase în formă de X şi / sau mesajul «NO!». Sunt
prezentate doar câteva exemple de utilizare incorectă, având în vedere că descrierea
tuturor acestora este imposibilă. Pentru a afla cele mai recente informaţii tehnice,
consultaţi regulat site-ul www.petzl.com.
Dacă aveţi îndoieli sau dificultăţi în înţelegerea acestor documente, contactaţi Petzl.
1. Domenii de aplicabilitate
Ancoră chimică pentru protecţie împotriva căderilor de la înălţime.
Pentru această ancoră, sunt certificaţi numai adezivii menţionaţi în instrucţiunile de
utilizare.
Acest produs nu va fi încărcat dincolo de limitele sale şi nu se va utiliza pentru niciun
alt scop în afara celui pentru care a fost fabricat.
AVERTISMENT
Activităţile care implică utilizarea acestui echipament sunt periculoase
în mod inerent.
Sunteţi singurii responsabili pentru propriile dvs. acţiuni şi decizii.
Înainte de utilizarea acestui echipament, trebuie:
- Să citiţi şi să înţelegeţi toate instrucţiunile de utilizare.
- Să vă instruiţi adecvat cu privire la utilizarea acestuia.
- Să vă familiarizaţi cu funcţionalităţile şi limitările acestuia.
- Să înţelegeţi şi să acceptaţi riscurile pe care utilizarea acestuia le implică.
Nerespectarea acestor avertismente poate duce la accidente sau
moarte.
Responsabilitatea
AVERTISMENT: înainte de utilizare, este necesar un instructaj specific.Această
instruire trebuie adaptată la practicile definite la capitolul Domenii de aplicabilitate.
Acest produs se va utiliza numai de către persoane competente şi responsabile
sau de către cele care se află sub supravegherea directă şi vizuală a unei persoane
competente şi responsabile.
Dobândirea cunoştinţelor adecvate în materie de tehnici şi metode de protecţie
corecte sunt responsabilitatea dvs.
Vă asumaţi personal toate riscurile şi responsabilităţile pentru daune, accidente sau
moarte care pot surveni în timpul sau după utilizarea incorectă a produselor noastre,
oricare ar fi modalitatea de utilizare. Dacă nu puteţi sau dacă nu sunteţi în măsură să
vă asumaţi această responsabilitate sau acest risc, nu utilizaţi acest echipament.
2. Nomenclatura componentelor
(1)Tijă, (2)Ureche.
Material:oţel inoxidabil 316L.
3. Verificare, aspecte de verificat
Înainte de instalare, verificaţi calitatea mediului de montare (stânca, betonul etc.) şi
asiguraţi-vă că tija ancorei este curată. Asiguraţi-vă că flaconul cu adeziv nu este
fisurat sau spart. Asiguraţi-vă că răşina din interior nu s-a întărit.
Înainte de fiecare utilizare, verificaţi starea ancorei:degradarea la suprafaţă, uzura,
coroziunea, deformarea, fisurile. Verificaţi stânca din jurul ancorei.
Pentru a detecta posibilele urme de coroziune, vă recomandăm să efectuaţi o
verificare regulată a montării. În zonele oceanice, efectuaţi mai des verificările.
4. Compatibilitatea
Verificaţi dacă acest produs este compatibil cu celelalte elemente din sistemul pe
care îl utilizaţi (compatibil= interacţiune funcţională bună).
Asiguraţi-vă că respectaţi instrucţiunile privind compatibilitatea dintre adeziv şi roca
în care se montează ancora, mai ales în cazul rocilor moi (consultaţi instrucţiunile
aferente adezivului).
În cazul montării ancorei în pereţi din apropierea mării sau în alte medii foarte
corozive, durata de viaţă a ancorei scade semnificativ. Este ideal să utilizaţi un
material cu rezistenţă bună la coroziune, astfel încât durata de viaţă a montării să fie
satisfăcătoare.
5. Montarea ancorei chimice
- După curăţarea rocii friabile, perforaţi o gaură de diametru şi adâncime adecvate.
- Curăţaţi gaura cu o perie.
- Puteţi utiliza două tipuri diferite de adeziv: adeziv în fiolă de sticlă (introduceţi
întreaga fiolă în gaură şi spargeţi-o cu un ciocan) sau pistol de amestecare a
adezivului. Pentru utilizare, consultaţi şi citiţi instrucţiunile aferente adezivului.
- Fără întârziere, introduceţi tija până când se opreşte în inel, şi rotiţi-o de cel puţin
10ori pentru a asigura o amestecare adecvată a adezivului. Trebuie să fie vizibil un
anumit preaplin de adeziv.
- Înainte de utilizare, lăsaţi adezivul să se usuce pe durata recomandată (consultaţi
tabelul).
- Asiguraţi-vă că surplusul de adeziv din jurul găurii s-a întărit foarte bine. Asiguraţi-vă
că ancora nu se roteşte.
Rezistenţă
Valorile maxime de rezistenţă a ancorei variază în funcţie de calitatea mediului de
fixare şi de calitatea montării.
AVERTISMENT:în cazul rocilor moi, rezistenţa ancorei poate scădea. Poate fi
necesară utilizarea unei ancore mai lungi şi efectuarea unor teste de rezistenţă la
locaţie.
Temperatura de uscare
Respectaţi informaţiile oferite în instrucţiunile aferente adezivului utilizat.
6. Informaţii generale Petzl
Durată de viaţă / Când trebuie să casaţi echipamentul
Pentru produsele Petzl de plastic şi textile, durata maximă de viaţă este de 10ani de
la data fabricaţiei. Pentru produsele metalice, durata de viaţă este nedefinită.
ATENŢIE:un eveniment excepţional poate duce la casarea produsului dvs. după
numai o utilizare, în funcţie de tipul şi de intensitatea de utilizare, precum şi de mediul
de utilizare (medii dure, mediul marin, muchii ascuţite, temperaturi extreme, produse
chimiceetc.).
Un produs se va casa când:
- Este mai vechi de 10ani şi fabricat din plastic şi materiale textile.
- A fost supus unei căderi (sau sarcini) mari.
- Nu trece textul de verificare. Aveţi îndoieli cu privire la fiabilitatea acestuia.
- Nu cunoaşteţi istoricul complet de utilizare a acestuia.
- Când acesta se învecheşte datorită legislaţiei, standardelor, tehnicii sau
incompatibilităţii cu alte echipamenteetc.
Pentru a preveni continuarea utilizării, distrugeţi echipamentul casat.
Verificarea produsului
Pe lângă verificarea dinaintea fiecărei utilizări, un specialist competent trebuie să
efectueze o verificare detaliată a echipamentului. Frecvenţa verificării detaliate trebuie
să fie ajustată în funcţie de legislaţia în vigoare şi de tipul, locaţia şi intensitatea de
utilizare. Petzl recomandă cel puţin o verificare la fiecare 12luni.
Pentru a menţine posibilitatea de detectare a produsului, nu îndepărtaţi marcajele
sau etichetele.
Rezultatele verificării trebuie înregistrate într-un formular, alături de următoarele detalii:
tipul de echipament, modelul, informaţiile de contact ale producătorului, seria sau
numărul individual, data fabricaţiei, data achiziţiei, data primei utilizări, data următoarei
verificări periodice, probleme, comentarii, numele şi semnătura specialistului care a
efectuat verificarea.
La adresa www.petzl.com/ppe puteţi vizualiza un exemplu de formular.
Depozitarea, transportul
Depozitaţi produsul într-un loc uscat, ferit de expunerea la raze UV, substanţe
chimice, temperaturi extremeetc. Curăţaţi şi uscaţi produsul dacă este necesar.
Modificările, reparaţiile
Modificările şi reparaţiile în afara facilităţilor Petzl sunt interzise (cu excepţia pieselor
de schimb).
Garanţie 3ani
Pentru toate defectele de material sau fabricaţie. Excepţii:uzura normală, oxidarea,
modificările, depozitarea incorectă, întreţinerea precară, neglijenţa, utilizări pentru care
acest produs nu a fost conceput.
Responsabilitatea
Petzl nu îşi asumă responsabilitatea pentru consecinţele directe, indirecte sau
accidentale şi de niciun alt tip pentru daunele survenite sau rezultând din utilizarea
produselor sale.
Posibilitatea de detectare şi marcajele
a. Număr lot
b. Anul fabricaţiei
c. Locul fabricaţiei
d. Numele producătorului
e. Identificarea modelului
P57 BATINOX P571000G (280612)
10
RU
Правильными являются только те способы использования, которые изображены
на неперечёркнутых рисунках и/или на тех, на которых нет изображения „NO!“.
Здесь представлены не все виды неправильного использования, так как тяжело
описать их все. Самую последнюю техническую информацию Вы можете найти
на сайте www.petzl.com.
В случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в
компанию Petzl.
1. Область применения
Химический анкер для использования в системах защиты от падения с высоты.
Для установки анкера используйте только смолу, указанную в данной
инструкции.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке превышающей его
номинальное значение прочности и должно использоваться строго по
назначению.
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения,
опасна по своей природе.
Лично Вы являетесь ответственными за свои действия и решения.
Перед использованием данного снаряжения Вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную тренировку по его применению.
- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и ограничениями
по его применению.
- Осознать и принять вероятность возникновения рисков, связанных с
применением этого снаряжения.
Игнорирование этих предупреждений может привести к серьёзным
травмам и даже к смерти.
Ответственность
ВНИМАНИЕ, перед началом работы необходимо пройти соответствующее
обучение.Обучение должно соответствовать методам, описанным в области
применения.
Это изделие может применяться только лицами прошедшими специальную
подготовку или под непосредственным контролем такого специалиста.
Получение необходимого образования, приобретение правильных навыков и
соблюдение мер безопасности- это Ваша личная ответственность.
Лично Вы берете на себя все риски и отвечаете за все повреждения,травмы,
а также смертельный исход, возможные при неправильном использовании
нашего снаряжения. Если Вы не компетентны в данных вопросах или находитесь
в ситуации не позволяющей взять на себя такую ответственность или риск, не
используйте данное снаряжение.
2. Составные части
(1)Стержень, (2)Кольцо.
Материал:нержавеющая сталь 316L.
3. Проверка изделия
Перед установкой убедитесь в прочности поверхности для установки анкера
(скала, бетон...) убедитесь что стержень анкера чистый. Убедитесь, что капсула
с клеем не повреждена и что на капсуле отсутствуют трещины. Убедитесь, что
смола внутри капсулы не загустела.
Перед каждым использованием проверяйте состояние анкера:повреждение
поверхности, следы износа, следы коррозии, деформации, трещины. Проверьте
скалу вокруг анкера.
Мы рекомендуем регулярно проверять установленный анкер для
своевременного обнаружения коррозии. В условиях повышенной влажности
проводите проверку чаще.
4. Совместимость
Убедитесь, что данное изделие совместимо с другим снаряжением в вашей
системе защиты от падения (совместимо= правильно функционирует).
Убедитесь в совместимости смолы и породы, в которую устанавливается анкер.
Данное условие особенно актуально для мягкой породы (смотри инструкцию
для смолы).
Срок службы анкеров, установленных вблизи морского побережья или в другой
агрессивной среде, существенно снижается. Используйте материалы, стойкие к
коррозии, чтобы продлить срок службы анкерных точек.
5. Установка химического анкера
- Очистите поверхность скалы от непрочной породы, просверлите отверстие
необходимого диаметра и глубины.
- Очистите отверстие щеткой.
- Вы можете использовать два варианта смолы для установки:стеклянная
ампула со смолой (поместите ампулу в отверстие и разбейте молотком), либо
используйте специальный пистолет для смолы. Ознакомьтесь с инструкцией по
применению смолы.
- Немедленно установите стержень анкера в отверстие до кольца и проверните
как минимум 10раз, для полного смешивания смолы. Небольшая часть смолы
должна выдавиться из отверстия.
- Перед использованием, дайте смоле застыть в течении необходимого времени
(смотри таблицу).
- Убедитесь, что смола вокруг анкера полностью затвердела. Убедитесь, что
анкер не крутится.
Прочность
Прочность анкера зависит от качества породы, в которую установлен анкер и от
качества установки анкера.
ВНИМАНИЕ:прочность анкера существенно снижается при установке в мягкую
породу. В некоторых случаях необходимо использовать более длинные анкеры
и проводить испытания прочности, непосредственно на месте установки.
Температура высыхания
Следуйте указаниям инструкции производителя смолы.
6. Petzl общая информация
Выбраковка снаряжения
Для изделий фирмы Petzl, изготовленных из пластика или текстиля,
максимальный срок службы составляет 10лет с момента изготовления. Для
металлических изделий срок службы неограничен.
ВНИМАНИЕ: в исключительных случаях вам придется выбраковывать
снаряжение уже после первого использования, это зависит от того, как, где и с
какой интенсивностью вы его использовали (жесткие условия, морская вода,
острые края, экстремальные температуры, воздействие химических веществ
и т.п.).
Снаряжение необходимо списывать если выполняется одно из условий:
- Снаряжению больше 10лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Снаряжение подвергалось воздействию сильного рывка (чрезмерной
нагрузке).
- Снаряжение не прошло проверку. У Вас есть сомнения в его целостности.
- Вы не знаете полную историю его применения.
- Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам,
технике или оно не совместимо с другим снаряжением.
Чтобы избежать использования выбракованного снаряжения, его
следует уничтожить.
Проверка изделия
В дополнение к проверке изделия, проводимой перед каждым применением,
следует периодически прибегать к помощи специалиста и проводить
тщательную инспекцию снаряжения. Частота таких тщательных проверок
определяется способом и интенсивностью применения изделий. Petzl
рекомендует проводить проверку снаряжения как минимум раз в 12месяцев.
Для упрощения отслеживания снаряжения, не удаляйте маркировку и этикетки.
Результаты проверок должны записываться с указанием следующей
информации: тип снаряжения, модель, контактная информация производителя,
серийный или индивидуальный номер, дата производства, дата покупки, дата
первого использования, дата следующей плановой проверки, проблемы,
комментарии, имя и подпись специалиста.
Смотри пример на www.petzl.com/ppe.
Хранение, транспортировка
Храните изделие в сухом месте, защищенном от воздействия УФ лучей,
химических веществ, экстремальных температур и т.п. Очистите и просушите
изделие в случае необходимости.
Модификация, ремонт
Модификация и ремонт вне заводов Petzl запрещены (кроме замены частей).
Гарантия 3 года
От всех дефектов материала и производства. Исключение составляют:
нормальный износ и старение, окисление, изменение конструкции или
переделка изделия, неправильное хранение, плохой уход, небрежное
отношение, а также использование изделия не по назначению.
Ответственность
Petzl не отвечает за последствия прямого, косвенного или другого ущерба
наступившего в следствии неправильного использования своих изделий.
Прослеживаемость и маркировка
a. Номер партии
b. Год изготовления
c. Квартал производства
d. Производитель
e. Идентификационный номер
BG
От показаните техники може да използвате само тези, които не са зачеркнати,
не са маркирани с череп и/или «NO!». Някои неправилни начини на използване
са показани като примери, но не е възможно да бъдат описани всички грешки.
Следете редовно актуализирането на техническата информация на страницата
www.petzl.com.
В случай на съмнение или неразбиране обърнете се към Petzl.
1. Предназначение
Химически анкер за защита срещу падане от височина.
Този химически анкер е сертифициран само с лепилата, посочени в листовката.
Този продукт не трябва да бъде употребяван извън неговите възможностите или
в ситуация, за която не е предназначен.
ВНИМАНИЕ
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са
опасни.
Вие сте отговорни за вашите действия и решения.
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
- Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе
до тежки, дори смъртоносни травми.
Отговорност
ВНИМАНИЕ, преди да използвате продукта, трябва задължително да преминете
обучение.Обучението трябва да бъде съобразено с дейностите, за които е
предназначен продуктът.
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени
лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен
контрол на такова лице.
Вие поемате отговорност за правилното усвояване на начина на употреба и
мерките за безопасност.
Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка щета, нараняване
или смърт, произлезли вследствие на каквато и да било неправилна употреба на
наши продукти. Ако не сте в състояние да поемете този риск и тази отговорност,
не използвайте продукта.
2. Номерация на елементите
(1)Тяло, (2)ухо.
Състав:неръждаема стомана 316L.
3. Контрол, начин на проверка
Преди поставяне проверете дали анкерът е чист и дали основата, в която ще се
фиксира, е здрава. Проверете дали ампулата с лепило не е счупена или пробита.
Смолата трябва да бъде в течно състояние.
Преди всяка употреба проверявайте състоянието на крепежния елемент:
повреди по повърхността, износване, корозия, деформация, пукнатини.
Проверете качеството на скалата около закрепването.
Препоръчително е редовно да контролирате монтажа, с цел откриване на
евентуална корозия. Край брега на морето този контрол трябва да се извършва
по-често.
4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от системата
при вашия начин на приложение (съвместимост= правилно функциониране
на елементите).
Спазвайте правилата за съвместимост на лепилото със скалата, в която
се поставя химическия анкер, особено в случаите на мека скала (вижте
инструкцията на лепилото).
Край морския бряг или в друга корозивна среда срокът на годност на един
крепежен елемент е много по-кратък. Препоръчително е да използвате
материали с добра устойчивост на корозия, за да бъдат закрепванията със
задоволителен срок на годност.
5. Монтаж на химическия анкер
- След като почистите нездравата скала, пробийте отвор с подходящите
диаметър и дълбочина.
- Почистете отвора с четка.
- Може да използвате два вида различни лепила:лепило в стъклена ампула
(поставете цялата ампула в отвора и я счупен с един удар с чука) или лепило,
поставяно с пистолет със смесител. Намерете и прочетете техническата
инструкция на лепилото.
- Без да изчаквате, вкарайте крепежния елемент до ухото като трябва да го
завъртите поне 10пъти, за да се гарантира добро смесване на лепилото.
Лепилото трябва да излиза навън.
- Спазвайте времето за втвърдяване преди да натоварвате химическия анкер
(вижте таблицата).
- Проверете дали лепилото около анкера е напълно втвърдено. Проверете дали
анкерът не се върти.
Якост
Стойностите за якост на закрепването зависят от качеството на основата, в
която са поставени, и от качеството на монтажа.
Внимание, в мека скала, закрепването може да има по-малки якостни
показатели. Може да се наложи да се използват по-дълги анкери и да се
извършат пробни тестове на терен.
Температура на втвърдяване
За справка използвайте техническата информация от листовката на лепилото.
6. Обща информация на Petzl
Срок на годност / бракуване
За пластмасовите и текстилните продукти на Petzl максималният срок на
годност е 10години от датата на производство. За металните продукти той е
неограничен.
ВНИМАНИЕ, някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на
даден продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и
интензивността на употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда,
морска среда, режещ ръб, екстремни температури, химически вещества и др.).
Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Той е на повече от 10години и е съставен от пластмасови или текстилни
материали.
- Понесъл е значителен удар (или натоварване).
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в
неговата надеждност.
- Нямате информация как е бил използван преди това.
- Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите,
методите на използване, несъвместимост с останалите средства и др.).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Проверка на продукта
Освен проверките преди всяка употреба трябва да се извършва периодично
задълбочена проверка от компетентен инспектор. Сроковете за проверка
трябва да са съобразени с действащите разпоредби, с вида, мястото и
интензивността на употреба. Petzl препоръчва задълбочена проверка най-
малко веднъж на 12месеца.
Не отстранявайте етикетите и маркировките, за да съхраните информацията
за продукта.
Резултатите от проверката трябва да се нанесат върху един формуляр,
съдържащ: типа, модела, данни за производителя, сериен или индивидуален
номер; датите на: производство, покупка, първа употреба, следваща
периодична проверка; коментар относно дефекти и забележки; име и подпис
на инспектора.
Вижте пример на www.petzl.fr/epi.
Съхранение, транспорт
Съхранявайте продукта в сак, при умерена температура и на място, защитено от
UV лъчи, химически продукти и др. Почиствайте и подсушавайте продукта при
необходимост.
Модификации, ремонти
Забранени са модификации и ремонти извън сервизите на Petzl (с изключение
подмяна на резервни части).
Гаранция 3години
Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството.
Гаранцията не важи при:нормално износване, оксидация, модификации или
ремонти, лошо съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по
предназначение.
Отговорност
Petzl не носи отговорност за преки, косвени, случайни или от какъвто и да било
характер щети, настъпили в резултат от използването на неговите продукти.
Контрол и маркировка
a. Номер на партида
b. Година на производство
c. Тримесечие на производство
d. Производител
e. Идентификация на модела
P57 BATINOX P571000G (280612)
11
JP
図に示された使用方法の中で、×印やロマー「NO! の文
字が付いていないものだけが認めています間違った使用方
法の例もつか挙げていすが、全ての間違た方法を
記すのは不可能です定期的にブサイ(www.petzl.com)
最新の技術情報を確認ださい。
疑問点や不明な点は(株)ルテ(TEL04-2968-3733)ご相
ださい。
1.用途
墜落かの保護を目的た接着系アンカです
取扱説明書に記載された接着剤のみ使用できます
製品の破断強度以上の荷重をかける使用や本来の用途以外で
の使用は絶対に避けださい。
警告
の製品を使用す高所での活動には危険が伴い
ユーザー各自が自身の行為、断についその責任を
します。
使用する前に必ず
- 取扱説明書を読み、理解ださ
- の製品を正使用すための適切な指導を受けださ
- の製品の機能その限界について理解ださ
- 高所での活動に危険について理解ださ
の注意事項を無視たは軽視す重度の傷害や
につがるます。
責任
警告使用前に適切なレーニングが必要ですレーニグは、
「用途の欄に記載された使用用途に対応てい必要があ
す。
の製品は使用方法を熟知ていて責任能力のる人るいは
それの人か目の届範囲で直接指導を受けられる人のみ使
ださい。
ユーザーは各自の責任で適切な安全確保の技術を習得する必
ありま
た方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損害、傷害、
死亡に関もユーザー各自がそのと責任を負
各自で責任がれない場合や、その立場にない場合は
製品を使用しないださい。
2.各部の名称
(1) 軸 (2)
素材 316L スレスチール
3.点検の
設置をする前に、母材(岩、コント等)の質を確ださ
い。た、ンカーの軸(棒状の部分)が汚れていないを確認
ださい。接着剤のカプセルにひびや割れてる部分がな
を確認さい内部の樹脂が硬化ていない
確認ださい。
毎回、使用前に、ンカーの状態を点検さい表面の劣
化、磨耗、腐食、変形、ひび等がないこを確認い。
カー付近の設置面の状態を確認ださい。
ンカーが腐食いないかを確認すため、定期的に点検す
をお勧めます設置場所が海に近い場合は、頻繁に点
検する必要がます
4.適合性
の製品がシステムの中のその他の器具併用できを確認
ださ(併用でる = 相互の機能を妨げない)
必ず使用する接着剤が母材なる岩に適ていを確認
い。特にやわらかい岩には注意さい接着剤の取
扱説明書で確認さい
海辺等の腐食が起やすい環境ではンカーの耐用年数は極
端に短長期間使用でにするため、耐食性に優
れた素材のカーを使用すが重要です
5.接着系ーの設置方法
- もい岩を除去した後、適切な径深さの穴を開けます
- で穴の中を清掃ださ
- 使用でる接着剤は2種類ますプセル入の接着剤
プセルを穴に入れてハンマーで割ます)またはガン注入タ
プの接着剤。接着剤の取扱説明書を読み、理解ださ
- 接着剤を入れた即座にアンカーを挿入グ部分で止
で押し込みっか混合さに10回以上回転
せてださい。少量の接着剤があふれ出ていを確認
くだ
- 使用する前に接着剤を十分に硬化ささい(必要な硬化
時間は表を参照い)
- カーの周の余った接着剤が完全に硬化ていを確
認してくアン転しとを認して
強度
ンカーの強度は、母材岩やコの質、設置状況に
よっ ります。
警告 やわらかい岩に設置した場合はンカーの強度が低下す
可能性があ長いサイズのアンカーを使用現場で
の強度テが必要になる場合がます
硬化時の温度
使用する接着剤の取扱説明書に従ださい。
6.一般注意事項
耐用年数 / 廃棄基準
ペツルのプラ製品及び繊維製品の耐用年数は、製造日
て最長10年です金属製品には特に設けていません。
警告 極めて異例な状況においは、1回の使用で損傷が生
その後使用不可能になる場合がます(劣悪な使用環境、
利な角の接触、極端な高/低温下での使用や保管化学薬品
の接触等)
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないださ
- 製品または繊維製品で、製造日10年以上経
過し
- 大きな墜落を止めた、るいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可判断された。製品の状態に疑問があ
- 完全な使用履歴が分かない
- 該当する規格や法律の変更い技術の発達、また新い製
の併用に適さない等の理由で使用には適さない判断さ
れた
使用た製品は、以後使用さを避けため廃
くだ さい 。
製品の点検
毎回の使用前の点検に加定期的に十分な知識を持つ人物に
綿密な点検を行必要があ綿密な点検を頻度
は、使用の頻度程度、目的に異なますまた、法令にる規
定がある場合はそれに従わなければなません。ペツルは、少な
も12に綿密な点検ををお勧めます
レーサビ(追跡可能性を維持するため、製品に付いて
グを切ったマーキングを消したしないでださい
点検記録に含め内容用具の種類、モデル製造者または販売
元の名前連絡先、製造番号、認識番号、製造日購入日初めて
使用た日付、次回点検予定日注意点、点検者及びユ
ーザーの名前署名。
い点検記録の見本は www.petzl.com/ppe をご参照
さい。
びと
紫外線、化学薬品、高/低温等を避け湿気の少ない場所で保管
ださい。要にじて燥させてださい。
造と修
ペツルの施設外での製品の改造おび修理を禁ます(パー
交換は除
3年保証
原材料及び製造過程における全の欠陥に対て適用れま
以下の場合は保証の対象外ます通常の磨耗や傷、酸化、
造や改変、不適切な保管方法、ンテスの不足、事故または
過失にる損傷、不適切または誤た使用方法に故障
責任
ペツル及びペツル総輸入販売元でる株式会社ルテアは
品の使用かた直接的、間接的、偶発的結果またはその他の
いかな損害に対一切の責任を負いかね
ビリテング
a. 製造番号
b. 製造年
c. 製造期(四半期)
d. 製造者名
e. モデル ID
KR
X 표시나 해골 밑에 두 개의 뼈 (죽음의 상징) 또는
«NO!» 표시가 없는 그림의 기술만을 허용한다. 제품의
오용의 예를 몇가지를 소개하였으나 모든 요용의 예를
설명할 수는 없다. www.petzl.com를 정기적으로 방문하여
최신 기술 정보를 확인할 것을 권장한다.
이 문서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으시면, (
주)안나푸르나로 연락주시기 바랍니다.
1. 적용 분야
고소로부터 낙하 방지를 위한 글루 인 앵커
사용설명서에 명시된 글루만이 본 확보물에 사용할 수
있다.
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며
제작 용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안된다.
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
사용자는 자신의 행동이나 결정에 책임져야 한다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련받기.
- 장비의 성능과 제한에 대해 익숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할
수 있다.
책임
경고, 제품을 사용하기 전에 철저한 훈련이
필수적이다. 사용 분야로 정의된 실행에는 트레이닝이
반드시 필요하다.
이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수
있고, 전문가의 직접적이고 눈으로 볼수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다.
적절한 기술과 안전 수칙에 관한 교육을 받는 것은 개인의
책임이다。
어떤 방법으로든 부정확한 장비 사용으로 발생되는 모든
손상과 부상, 심지어 사망에 이르는 모든 책임은 전적으로
사용자에게 있다. 모든 위험을 책임질 능력이 없거나 그런
위치에 있지 않다면, 이 장비를 사용하지 않는다.
2. 부분명칭
(1) 기둥, (2) 눈.
재질: 316L 스테인레스 스틸
3. 검사 및 확인사항
설치하기 전에, 중간 지지 부분 (암벽, 콘크리트...)등의
상태를 확인하고 확보물이 깨끗한 상태인지 체크한다.
글루의 유리병에 금이 갔거나 깨져있지는 않은지 살핀다.
내부 수지가 굳지는 않았는지 확인한다.
매번 사용 전에 표면 손상, 마모, 부식, 변형, 크랙 등
확보물의 상태를 확인한다. 확보물 주변의 암질 상태를
검사한다.
가능한 부식 상태를 사전에 확인할 수 있도록 정기적인
설치 검사를 권장한다. 해안가에 인접하였다면 더욱 자주
검사해야 한다.
4. 호환성
본 제품이 사용시 다른 장비와 호환 되는지 확인한다 (
호환이 된다 = 순기능적 상호작용).
특히 연암의 경우, 글루와 확보물이 설치된 암벽의
호환성을 위해 가이드라인을 따라 사용한다 (글루 설명서
참조).
해안 절벽이나 부식성이 강한 환경에서 확보물을 설치하는
경우, 확보물의 수명은 상당히 줄어든다. 설치 수명을
만족스럽게 유지시키기 위해 부식 저항성이 우수한 재질을
사용하는 것이 최상이다.
5. 글루 인 앵커 설치하기
- 잘부서지는 암벽을 말끔히 정리한 후, 적절한 직경 및
깊이의 구멍을 뚫는다.
- 브러시를 사용하여 구멍을 청소한다.
- 유리 앰플 안에 들어있는 글루 또는 혼합 글루 건과 같은
2가지의 서로 다른 글루를 사용할 수 있다 (유리 앰플의
경우 구멍에 앰플 전체를 넣고 햄머를 사용하여 부순다.).
글루 사용 설명서를 주의깊게 읽는다.
- 곧바로 확보물의 뿌리 부분을 링이 멈출때까지 끼우고
적절한 혼합을 위해 적어도 10 회 가량 돌려준다. 글루가
넘쳐 너오는 것이 보일 수 있다.
- 사용 전에, 권장하는 시간 동안 글루가 건조되도록
기다린다 (표 참조).
- 확보물 주변에 초과된 글루가 매우 단단한지 확인한다.
확보물이 돌아가지는 않는지 반드시 확인한다.
강도
확보물의 파손 강도는 지탱하는 물체 및 해당 암질의
상태에 따라 평가된다.
경고: 연암에서 확보물의 강도는 줄어들 수 있다. 길이가
더 긴 확보물을 사용하고 필드에서 강도 테스트를 해 볼
필요가 있다.
건조 온도
사용되는 글루의 사용설명서에 제공된 정보를 확인한다.
6. 일반적인 정보
수명 / 장비 폐기 시점
페츨의 플라스틱 및 섬유 제품의 최대 사용 시기는
제조일로부터 10년간이다. 금속 제품은 무기한.
주의: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용
환경에 따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친
환경, 날카로운 모서리, 극심한 온도, 화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사용되었을
경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전상태가 의심되는
경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와
호환되지 않는 경우 등.
장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기할 것.
제품 검사
사용 전 검사와 더불어, 전문가를 통해 주기적인 정밀
검사를 받아야 한다. 정밀 검사의 빈도는 적용 법률, 사용
유형, 지역, 강도에 따라 조절될 수 있을 것이다. 페츨은
적어도 일년에 한번 이상의 검사를 실시할 것을 권한다.
제품 추적 가능성을 유지할 수 있도록, 마킹이나 라벨은
제거하지 않는다.
검사 결과는 장비의 종류, 모델명, 제조사 연락 정보,
시리얼 넘버 및 개별 넘버, 제조년월, 구입날짜, 최초
사용 날짜, 다음 정규 검사일, 문제점, 내용, 검사자
및 사용자의 이름과 서명 등 세부사항과 함께 문서로
기록되어야 한다.
www.petzl.com/ppe에서 예를 참고한다.
보관, 운송
자외선, 화학물질, 고온의 환경을 피하고 건조한 곳에
보관한다. 필요시 제품을 청소하고 건조시킨다.
변형, 수리
외부 변형 및 수리는 금지된다 (부품 교체 제외).
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증기간을
갖는다. 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및
개조, 부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상
부주의, 제작 용도 이외의 사용 등.
책임
페츨은 제품 사용으로 인한 직, 간접적, 우발적인 어떤
다른 형태의 제품 손상 및 결과에 책임지지 않는다.
추적 가능성과 제품 부호
a. 일련번호
b. 생산연도
c. 생산분기
d. 생산자 이름
e. 모델 식별
P57 BATINOX P571000G (280612)
12
CN
只有那些圖中沒有交叉符號和/或骷髏頭符號,及沒有出
現 “NO!” 的技術方可授權使用。這裡僅展示了幾種錯誤
使用方式,並不能包含所有的錯誤方式。請經常登錄www.
petzl.com查看最新技術信息。
如果你有任何疑問或對於理解這些文件有困難的話,請聯
絡Petzl。
1.應用範圍
灌膠防墜落保護點。
只有指定的膠可在此保護點上使用。
該產品使用時不可超出其承重指標,也不可用於設計用途
之外的領域。
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有危險性。
您應對個人的行動和決定負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 使用正確方法進行詳細的訓練。
- 熟悉產品的性能及使用限制條件。
- 理解并接受所涉及到的危險。
上述警告一旦忽視將有可能造成嚴重傷害或者死亡。
責任
警告,在使用前必須受過特殊訓練。必須在應用範圍內對該
產品進行實踐操作培訓。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或由其他人在
有能力且負責任的人直接或目視監督下使用。
您有責任學習足夠的與個人保護相關的正確技術與方法。
無論任何時候,您個人都應對因產品的錯誤操作而導致的
所有損害,受傷或死亡負全責。如果您不能對該責任負責
或處於無法承擔這個風險的職位,那麼不要使用此裝備。
2.組成部份
(1)擰桿, (2)鎖眼。
材料:316L不鏽鋼。
3.檢測,檢查要點
安裝前,檢查支撐介質的質量(岩石,混泥土...)擰桿上無雜
物。確定膠無裂紋或破碎。確定樹脂沒有硬化。
每次使用前,檢查保護點狀態:表面損壞,磨損,腐蝕,
形變,裂紋。檢查保護點附近岩石。
我們建議經常檢查保護點,以檢查腐蝕狀況。在海邊須經
常檢查。
4.兼容性
驗證該產品在工作時與其他組件的兼容性(兼容性=良好的
互動功能)。
確定按照指導選擇在膠水和岩石的兼容性,特別是比較軟
的岩石(見膠水說明)。
在海岸邊或其他腐蝕環境下安裝保護點,會大大降低保護
點的壽命。最好使用抗腐蝕性好的保護點以達到安裝要
求。
5.安裝灌膠確定點
- 清理完易碎岩石后,鉆一個合適直徑和深度的眼。
- 用刷子清理鉆眼。
- 可以使用兩種類型的膠:瓶裝膠(將整個膠瓶放入鉆眼
中,用錘子打碎),或膠槍。閱讀膠水說明。
很快將保護點擰桿塞入,直到掛眼,旋轉確定點10圈,以
保證膠水充分混合。應可以看到有膠水溢出。
- 在使用保護點前,確保膠水有足夠的時間晾乾(見表)。
- 確定保護點周圍的膠水變硬。確定保護點無法旋轉。
強度
保護點強度和支撐介質和安裝質量相關。
警告:在較軟的岩石上,保護點強度會降低。有必要使用
較長的保護點以及進行強度測試。
晾乾溫度。
根據給出的說明中使用膠水。
6.Petzl通用信息
產品壽命/何時該淘汰您的裝備
Petzl的塑料和紡織產品,由生產之日起最長壽命為10年。
金屬產品無壽命期限。
注意:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘
汰,這取決於使用類型,使用強度及使用環境(嚴酷的環
境,海邊,尖銳邊緣,極限溫度,化學產品等)。
產品在經歷以下情況后必須淘汰:
- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。
- 經歷過嚴重沖墜(或負荷)。
- 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律,標準,技術或與其它裝備不兼容等問題而不
得不淘汰。
銷毀淘汰的裝備以防將來誤用。
產品檢測
除了在每次使用前進行檢測外,必須定期由專業人員對裝
備進行全面檢測。全面檢查的頻率必須視相關規定,使用
的類型及頻繁程度而定。Petzl建議最低頻率為每12個月檢
測一次。
為了使產品能夠被追蹤,不要移除任何印記或標籤。
檢查結果應該記錄在一個有下列資料的表格裡: 工具類型,
型號, 製造商聯絡資料, 產品編碼或個別編號, 製造日期, 購
買日期, 首次使用時間, 下次檢查日期, 問題, 評語, 檢查員的
姓名及簽名。
參考在www.petzl.com/ppe上的例子。
儲存,運輸
產品應存儲在乾燥的地方,同時遠離紫外線,化學物質,
極限溫度等環境。必要時對產品進行清潔和乾燥處理。
改裝,維修
除Petzl工廠外,嚴禁對產品自行改裝和維修(更換配件除
外)。
3年質保
適用於所有材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損,撕
裂,氧化,自行改裝或改良,不正確的存儲和維護,使用
疏忽或用於非該產品設計之用途。
責任
Petzl對於直接,間接或意外所造成的後果,或使用其產品所造
成的任何類型的傷害不承担任何責任。
追蹤性及各種符號
a. 批次
b. 生產年份
c. 製造季度
d. 製造商名稱
e. 型號
TH





















































































































/