PowerShot S100

Canon PowerShot S100, WP-DC43 取扱説明書

  • こんにちは!Canon WP-DC43 防水ケースの取扱説明書についてご質問にお答えします。このマニュアルには、防水ケースの使用方法、安全対策、防水性能の確認方法、そしてトラブルシューティングなどが詳しく説明されています。お気軽にご質問ください。
  • 防水ケースの水漏れを確認するにはどうすればよいですか?
    防水ケースを使用する際の安全上の注意事項は何ですか?
    防水ケースの防水性能はどの程度ですか?
    結露が発生した場合、どうすればよいですか?
PRINTED IN JAPAN
CDI-M479-010 IMPRIMÉ AU JAPON
© CANON INC. 2011
WP-DC43
CANON INC.
30-2, Shimomaruko 3-chome, Ohta-ku, Tokyo 146-8501, Japan
CANON EUROPA N.V.
Bovenkerkerweg 59-61, 1185 XB Amstelveen, The Netherlands
日本語
キヤノンデジタルカメラウォータープルーフケース



はじめにお読みください

   
安全上のご注意


警告
死亡または重傷を負う可能性がある内容です
ケースを使ったあとは、必ずカメラを取り出す。


注意
傷害を負う可能性がある内容です
水漏れが確認されたときは、ただちに電源を切る。


注意
物的損害を負う可能性がある内容です
結露に注意する。
 








  
 






防水性能

 
アフターサービスについて
 
English
CANON DIGITAL CAMERA WATERPROOF CASE
Refer to the Camera User Guide for details on how to use the camera.
Make sure you read this guide before using the Waterproof Case.
Store this guide safely so that you can use it in the future.
Read This First
Before you use the Waterproof Case, make sure it is functioning correctly and does not leak. To check for leaks, close
the camera case before putting the camera in, and hold it under water at an approximate depth of 15 cm (5.9 in.) for
about three minutes. If it leaks, contact a Canon Customer Support Help Desk.
Safety Precautions
Before using the Waterproof Case, ensure that you read the safety precautions below. Always ensure that the
Waterproof Case is operated correctly.
The safety precautions noted on the following pages are intended to prevent injuries to yourself and other persons,
or damage to the equipment.
Warning
Denotes the possibility of serious injury or death.
Be sure to remove the camera after using the Waterproof Case.
Leaving the camera in the Waterproof Case and placing it in direct sunlight or other places subject to high temperatures
may result in re, or cause the case to burst.
Caution
Denotes the possibility of injury.
Immediately turn off the camera if the Waterproof Case leaks.
Leaks could result in re or electrical shock. Thoroughly wipe the Waterproof Case interior and the camera dry and
contact a Canon Customer Support Help Desk.
Caution
Denotes the possibility of damage to the Waterproof Case and camera.
Be careful of condensation.
Moving the Waterproof Case rapidly between hot and cold temperatures may cause condensation (water droplets)
to form on its internal surfaces. If this occurs, stop using the camera as the condensation may cause a malfunction.
Remove the camera, and wipe off the condensation from the case and camera with a soft, dry cloth so that it is
completely dry.
The following actions could cause leaks:
Do not insert the camera with the strap attached.
Do not spray the waterproof seal (light green) with tap-water.
Do not damage the waterproof seal, or allow dirt to accumulate between the waterproof seal and the case.
Do not disassemble or modify the Waterproof Case.
Avoid using or storing the Waterproof Case in the following places:
Depths exceeding 40 meters (130 ft.).
Places subject to temperatures above 40 °C (104 °F).
Avoid placing, or storing the Waterproof Case in the following places:
Places subject to strong sunlight.
Humid or dusty areas.
Near substances such as napthalene or insecticides.
The following actions may warp the case and cause malfunctions.
Do not drop or throw the Waterproof Case.
Waterproof Capability
Meets IEC/JIS protection rating “IPX8” equivalent
For use within a depth of 40 m (130 ft.)
Deutsch
UNTERWASSERGEHÄUSE FÜR CANON DIGITALKAMERA
Anleitungen zur Verwendung der Kamera nden Sie im Kamera-Benutzerhandbuch.
Lesen Sie sich dieses Handbuch gut durch, bevor Sie das Unterwassergehäuse verwenden.
Bewahren Sie dieses Handbuch zur späteren Verwendung sicher auf.
Bitte zuerst lesen
Stellen Sie vor dem Gebrauch des Unterwassergehäuses sicher, dass es ordnungsgemäß funktioniert und kein Leck hat. Zur
Prüfung auf Lecks schließen Sie das Kameragehäuse, bevor Sie die Kamera einsetzen, und halten es etwa drei Minuten lang in
einer Tiefe von ca. 15 cm unter Wasser. Falls es eine undichte Stelle aufweist, wenden Sie sich an den Canon-Kundendienst.
Sicherheitsvorkehrungen
Lesen Sie die im Folgenden beschriebenen Sicherheitsvorkehrungen vor der Verwendung des Unterwassergehäuses gut
durch. Achten Sie stets darauf, dass das Unterwassergehäuse ordnungsgemäß verwendet wird.
Die auf den folgenden Seiten erläuterten Sicherheitsvorkehrungen sollen verhindern, dass Sie selbst oder andere Personen
zu Schaden kommen oder Schäden am Gerät entstehen.
Warnhinweis
Weist auf die Möglichkeit von schweren Verletzungen oder Tod hin.
Denken Sie daran, die Kamera nach dem Gebrauch des Unterwassergehäuses aus dem Gehäuse herauszunehmen.
Wenn die Kamera im Unterwassergehäuse verbleibt und direkter Sonneneinstrahlung oder hohen Temperaturen ausgesetzt
wird, kann sich ein Brand entwickeln oder das Gehäuse bersten.
Vorsicht
Weist auf die Möglichkeit von Verletzungen hin.
Schalten Sie die Kamera sofort aus, falls das Unterwassergehäuse Lecks aufweist.
Lecks könnten Feuer oder einen elektrischen Schlag zur Folge haben. Wischen Sie das Innere des Unterwassergehäuses und
die Kamera gründlich trocken, und wenden Sie sich an den Canon-Kundendienst.
Vorsicht
Weist auf die Möglichkeit von Schäden an Unterwassergehäuse und Kamera hin.
Achten Sie auf die Bildung von Kondenswasser.
Schneller Wechsel des Unterwassergehäuses zwischen hohen und niedrigen Temperaturen kann Kondensation (Wassertropfen)
auf seinen Innenächen verursachen. Falls dies geschieht, stellen Sie die Verwendung der Kamera ein, da Kondensation zu
Fehlfunktionen führen kann. Entnehmen Sie die Kamera, und wischen Sie die Kondensationsfeuchtigkeit mit einem weichen,
trockenen Tuch von Gehäuse und Kamera ab, bis diese vollständig trocken sind.
Durch Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen könnten Lecks verursacht werden:
Vergewissern Sie sich, dass die Schlaufe von der Kamera entfernt ist, bevor Sie sie in das Gehäuse einsetzen.
Spritzen Sie den Dichtungsring (hellgrün) nicht mit Leitungswasser ab.
Beschädigen Sie den Dichtungsring nicht, und sorgen Sie dafür, dass sich kein Schmutz zwischen Dichtungsring und
Gehäuse ansammeln kann.
Zerlegen oder verändern Sie das Unterwassergehäuse nicht.
Verwenden oder lagern Sie das Unterwassergehäuse nach Möglichkeit nicht in folgenden Umgebungen:
Wassertiefen von mehr als 40 Meter.
Umgebungen mit Temperaturen über 40 °C.
Bewahren Sie das Unterwassergehäuse nach Möglichkeit nicht in folgenden Umgebungen auf:
Umgebungen mit starker Sonneneinstrahlung.
Feuchte oder staubige Umgebungen.
In der Nähe von chemischen Substanzen wie Naphthalin oder Insektiziden.
Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen könnte ein Verbiegen des Gehäuses und Fehlfunktionen zur Folge haben.
Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht, und lassen Sie es nicht fallen.
Wasserdichtfähigkeit
Entspricht dem IEC/JIS-Schutzgrad „IPX8“
Für den Einsatz bis zu einer Tiefe von 40 m
Français
BOÎTIER ÉTANCHE POUR APPAREIL PHOTO NUMÉRIQUE CANON
Pour en savoir plus sur l'utilisation de l'appareil photo, consultez le Guide d’utilisation de l'appareil photo.
Prenez soin de lire ce guide avant d’utiliser le boîtier étanche.
Rangez-le dans un endroit sûr pour toute référence ultérieure.
À lire en priorité
Avant d’utiliser ce boîtier étanche, assurez-vous qu’il fonctionne correctement et qu’il n’y a pas d’inltration d’eau. Pour cette
vérication, fermez le boîtier avant d’y installer l’appareil photo et tenez-le sous l’eau à une profondeur de 15 cm (5,9 pouces)
pendant environ trois minutes. En cas de fuite, contactez le service clientèle Canon.
Précautions de sécurité
Avant d’utiliser le boîtier étanche, veuillez lire attentivement les précautions de sécurité exposées ci-après. Veillez à toujours
utiliser le boîtier étanche de manière appropriée.
Les précautions de curireprises aux pages suivantes ont pour but d'éviter tout risque de dommages corporels et
matériels.
Avertissement
Indique un risque de blessure grave ou de mort.
Assurez-vous de bien retirer l’appareil photo après avoir utilisé le boîtier étanche.
Le fait de laisser le boîtier étanche contenant l'appareil photo sous la lumière directe du soleil ou dans un endroit où la
température est élevée peut entraîner un incendie ou l'explosion du boîtier.
Attention
Indique un risque de blessure.
Si le boîtier étanche présente une inltration d’eau, éteignez immédiatement l’appareil photo.
Une inltration risque d’occasionner un incendie ou une décharge électrique. Essuyez l’intérieur du boîtier étanche et l’appareil
photo jusqu’à ce qu’ils soient secs et contactez le service clientèle Canon.
Attention
Indique un risque de dommages au niveau du boîtier étanche et l'appareil photo.
Soyez attentif à la présence de condensation.
Déplacer trop rapidement le boîtier étanche d’un endroit chaud vers un endroit froid peut entraîner la formation de condensation
(gouttelettes d’eau) sur les surfaces intérieures, susceptible de nuire au fonctionnement. Cessez d’utiliser l’appareil photo si
vous décelez de la condensation. Retirez l’appareil photo et essuyez la condensation du boîtier et de l’appareil avec un chiffon
doux et sec jusqu’à ce qu’ils soient complètement secs.
Les actions suivantes peuvent provoquer des inltrations :
Ne placez pas l’appareil photo dans le boîtier avec la dragonne.
Ne vaporisez pas d’eau du robinet sur le joint d’étanchéité (vert clair).
Prenez soin de ne pas abîmer le joint d’étanchéité et veillez à ne pas laisser de saletés se déposer entre le joint et le boîtier.
Ne démontez pas et ne modiez pas le boîtier étanche.
Évitez d’utiliser ou de ranger le boîtier étanche dans les lieux suivants :
Profondeur supérieure à 40 mètres (130 pieds).
Endroits susceptibles d’atteindre des températures supérieures à 40 °C (104 °F).
Évitez de déposer ou de ranger le boîtier étanche dans les lieux suivants :
Endroits directement exposés aux rayons du soleil.
Endroits humides ou poussiéreux.
À proximité de substances comme de la naphtaline ou des insecticides.
Les actions suivantes pourraient déformer le boîtier et provoquer un dysfonctionnement.
Ne faites pas tomber et ne jetez pas le boîtier étanche.
Capacité d’étanchéité à l’eau
Conforme à la protection IEC/JIS de classe équivalente à “IPX8”
Pour utiliser à une profondeur de 40 mètres (130 pieds) maximum
Italiano
CUSTODIA SUBACQUEA PER FOTOCAMERA DIGITALE CANON
Per informazioni dettagliate sull'utilizzo della fotocamera, consultare la Guida dell'utente della fotocamera.
Leggere con attenzione la presente guida prima di utilizzare la custodia subacquea.
Conservare la guida in un luogo sicuro per riferimento futuro.
Informazioni preliminari
Prima di utilizzare la custodia subacquea, assicurarsi che funzioni correttamente e che non vi siano inltrazioni d'acqua. A tale
scopo, chiudere la custodia prima di inserirvi la fotocamera e tenerla sott'acqua a una profondità di circa 15 centimetri per circa
tre minuti. In caso di inltrazioni di acqua, contattare l'Help Desk del Supporto Clienti Canon.
Precauzioni per la sicurezza
Prima di utilizzare la custodia subacquea, leggere attentamente le precauzioni per la sicurezza riportate di seguito. Accertarsi
sempre che la custodia subacquea sia utilizzata in modo corretto.
Le precauzioni per la sicurezza contenute nelle seguenti pagine vengono fornite per evitare incidenti alle persone o danni
all'apparecchiatura.
Avvertenza
Indica la possibilità di lesioni gravi o di morte.
Dopo avere utilizzato la custodia subacquea, assicurarsi di rimuovere la fotocamera.
Se la fotocamera viene lasciata all'interno della custodia subacquea e viene posizionata in un luogo esposto alla luce solare o in
altri luoghi soggetti ad alte temperature, si potrebbero vericare incendi o esplosioni della custodia.
Attenzione
Indica la possibilità di lesioni.
In caso di inltrazioni della custodia subacquea, spegnere immediatamente la fotocamera.
Le fuoriuscite potrebbero provocare incendi o scosse elettriche. Asciugare accuratamente l'interno della custodia subacquea e
la fotocamera, quindi contattare l'Help Desk del Supporto Clienti Canon.
Attenzione
Indica la possibilità di danni alla custodia subacquea e alla fotocamera.
Prestare attenzione alla formazione di condensa.
Il repentino spostamento della custodia subacquea da un luogo caldo a uno freddo può causare la formazione di condensa (gocce
d'acqua) sulle superci interne. In questo caso, interrompere l'utilizzo della fotocamera poiché la condensa potrebbe causare
malfunzionamenti. Rimuovere la fotocamera, quindi asciugare completamente la condensa dalla custodia e dalla fotocamera
con un panno morbido e asciutto.
Le azioni riportate di seguito potrebbero causare inltrazioni:
Non inserire la fotocamera quando è collegata la cinghietta.
Non spruzzare acqua di rubinetto sulla guarnizione impermeabile (verde chiaro).
Non danneggiare la guarnizione impermeabile e accertarsi che non si accumuli sporcizia fra la guarnizione e la custodia.
Non smontare né modicare la custodia subacquea.
Evitare di utilizzare e di conservare la custodia subacquea nei seguenti luoghi:
Profondità superiori a 40 metri.
Luoghi esposti a temperature superiori a 40 °C.
Evitare di posizionare e di conservare la custodia subacquea nei seguenti luoghi:
Luoghi esposti a luce del sole intensa.
Ambienti umidi o polverosi.
In prossimità di sostanze quali naftalina o insetticidi.
Le azioni riportate di seguito possono deformare la custodia e causare malfunzionamenti.
Non lasciare cadere né lanciare la custodia subacquea.
Proprietà di resistenza all'acqua
Conforme alla classe di protezione IEC/JIS “IPX8” equivalente
Da utilizzarsi entro il limite di profondità di 40 m
Русский
ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЙ ФУТЛЯР ДЛЯ ЦИФРОВОГО
ФОТОАППАРАТА CANON
Подробные сведения по работе с камерой см. в Руководстве пользователя камеры.
Перед использованием водонепроницаемого футляра обязательно ознакомьтесь с данным Руководством.
Уберите это Руководство в надежное место для последующего использования.
Прочитайте это в первую очередь
Перед использованием водонепроницаемого футляра убедитесь, что он правильно работает и не течет. Для проверки
на течь закройте футляр, не устанавливая в него камеру, и подержите его под водой на глубине приблизительно 15 см
около 3 мин. В случае протечки обратитесь в службу поддержки клиентов компании Canon.
Меры предосторожности
Перед использованием водонепроницаемого футляра обязательно прочтите приведенные ниже правила техники
безопасности. Строго следите за соблюдением правил надлежащего обращения с водонепроницаемым футляром.
Рассматриваемые на последующих страницах меры предосторожности позволят исключить нанесение травм Вам и
другим людям, а также избежать повреждение оборудования.
Предостережение
Указывает на возможность серьезной травмы, вплоть до смертельного
исхода.
После использования водонепроницаемого футляра обязательно извлекайте из него камеру.
Если оставить камеру в водонепроницаемом футляре под прямыми солнечными лучами или в других местах с высокой
температурой, это может привести к возгоранию или взрыву футляра.
Предупреждение
Указывает на возможность травмы.
Если водонепроницаемый футляр начал протекать, немедленно выключите камеру.
Протечки могут привести к возгоранию или поражению электрическим током. Тщательно досуха протрите камеру и
внутренние поверхности водонепроницаемого футляра, затем обратитесь в службу поддержки клиентов компании
Canon.
Предупреждение
Указывает на возможность повреждения водонепроницаемого футляра и
камеры.
Избегайте конденсации.
Быстрое перемещение водонепроницаемого футляра из зоны высокой температуры в зону низкой температуры и
наоборот может привести к образованию конденсата (капель воды) на внутренних поверхностях. В таком случае
прекратите пользоваться камерой, так как конденсация может привести к неполадкам. Извлеките камеру и досуха
протрите футляр и камеру мягкой сухой тканью.
Указанные ниже действия могут привести к протечкам.
Не устанавливайте камеру с закрепленным на ней ремнем.
Не брызгайте на водонепроницаемую прокладку (светло-зеленую) водой из-под крана.
Не допускайте повреждения водонепроницаемой прокладки, а также накопления грязи между водонепроницаемой
прокладкой и корпусом.
Не разбирайте водонепроницаемый футляр и не вносите изменения в его конструкцию.
Не используйте и не храните водонепроницаемый футляр в следующих местах:
на глубине свыше 40 м;
в местах, в которых температура превышает 40°C.
Не оставляйте и не храните водонепроницаемый футляр в следующих местах:
под яркими солнечными лучами;
во влажных и пыльных местах;
рядом с такими веществами, как нафталин или инсектициды.
Указанные ниже действия могут привести к деформации футляра и неполадкам в его работе.
Не допускайте падения водонепроницаемого футляра и не бросайте его.
Степень водонепроницаемости
Удовлетворяет требованиям, эквивалентным уровню защиты «IPX8» стандарта IEC/JIS
Для использования на глубине до 40 м
中文
佳能数码相机防水套使用说明书
有关相机的使用方法,请参考相机附带的使用说明书。
在使用本产品之前,请务必先仔细阅读本使用说明书。
请务必妥善保管好本书,以便日后能随时查阅。请在充分理解内容的基础上,正确使用。
请先阅读本文
使用前,请务必检查本防水套是否能正常操作或有无漏水。请先不要放入相机,关闭防水套,然后将其浸入水深约 15 cm 的水
3 分钟左右,以检查其是否漏水。如果漏水,请与佳能热线中心联系。
安全注意事项
使用防水套前,请务必阅读以下安全注意事项。请务必保证正确使用防水套。
这里指出的安全注意事项旨在防止您自己及他人受到伤害,或防止器材受到损坏。
警告
表示可能造成严重的人身伤害或死亡。
用完防水套后,请务必取出相机。
将装有相机的防水套放在阳光直射的地方或高温处,可能会导致起火或使防水套破裂。
注意
表示可能造成人身伤害。
如果防水套漏水,请立即关闭电源。
否则可能会导致着火或触电。请彻底擦干防水套内部和相机,并迅速与佳能热线中心联系。
注意
表示可能造成器材损坏。
结露现象。
短时间内在温差很大的场所间移动可能会使防水套的内表面出现结露 ( 小水 ),导致故障。如果发生结露现象,请从防水套中
取出相机并且用柔软的干布擦去防水套和相机上的水珠,等水气完全蒸发以后再使用。
以下行为可能会导致防水套漏水。
请勿将系有腕带的相机装入防水套。
清洗时,请勿用过强的自来水流冲洗防水封条 ( 黄绿色橡胶部分 )。
请勿损坏防水封条,或者让灰尘等污物积聚在防水封条和防水套之间。
请勿拆卸或改装防水套。
请勿在以下场所使用、放置或存放防水套。
水深超过 40 m 的水中。
气温或水温超过 40 ℃的地方。
请勿在以下场所放置或存放防水套。
强烈阳光照射的地方。
潮湿或多尘的地方。
放置有卫生球等防虫剂的地方。
以下行为可能会导致防水套变形,造成故障。
请勿投掷或摔落防水套。
防水性能
符合 IEC/JIS 防水保护规格,相当于“IPX8”
适用于不超过 40 m 的水深。
Español
ESTUCHE IMPERMEABLE PARA CÁMARA DIGITAL CANON
Consulte la Guía del usuario de la cámara para obtener las instrucciones sobre cómo usar la cámara.
Asegúrese de leer esta guía antes de utilizar el estuche impermeable.
Guarde esta guía en un lugar seguro de modo que la pueda utilizar en el futuro.
Lea esta sección antes de empezar
Antes de utilizar el estuche impermeable, cerciórese de que funciona correctamente y de que no se infiltra agua. Para
comprobar que no hay inltraciones, cierre el estuche antes de introducir la cámara y sumérjalo en agua a una profundidad de
unos 15 cm (5,9 pulgadas) durante unos tres minutos. Si se inltra agua, póngase en contacto con el Servicio de asistencia al
cliente de Canon.
Precauciones de seguridad
Antes de comenzar a utilizar el estuche impermeable, asegúrese de leer las precauciones de seguridad que se describen a
continuación. Asegúrese siempre de que el estuche impermeable se utiliza correctamente.
Las precauciones de seguridad que se indican en las páginas siguientes tienen como misión evitar lesiones tanto al usuario
como a las demás personas y daños en el equipo.
Advertencia
Indica el riesgo de lesiones graves o de muerte.
Asegúrese de extraer la cámara después de usar el estuche impermeable.
Dejar la mara en el estuche impermeable y colocarla directamente bajo el sol o en cualquier otro lugar que pueda estar
sometida a altas temperaturas podría provocar un incendio o que estallara el estuche.
Precaución
Indica el riesgo de lesiones.
Si el estuche impermeable tuviera inltraciones, apague inmediatamente la cámara.
Las infiltraciones podan provocar un incendio o descargas ectricas. Seque completamente el interior del estuche
impermeable y la cámara y póngase en contacto con el Servicio de asistencia al cliente de Canon.
Precaución
Indica la posibilidad de daños al estuche impermeable o a la cámara.
Preste atención a la condensación.
El traslado rápido del estuche impermeable entre lugares con temperaturas altas y bajas puede producir condensación (gotas
de agua) en sus supercies internas. Si ocurre esto, deje de usar la cámara, ya que la condensación puede provocar un mal
funcionamiento. Extraiga la cámara y limpie la condensación del estuche y de la cámara con un trapo suave y seco hasta que
estén completamente secos.
Las acciones siguientes podrían provocar inltraciones:
No introduzca la cámara con la correa montada.
No rocíe la junta hermética (verde claro) con agua corriente.
No dañe la junta hermética ni permita que la suciedad se acumule entre la misma y el estuche.
No desarme ni modique el estuche impermeable.
Evite utilizar, colocar o almacenar el estuche impermeable en los lugares siguientes:
Profundidades superiores a 40 metros (130 pies).
Donde esté expuesta a temperaturas superiores a 40 ºC (104 ºF).
Evite colocar o almacenar el estuche impermeable en los lugares siguientes:
Donde quede expuesta a la luz solar intensa.
En zonas húmedas o polvorientas.
Cerca de sustancias tales como naftalina o insecticidas.
Las acciones siguientes podrían deformar el estuche y provocar fallos en el funcionamiento.
No deje caer ni lance el estuche impermeable.
Capacidad de impermeabilidad
Cumple la evaluación de protección de IEC/JIS equivalente a “IPX8”
Para utilizarse a una profundidad de 40 m (130 pies)
FOR P.R.C. ONLY
进 口 商 佳能 ( 中国 ) 有限公司
进口商地址 北京市东城区金宝街 89 号金宝大厦 15
邮编 100005
原产地 请参照保修卡、产品包装箱或产品机身上的标示
初版 2011.7
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
q
r
日本語
English Deutsch Español Français Italiano Русский
中文
1
ース スト
取りける
 



 







Attach the strap and diffusion
plate included with the case.
Do not attach any straps except for the
ones included with the Waterproof Case.
Remove the neck strap and attach the
wrist strap before using the
Waterproof
Case underwater. Using the neck strap
may cause it to become wrapped around
the neck and result in strangulation or
other injuries.
Do not scratch the surface of the diffusion
plate as this may prevent light from the
ash from being properly diffused.
The effectiveness of the diffusion plate
may be impaired if the subject is too close
to the camera.
Befestigen Sie die im Lieferumfang
des Gehäuses enthaltene Schlaufe
und Streuscheibe.
Benutzen Sie nur die im Lieferumfang des
Unterwassergehäuses enthaltenen Schlaufen.
Nehmen Sie den Trageriemen ab, und
bringen Sie die Handschlaufe an, bevor Sie
das Unterwassergehäuse unter Wasser
verwenden. Bei der Verwendung des
Trageriemens besteht die Gefahr, dass sich
der Riemen am Hals verheddert und zu
Strangulation oder anderen Verletzungen führt.
Vermeiden Sie Kratzer auf der Oberfche
der Streuscheibe, da dies die gleichmäßige
Streuung des Blitzlichts verringert.
Die Effektivität der Streuscheibe kann
beeinträchtigt werden, wenn sich das Motiv zu
nah an der Kamera bendet.
Monte la correa y la placa de
difusión incluidas con el estuche.
No monte ninguna correa, excepto las que se
incluyen en el estuche impermeable.
Extraiga la correa para el cuello y coloque la
correa de muñeca antes de utilizar el estuche
impermeable bajo el agua. El uso de la correa
para el cuello puede hacer que se quede
enganchado alrededor del mismo y producir
una estrangulación o cualquier otra lesión.
No raye la supercie de la placa de difusión,
ya que esto podría evitar que la luz del ash
se difundiese adecuadamente.
La efectividad de la placa de difusión puede
reducirse si el motivo está demasiado cerca
de la cámara.
Fixez la dragonne et la plaque de
diffusion fournies avec le boîtier.
N'utilisez pas de dragonnes autres que celles
fournies avec le boîtier étanche.
Enlevez la courroie et xez la dragonne avant
d'utiliser le boîtier étanche sous l'eau. La
courroie pourrait s'enrouler autour du cou et
présenter ainsi un risque d'étranglement ou
de blessure autre.
Veillez à ne pas rayer la surface de la plaque
de diffusion au risque d'empêcher le flash
d'être diffusé correctement.
L'efcacité de la plaque de diffusion peut être
réduite si le sujet est trop proche de l'appareil.
Collegare la cinghietta e il diffusore
in dotazione con la fotocamera.
Non collegare cinghiette diverse da quelle
fornite con la custodia subacquea.
Prima di utilizzare la custodia subacquea
sott'acqua, rimuovere la cinghia tracolla e
collegare la cinghietta da polso. La cinghia
tracolla utilizzata in queste condizioni
potrebbe causare soffocamento o altre lesioni.
Non graffiare la superficie del diffusore,
poiché c potrebbe impedire alla luce del
flash di diffondersi correttamente. L'efficacia
del diffusore
potrebbe risultare comunque ridotta se il
soggetto è troppo vicino alla fotocamera.
Закрепите ремень и установите
рассеивающую пластину, входящие
в комплект поставки футляра.
Не закрепляйте никаких других
ре мней, кром е входящи х в комплек т
водонепроницаемого футляра.
Перед использованием водонепроницаемого
футляра под водой снимите шейный ремень
и закрепите ремень для запястья. При
использовании шейного ремня, учтите, что
он может обмотаться вокруг шеи и вызвать
удушение или привести к другим травмам.
Оберегайте поверхность рассеивающей
пластины от царапин, так как они могут
привести к неправильному рассеиванию
света вспышки.
Если объект расположен слишком близко
к камере, эффективность рассеивающей
пластины может снизиться.
安装防水套附送的相机带和闪光扩
散板。
请只安装防水套附带的腕带。
在水下使用防水套之前,请取下背带,然后
系上腕带。使用背带可能会导致其缠绕在颈
部,从而导致窒息或其他伤害。
请勿刮擦闪光扩散板表面。否则可能会阻碍
闪光灯的光线正确扩散。
如果被摄体过于接近相机,则闪光扩散板的
效果可能会被削弱。
2
ース き、
ース












Open the case, and apply silicon
grease to the waterproof seal.
Remove the waterproof seal as shown. 1.
Do not dig your ngernails into the seal,
or pull on it forcibly.
Using a cotton swab, wipe off any 2.
debris in the mounting groove.
Apply a small amount (droplet) of grease 3.
to your fingertip, and evenly coat the
entire surface of the waterproof seal.
Place the waterproof seal back in the 4.
seal mounting groove.
Take care not to twist it.
To ensure that the case remains watertight,
you should replace the seal once a year.
Please contact a Canon Customer Support
Help Desk for replacement seals.
Öffnen Sie das Gehäuse und tragen Sie
Silikon-Paste auf den Dichtungsring auf.
Entfernen Sie den Dichtungsring, wie in 1.
der Abbildung gezeigt.
Drücken Sie nicht Ihre Fingernägel in den
Dichtungsring hinein, und ziehen Sie nicht
gewaltsam am Dichtungsring.
Entfernen Sie Ablagerungen mit einem 2.
Wattestäbchen aus der Nut.
Geben Sie etwas (einen Tropfen) 3.
Silikon-Paste auf Ihre Fingerspitze, und
überziehen Sie die gesamte Oberäche des
Dichtungsrings gleichmäßig mit der Paste.
Setzen Sie den Dichtungsring wieder 4.
ordnungsgemäß in die Nut ein.
Achten Sie darauf, dass er dabei nicht
verdreht wird.
Damit das Kameragehäuse auch wasserdicht
bleibt, sollten Sie den Dichtungsring einmal pro
Jahr auswechseln.
Wenden Sie sich an Ihren Canon-Kundendienst,
um Ersatz-Dichtungsringe zu erhalten.
Abra el estuche y aplique grasa de
silicona a la junta hermética.
Retire la junta hermética tal como se 1.
muestra.
No clave las uñas en la junta ni tire de ella
con fuerza.
Con la ayuda de un bastoncillo de 2.
algodón, retire cualquier sustancia extraña
que se encuentre en la ranura de montaje.
Aplique una pequeña cantidad (una gota) 3.
de grasa en la punta del dedo y recubra
uniformemente toda la superficie de la
junta hermética.
Vuelva a colocar la junta hermética en la 4.
ranura de montaje de la junta.
Tenga cuidado de no retorcerla.
Para asegurar la estanqueidad del estuche,
se recomienda reemplazar anualmente la
junta hermética.
Póngase en contacto con el Servicio de
asistencia al cliente de Canon para obtener la
junta hermética.
Ouvrez le boîtier et appliquez de
la graisse au silicone sur le joint
d'étanchéité.
Retirez le joint d'étanchéité comme illustré. 1.
Veillez à ne pas enfoncer vos ongles dans
le joint et à ne pas tirer trop fort dessus.
À l'aide d'un coton-tige, enlevez les corps 2.
étrangers présents dans la rainure de
montage du joint.
Déposez une goutte de graisse sur votre 3.
doigt et enduisez toute la surface du joint
d'étanchéité de manière uniforme.
Réinsérez le joint d'étanchéité dans la 4.
rainure prévue pour l'accueillir.
Prenez soin de ne pas le tordre.
Pour garantir l'étancité du btier, il est
recomman de remplacer le joint une fois
par an.
Pour le remplacement du joint, contactez le
service clientèle Canon.
Aprire la custodia e applicare
grasso al silicone alla guarnizione
impermeabile.
Rimuovere la guarnizione impermeabile 1.
come mostrato.
Non inserirvi le unghie né estrarla con
forza.
Rimuovere eventuali residui presenti 2.
nella scanalatura di avvitamento con un
batuffolo di cotone.
Applicare una goccia di grasso sulla punta 3.
delle dita e spalmarla uniformemente
su tutta la superficie della guarnizione
impermeabile.
Riposizionare la guarnizione impermeabile 4.
nella relativa scanalatura di avvitamento.
Prestare attenzione a non piegarla.
Per garantire l'impermeabilità della custodia,
sostituire la guarnizione una volta all'anno.
Per informazioni sulle guarnizioni sostitutive,
contattare l'Help Desk del Supporto Clienti
Canon.
Откройте футляр и нанесите
силиконовую смазку на
водонепроницаемую прокладку.
С н и м и т е в о д о н е п р о н и ц а е м у ю 1.
прокладку, как показано на рисунке.
Не прищипывайте водонепроницаемую
прокладку ногтями и не тяните ее с силой.
Ватной палочкой удалите из монтажной 2.
канавки всю грязь.
Нанесите небольшое количество (каплю) 3.
смазки на кончик пальца и равномерно
покройте смазкой всю поверхность
водонепроницаемой прокладки.
Установите водонепроницаемую 4.
прокладку обратно в монтажную канавку.
С л е д и т е , ч т о б ы п р о к л а д к а н е
перекручивалась.
Для поддержания водонепроницаемости
футляра необходимо заменять прокладку
один раз в год.
За запасными прокладками обращайтесь в
службу поддержки клиентов компании Canon.
打开防水套,将硅润滑脂涂在防水
封条上。
如图所示,将防水封条取出。 1.
请勿用指甲挑起,或强行拉伸防水封条。
请使棉签安装内的碎屑2.
手指少许 ( ) 润滑脂,3.
后将润滑脂均匀地涂满整个防水封条表
面。
将防水封条装回安装凹槽内。 4.
请注意不要扭曲。
为保证防水套的防水性能,建议每年更换一
次防水封条。
更换时,请与佳能热线中心联系。
3
ケースにカメラを入れ、ケー
閉じ

 

Insert the camera into the case,
then close it.
Remove the strap from the camera, and
make sure the battery and memory card
are inserted.
Setzen Sie die Kamera in das
Gehäuse ein. Schließen Sie das
Gehäuse.
Entfernen Sie die Schlaufe von der Kamera,
und stellen Sie sicher, dass sich der Akku und
eine Speicherkarte in der Kamera benden.
Inserte la cámara en el estuche y
ciérrelo.
Retire la correa de la mara y asegúrese
de que la batería y la tarjeta de memoria se
encuentran insertadas.
Insérez l'appareil photo dans le
boîtier et fermez-le.
Retirez la dragonne et vériez que la batterie
et la carte mémoire sont insérées dans
l’appareil photo.
Inserire la fotocamera nella
custodia e chiuderla.
Rimuovere la cinghietta dalla fotocamera
e assicurarsi che la batteria e la scheda di
memoria siano inserite.
Установите камеру в футляр,
затем закройте его.
Снимите ремень с камеры и убедитесь, что
установлены карта памяти и аккумулятор.
将相机放入防水套后,关闭防水套。
从相机上摘掉腕带,并确认已安装电池及存
储卡。
イト

D

B

M

G
  

x

v

E
 


S
 

)ボ 使
󰒄 
 

 


イー 使


󰒄
q
r

ント 使
󰒅
GPS 機能を使う
(PowerShot S100 のみ





Setting the White Balance.
When shooting underwater in
D
,
B
,
M
,
G
,
, , ,
x
,
v
,
E
or mode,
you should set the white balance to
S
(Underwater) using the FUNC. menu.
Using the (Ring Function
Selector) Button
You can set the white balance manually
with the press of a single button if you
assign the
(Custom White Balance)
function to the
(
󰒄
) button. Try this for
adjusting the white balance to the shooting
conditions.
Using the Control Dial
Use of the control dial with the waterproof
case differs slightly from that of the camera
itself.
Press the
qr
buttons while pressing the
(
󰒄
) button.
Using the Control Ring
Turn the control ring (
󰒅
).
Using the GPS Function
(PowerShot S100 Only)
When using the Waterproof Case, it may
be difcult for the camera to receive GPS
satellite signals. Additionally, the camera
may not receive signals when underwater
or when the case is wet.
Einstellen des Weißabgleichs
Bei Unterwasseraufnahmen mit den Modi
D
,
B
,
M
,
G
,
, , ,
x
,
v
,
E
oder
empfiehlt es sich, den Weißabgleich
S
über das Me FUNC. auf (Unterwasser)
festzulegen.
Die Wahltaste für Steuer-Ring
Sie können den Weißabgleich manuell
durch Betätigung einer einzelnen Taste
festlegen, wenn Sie die Funktion
(Custom
Weißabgleich) der Taste
(
󰒄
) zuweisen.
Versuchen Sie so, den Weißabgleich an die
Aufnahmebedingungen anzupassen.
Verwenden des Einstellungs-Wahlrads
Die Verwendung des Einstellungs-Wahlrads
mit dem Unterwassergehäuse weicht leicht
vom Einstellungs-Wahlrad der Kamera ab.
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten
qr
und
die Taste
(
󰒄
).
Verwenden des Steuer-Rings
Drehen Sie den Steuer-Ring (
󰒅
).
Die GPS-Funktion
(nur PowerShot S100)
Bei Verwendung des Unterwassergehäuses
ist der Empfang der GPS-Satellitensignale
unter Umständen beeinträchtigt. Auch unter
Wasser oder wenn die Kamera feucht ist,
ist der Signalempfang möglicherweise
beeinträchtigt.
Ajuste del balance de blancos
Cuando se fotografía bajo el agua en modo
D
,
B
,
M
,
G
,
, , ,
x
,
v
,
E
o , se
recomienda ajustar el balance de blancos en
S
(Bajo el Agua) en el menú FUNC.
Uso del botón (Selector de la
función del anillo)
Se puede ajustar manualmente el balance
de blancos con solo presionar un botón si
se asigna la función
(Balance Blancos
personal) al botón
(
󰒄
). Se recomienda
probar este método para ajustar el balance de
blancos a las condiciones de disparo.
Uso del dial de control
El uso del dial de control con el estuche
impermeable es ligeramente diferente al de la
propia cámara.
Pulse los botones
qr
a la vez que mantiene
pulsado el botón
(
󰒄
).
Uso del anillo de control
Gire el anillo de control (
󰒅
).
Uso de la función de GPS
(solamente PowerShot S100)
Si se utiliza el estuche impermeable, es
posible que a la cámara le resulte dicil
recibir las señales del satélite GPS. Además,
puede que la cámara no reciba ninguna señal
cuando se utiliza debajo del agua o cuando el
estuche está mojado.
Réglage de la balance des blancs
Lorsque vous prenez des photos sous l'eau
en mode
D
,
B
,
M
,
G
,
, , ,
x
,
v
,
E
ou
, il est recommandé de finir
la balance des blancs sur
S
(Sous-marin) à
l'aide du menu FUNC.
Utilisation de la touche
(Sélecteur de fonctions)
Vous pouvez régler la balance des blancs
manuellement en appuyant sur une seule
touche si vous attribuez la fonction
(Bal.
blancs perso.) à la touche
(
󰒄
). Essayez
cette procédure pour régler la balance des
blancs aux conditions de prise.
Utilisation de la molette de sélection
L'utilisation de la molette de sélection avec le
boîtier étanche est gèrement différente de
celle de l'appareil photo.
Appuyez sur les touches
qr
en même temps
que sur la touche
(
󰒄
).
Utilisation de la bague de réglage
Tournez la bague de réglage (
󰒅
).
Utilisation de la fonction GPS
(PowerShot S100 uniquement)
Lorsque l'appareil est rangé dans son
btier étanche, la réception des signaux
satellite GPS peut être difficile. De même,
si l'appareil photo est immergé ou que le
boîtier dans lequel il est rangé est mouillé,
la réception des signaux risque d'être
impossible.
Impostazione del bilanciamento del
bianco
Quando si effettuano scatti subacquei in
modalità
D
,
B
,
M
,
G
,
, , ,
x
,
v
,
E
o
, impostare il bilanciamento del bianco
su
S
(Subacqueo) nel menu FUNC.
Utilizzo del pulsante (Selettore
di modalità)
È possibile impostare manualmente il
bilanciamento del bianco premendo un singolo
pulsante se si assegna la funzione
(Person.
Bilanc.Bianco) al pulsante
(
󰒄
). Adottare
questa soluzione per regolare il bilanciamento
del bianco in base alle condizioni di scatto.
Utilizzo della ghiera di controllo
L'utilizzo della ghiera di controllo con la
custodia subacquea differisce leggermente da
quello della fotocamera.
Premere i pulsanti
qr
e premere
contemporaneamente il pulsante
(
󰒄
).
Utilizzo della ghiera anteriore
Ruotare la ghiera anteriore (
󰒅
).
Utilizzo della funzione GPS (solo
PowerShot S100)
Quando si utilizza la custodia subacquea
potrebbe essere difficile ricevere i segnali
satellitari GPS sulla fotocamera. Inoltre, la
fotocamera potrebbe non ricevere il segnale
sott'acqua o se la custodia è bagnata.
Настройка баланса белого
При съемке под водой в режиме
D
,
B
,
M
,
G
,
, , ,
x
,
v
,
E
или
необходимо с помощью меню FUNC.
установить для баланса белого режим
S
(Под водой).
Использование кнопки
(Выбор функции кольца)
Баланс белого можно устанавливать
вручную нажатием одной кнопки, если
назначить функцию
(Пользовательский
баланс белого) кнопке
(
󰒄
). Попробуйте
эту функцию для настройки баланса белого
в соответствии с условиями съемки.
Использование диска управления
Исп о л ьзо в а ние д иск а у п р авл е н ия с
водонепроницаемым футляром немного
отличается от использования этого диска
на самой камере.
Нажимайте кнопки
qr
при нажатой кнопке
(
󰒄
).
Использование кольца управления
Поворачивайте кольцо управления (
󰒅
).
Использование функции GPS
(только PowerShot S100)
При использовании водонепроницаемого
футляра прием спутниковых сигналов GPS
камерой может быть затруднен. Кроме
того, камера может не принимать сигналы,
когда она находится под водой или в
мокром футляре.
设置白平衡
在水下使用
D
,
B
,
M
,
G
, , ,
,
x
,
v
,
E
模式拍摄时,应在
FUNC. 菜单中将白平衡设置为
S
( 水下 )。
使用 ( 控制环功能选择 ) 按钮
(
󰒄
)按钮指定 ( 自定义白平衡 )
功能后,只需按一个按钮,即可手动设置白
平衡。建议在需要根据拍摄条件调整白平衡
时使用。
使用控制转盘
安装防水套后,控制转盘的使用方法与相机
机身上的控制转盘略有不同。
按下
qr
按钮的同时按下
(
󰒄
) 按钮。
使用控制环
转动控制环 (
󰒅
)
使用 GPS 功能
( 仅限 PowerShot S100)
使用防水套时,相机可能难以接收 GPS 卫星
发射的信号。另外,在水下时或防水套潮湿
时,相机可能无法接收信号。
ケースにストラップやゴミはさ
こま

使い終わ、ケを閉て真
よく





When closing the case, make
sure that the strap is not caught
in the waterproof seal, and that
the seal is free of debris.
Failing to do so could cause leaks.
After using the case, close it, and
thoroughly wash it with clean
water.
If the case is not sufficiently cleaned and
maintained, salt deposits may not be
removed, which could lead to malfunctions.
After using the Waterproof case,
please make sure to remove any dirt,
sand, hair or other debris from the
case before removing the camera.
Stellen Sie beim Schließen des
Gehäuses sicher, dass sich die
Schlaufe nicht im Dichtungsring
verfängt und der Dichtungsring frei
von Fremdkörpern ist.
Hierdurch könnten Lecks verursacht werden.
Wird das Gehäuse nicht mehr
benötigt, schließen Sie es und spülen
es gründlich mit sauberem Wasser ab.
Wenn das Gehäuse nicht entsprechend
gereinigt und gepflegt wird, können
Salzuablagerungen unter Umsnden nicht
mehr beseitigt werden. Dies beeinträchtigt die
Funktionsweise der Kamera.
Säubern Sie das Unterwassergehäuse
nach der Verwendung von Schmutz,
Sand, Haaren und anderen Fremdkörpern,
bevor Sie die Kamera entnehmen.
Al cerrar el estuche, asegúrese de
que la correa no queda atrapada
en la junta hermética y de que el
cierre no tiene restos de suciedad.
Si no sigue estas indicaciones, podrían
producirse inltraciones.
Después de utilizar el estuche,
ciérrelo y lávelo minuciosamente
con agua limpia.
Si se descuidan la limpieza y el
mantenimiento, podrían quedar depósitos de
sal y causar un mal funcionamiento.
D e s p u és d e u s a r e l e s t u ch e
impermeable, asegúrese de eliminar
todo resto de suciedad, arena, pelo o
cualquier otro resto del estuche antes de
sacar la cámara.
Lorsque vous fermez le boîtier,
assurez-vous que la dragonne
n’est pas coincée dans le joint
d’étanchéité et qu’il n’y a pas de
corps étrangers sur le joint.
Le non-respect de ces instructions pourrait
provoquer des inltrations.
Après utilisation du boîtier,
fermez-le et lavez-le soigneusement
avec de l'eau propre.
Si le boîtier n'est pas correctement netto
et entretenu, des dépôts de sel risquent
de subsister, ce qui pourrait provoquer des
dysfonctionnements.
Après avoir utilisé le boîtier étanche,
éliminez les saletés, le sable, les
cheveux ou autres particules du boîtier
avant de sortir l’appareil photo.
Quando si chiude la custodia, assicurarsi
che la cinghietta non si incastri nella
guarnizione impermeabile e che non siano
presenti particelle estranee sulla guarnizione.
In caso contrario, si potrebbero causare
inltrazioni.
Dopo avere utilizzato la custodia,
chiuderla e lavarla accuratamente
con acqua dolce.
Se la custodia non viene pulita in modo
adeguato, potrebbe non essere possibile
rimuovere i depositi di sale, con conseguente
rischio di malfunzionamento.
Dopo aver utilizzato la custodia
subacquea, assicurarsi di eliminare
eventuali residui di sporcizia, sabbia,
capelli o altre particelle estranee prima di
rimuovere la fotocamera.
Закрывая футляр, убедитесь,
что ремень не защемился в
водонепроницаемой прокладке
и что на прокладке нет
посторонних частиц.
Невыполнение этого требования может
привести к протечкам.
После использования футляра
закройте его и тщательно
промойте чистой водой.
Недостаточная чистка и ненадлежащий
ухо д з а ф утл яро м м огу т п ри в ест и к
отложению остатков соли и, в результате, к
неполадкам в работе.
После использования водонепроницаемого
футляра перед извлечением камеры
обязательно очистите футляр от грязи,
песка, волос и другого мусора.
关闭防水套时,请确认防水套未夹
住腕带,并确保防水封条上未粘附
灰尘。
否则可能会导致防水套漏水。
使用完防水套后将其关闭,并用清
洁的水彻底清洗。
如果未能充分清洁和保养防水套,可能无法
去除盐渍,并可能由此引发故障。
使用后,请在清除防水套上粘附的灰
尘、沙粒、毛发等杂物后再取出相机。
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
/