Coleman Binoculars CS175502, CS175502 ユーザーマニュアル

  • こんにちは!Coleman 8 × 21 双眼鏡の取扱説明書に関するご質問にお答えします。このマニュアルには、使用方法、お手入れ方法、安全上の注意事項などが詳しく記載されています。お気軽にご質問ください!
  • 双眼鏡で太陽を見てはいけないのはなぜですか?
    双眼鏡を直射日光に当ててはいけないのはなぜですか?
    双眼鏡のレンズを掃除するにはどうすれば良いですか?
    メガネをかけて双眼鏡を使えますか?
    長期間双眼鏡を使用しない場合はどうすれば良いですか?
NK !"#$%&' (
-
 !"#$%&'()*+,-"#
 !"##$%&'()*+,-.
 !"#$%&'(#)-
OK !"#$%&'()*-
 !"#$ %&'("#)*+,
 !"#$%&'#()*+,-
IT
Avvertenza
1. Se si osserva il sole con il binocolo, c’è il
pericolo di perdere la vista. Non guardare
mai il sole direttamente con il binocolo.
2. Non collocare il binocolo in luoghi esposti
alla luce solare diretta, perché ciò
potrebbe essere causa di incendi.
1. Regolare la distanza fra
gli occhi.
Togliere i coperchi e regolare il binocolo
con entrambe le mani muovendo l’unità
lentamente come mostrato nella figura.
Effettuare la regolazione guardando
attraverso il binocolo fino a quando il
campo visivo diventa un unico cerchio.
2.
Osservando il soggetto,
regolare la rotella per la
messa a fuoco in modo che
l’immagine vista dall’occhio
sinistro sia a fuoco.
Guardando nell’oculare sinistro (con
l’occhio sinistro), girare la rotella per la
messa a fuoco fino a quando il soggetto
è a fuoco.
 !"#$%&'(
NK 
OK  !"#$
PK  !"
QK 
RK  !"#
 !"#$%&' ()*+,-./

Nomi delle parti/Per applicare la cinghia
1. Oculare
2. Comando di regolazione diottrica
3. Rotella per la messa a fuoco
4. Paraocchio
5. Attacco per la cinghia
Quando si usa il binocolo mentre si
portano gli occhiali, ripiegare i paraocchi
all’esterno.
CT

NK  !"#$%&'()*+,-.'
 !"#$%&'
OK  !"#$%&'()*+,-./
 !"#-
JP
PT
Advertência
1. Pode ocorrer perda de visão no caso de
usar os binóculos para
observar o sol. Nunca olhe diretamente
para o sol.
2. Não deixe os binóculos num local sujeito
a luz direta do sol.
Há possibilidades de o aparelho pegar
fogo, se isto ocorrer.
Descrição dos componentes/
Predendo a alça
1. Ocular
2. Controle de ajuste de dioptria
3. Dial de foco
4. Anel da ocular
5. Suporte para a alça
Pode também ser usado quando o anel
da ocular estiver dobrado.
1. Ajuste o intervalo entre
os olhos.
Retire as tampas e ajuste os binóculos,
usando ambas as mãos e movendo o
instrumento vagarosamente como
mostra a figura. Faça o ajuste, olhando
através dos binóculos, até que o campo
de visão se torne um círculo único.
2.
Fixando a vista no sujeito,
ajuste o dial de foco de
maneira que a
imagem vista pelo seu olho
esquerdo fique em foco.
Olhando pela ocular esquerda (com seu
olho esquerdo) gire o dial de foco até
que o sujeito fique bem focalizado.
ES
Advertencia
1. Si mira al sol directamente a través de
los binoculares puede sufrir daño a su
vista.
Nun camira directamente el sol.
2. No coloque los binoculares en un lugar
donde le de a la luz solar directa.
Si lo hiciese, podría producirse un
incendio.
Nomenclatura de partes/Forma de
colocar la correa
1. Ocular
2. Control de ajuste de dioptría
3. Disco de enfoque
4. Tapa ocular
5. Montaje de correa
Cuando utilice los binoculares,si lleva
gafas,pliegue las tapas oculares hacia el
exterior.
1. Ajuste de la separación
de los ojos
Quite las cubiertas y ajuste los binoculares
con ambas manos moviendo lentamente la
unidad como se muestra en la figura.
Realice el ajuste mirando a través de los
binoculares hasta que el campo de visión
se transforme en un solo círculo.
2. Ajuste el disco de
enfoque mirando al sujeto
de tal manera que la
imagen vista por el ojo
izquierdo esté enfocada.
Mirando por el ocular izquierdo (con el
ojo izquierdo), gire el disco de enfoque
hasta que el sujeto quede enfocado.
1. Ausrichtung des
Fernglases auf den
Augenabstand
(Okulareinstellung).
Die Abdeckung entfernen und das Fernglas mit
beiden Händen einstellen, indem es langsam
wie in der Abbildung gezeigt bewegt wird. Die
Einstellung durchführen, während durch das
Fernglas gesehen wird, und so einstellen, daß
das Sichtfeld ein einzelner Kreis wird.
Namen der Teile/Anbringen des
Trageriemens
1. Okular
2. Dioptrle-Korrektur
3. Schärfe-Einstellung
4. Umklappbare Augenmuscheln
5. Befestigungsöse für Trageriemen
Gummlaugenmuscheln für Brillenträger.
DE
Warnung
1. Niemals mit dem Fernglas direkt in die
Sonne sehen. Dies kann Blindheit
hervorrufen.
2. Das Fernglas nicht an einen Ort mit
direkter Sonneneinstrahlung legen, da
dies Feuer verursachen kann.
2. Scharfeinstellung für das
linke Auge
Mit dem linken Auge durch das linke
Okular sehen und an dem Schärfe-
Einstellrad drehen, bis eine einwandfrei
scharfe Abbildung vorliegt.
FR
Avertissement
1. Ne jamais observer directement le soleil
avec vos jumelles. Vous risquez de
vous abîmer gravement la vue.
2. Ne jamais laisser vos jumelles en plein
soleil. Vous risquez de déclencher un
feu.
Nom des pièces / Fixation de la
courroie
1. Lentille de l’oculaire (pupille de sortie)
2. Commande de réglage dioptrique
3. Molette de mise ou point
4. Oeilleton
5. Oeillet de courroie
Peuvent être repliés afin de permettre
l’utilisation des jumelles avec des lunettes.
Names of parts / How to attach the
strap
1. Eyepiece
2. Diopter Adjustment Control
3. Focus Dial
4. Eye Cup
5. Strap Mount
When using binoculars while wearing eye
glasses,fold the eye cups to the outside.
EN
Warning
1. Never look directly into the sun with
binoculars. Loss of vision may occur.
2. Do not place the binoculars in a location
subject to direct sunlight. Fire may result
if this occurs.
1. Adjust the eye interval.
Remove the cover and adjust the
binoculars with both hands by moving the
unit slowly as shown in the figure.
Perform the adjustment while looking
through the binoculars until the field of
view becomes a single circle.
1. Régler l’écart inter-
pupillaire
Retirer les bouchons oculaires. Tout en
regardant à travers les jumelles, régler
l’écart inter-pupillaire jusqu’à ce que les
deux champs visuels ne forment plus
qu’un seul.
2. Tout en regardant le
sujet, régler la molette de
mise au point pour que
l’image vue par l’oeil
gauche soit bien nette.
Tout en regardant dans l’oculaire gauche
(avec votre oeil gauche), tourner la
molette de mise au point jusqu’à ce que
le sujet soit net.
2. Looking at the subject,
adjust the focus dial so
that the image seen by
your left eye is in focus.
While looking into the left eyepiece (with
your left eye), rotate the focus dial until
the subject is in focus.
3. Adjust the diopter con-
trol on the right eyepiece
while looking with your
right eye.
While looking into the right eyepiece
(with your right eye), rotate the diopter
adjustment control until the same
subject is in focus.
4. Bring the subject into
focus.
While looking through the binoculars
with both eyes, rotate the focus dial until
the subject is in optimum focus.
3. Ajuste el control de
dioptrías del ocular
derecho mirando con el
ojo derecho.
Mirando por el ocular derecho (con el
ojo derecho), gire el control de ajuste
de dioptría hasta que el sujeto quede
enfocado.
4. Enfoque el objeto.
Mirando a través de los binoculares con
ambos ojos, gire el disco de ajuste
hasta que el sujeto quede
perfectamente enfocado.
3. Scharfeinstellung der
Dioptrie-Korrektur am
rechten Auge.
Mit dem rechten Auge durch das rechte
Okular sehen und den Diotrie-Korrektur-
Ring so einstellen, bis ein
konturenscharfes Bild vorliegt.
4. Die Gesamtscharf-
stellung vornehmen.
Mit beiden Augen durch das Fernglas
sehen und mit dem Schärfe-Einstellrad
die Gesamtschärfe einstellen.
3. Ajuster le réglage
dioptrique de l’oculaire
droit en regardant avec
votre oeil droit.
Tout en regardant dans l’oculaire droit
(avec l’oeil droit), tourner la molette de
réglage dioptrique jusqu’à ce que le
même sujet soit net.
4. Faire la mise au point du
sujet.
Tout en regardant dans les jumelles
avec les deux yeux, tourner la molette
de mise au point jusqu’à ce que le sujet
soit net.
4. Portare il soggetto a
fuoco.
Guardando attraverso il binocolo con
entrambi gli occhi, girare la rotella per la
messa a fuoco fino ad ottenere la
messa a fuoco ottimale del soggetto.
3.
Regolare il comando di
regolazione diottrica
sull’oculare destro guardando
con l’occhio destro.
Guardando nell’oculare destro (con
l’occhio destro), girare il comando di
regolazione diottrica fino a quando lo
stesso soggetto è a fuoco.
3. Ajuste o controle de
dioptria na ocular direita
ao fixar a vista com o
olho direito.
Olhando pela ocular direita (com seu
olho direito), gire o controle
de ajuste de dioptria até que o mesmo
sujeito fique em foco.
QK !"#$%&'()-
 !"#$%&'()*+,-./
 !"#$!%&'-
PK  !"#$%-
 !"#$ %&'("#)*+,
 !"#$%&'()%*+,-.
-
JP
EN
INSTRUCTIONS Before using your binoculars, read this manual
carefully to ensure correct use. After reading the manual store it in a safe location.
FR
MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser vos jumelles, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi. Puis, rangez-le en lieu sûr.
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG Wir empfehlen Ihnen, vor dem
ersten Gebrauch die Bedienungsanleitung sorgfältig zu lesen.
ES
INSTRUCCIONES Antes de utilizar sus binoculares, lea
detenidamente este manual a fin de emplearlos correctamente.
PT
INSTRUÇÕES Antes de usar seus binóculos, leia cuidadosamente
este manual para se assegurar do uso correto dos mesmos. Depois de ler este
manual, guarde-o num local seguro.
IT
ISTRUZIONI Prima di usare il binocolo, leggere attentamente questo
manuale per poter usare il binocolo nella maniera corretta. Dopo aver letto il
manuale, riporlo in un luogo sicuro.
CT
 !"== !"#$%&'()*I= !"#$%&'-
4. Coloque o sujeito em
foco.
Olhado pelos binóculos com os dois
olhos, gire o dial de foco até que o
sujeito fique totalmente em foco.
©2005
Licensed by Coleman Japan Co., Ltd.
CS175502
Printed in China
05.2.24, 2:39 PMPage 1
JP
EN
Care And Storage
Remove any dust with a blower, and wipe gently with a clean cloth. When the
eyepieces are stained,wipe it with a cloth, etc., moistened with a commercially
available lens cleaner. Do not use thinner, benzine or organic solvents to clean the
binoculars.
When the binoculars are not to be used for an extended period of time, store them in
a well-ventilated place, avoiding high temperature and humidity.
Avoid strong impacts caused by bumping or dropping the binoculars
Do not apply excessive force to the binoculars.
Bring your binoculars to the Olympus service station whenever it is damaged or
malfunctions.
FR
Entretien et rangement
Retirer toute poussière avec un pinceau soufflant, et essuyer doucement avec un
chiffon propre. Si les lentilles sont sales, utiliser un chiffon humidifié avec un produit
nettoyant pour objectif. Ne pas utiliser de diluant, de benzine ou de solvants
organiques pour nettoyer les jumelles.
Si vous n’utilisez pas vos jumelles pendant une longue période, rangez-les dans un
endroit bien aéré, à l’abri de l’humidité et des fortes températures.
•Eviter les chocs violents (coups, chute, etc.)
Ne pas forcer excessivement sur vos jumelles pour régler l’écart inter-pupillaire ou
pour les replier.
Apportez vos jumelles à un centre de service après-vente Olympus si elles sont
endommagées ou qu’elles présentent une anomalie de fonctionnement.
DE
Pflege und Lagerung
An den Linsen befindlichen Staub mit einem Blasebalg entfernen und mit einem
weichen Tuch reinigen. Bei Fingerabdrücken usw. mit einem weichen Tuch, das mit
Linsenreinigungsflüssigkeit getränkt ist (im Fachhandel erhältlich), säubern. Zur
Reinigung des Fernglases niemals Farbverdünner, Benzin oder organische
Lösungsmittel verwenden.
Wird das Fernglas längere Zeit nicht gebraucht, an einem gut belüfteten, kühlen und
trockenen Ort aufbewahren.
Das Fernglas keinen heftigen Erschütterungen aussetzen.
Beim Zusammenklappen des Fernglases keine Gewalt anwenden!
Bringen Sie Ihr Fernglas zu einem Olympus-Kundendienstgeschäft, wenn es
beschädigt ist oder nicht richtig funktioniert.
ES
Cuidados y almacenamiento
Limpie el polvo con un soplador y frote suavemente con un paño limpio. Cuando las
lentes estén manchadas, límpielas con un paño, etc. humedecido con un limpiador de
lentes disponible en los comercios. No utilice diluidor de pintura, bencina, ni
disolventes orgánicos para limpiar los binoculares.
Cuando no utilice los binoculares por mucho tiempo, guárdelos en un lugar bien
ventilado, evitando alta temperatura y humedad.
Evite los impactos fuertes por golpes o caídas.
No aplique una fuerza excesiva a los binoculares.
Si los binoculares están dañados o funcionan mal, llévelos a un centro de reparación
de Olympus.
PT
Cuidados e armazenamento
Retire toda a poeira com um assoprador e limpe com um pano limpo.
Se as lentes estiverem manchadas, limpe-as com um pano
umedecido com um líquido limpador de lentes do tipo disponível no
comércio. Não use dissolventes, benzina ou solventes orgânicos para limpar
os binóculos.
Quando os binóculos não estiverem sendo usados por um período
longo de tempo, guarde-os num local bem ventilado, evitando altas
temperaturas e umidade.
•Evite fortes impactos causados por batidas ou quedas dos binóculos.
Não aplique força excessiva nos binóculos.
Sempre que seus binóculos estiverem danificados ou não estejam funcionando
direito, leve-os ao posto de assistência técnica da Olympus.
IT
Cura e deposito
Eliminare eventuali tracce di polvere con un soffietto, e passare delicatamente il
binocolo con un panno pulito. Quando le lenti sono sporche, passale con un panno
imbevuto di un pulitore per lenti reperibile in commercio. Non usare diluente, benzina
o solventi organici per pulire il binocolo.
Quando si prevede di non usare il binocolo per un lungo periodo di tempo, riporlo in
un luogo ben ventilato, evitando l’esposizione a temperature o umidità elevata.
Evitare forti impatti causati da urti o cadute del binocolo.
Non esercitare una forza eccessiva sul binocolo.
Portare il binocolo ad un centro di assistenza Olympus nel caso in cui ha subito danni
o quando si verificano problemi di funzionamento.
CT
 !"#$%
 !!"#$%&'()*+,-./0123,456678- !"#$
 !"!#$!%&'()*+,-./0 1234- !"#$%&-
 !"#$%&'()*+,#-./01234536-
 !"#$%&'()*+,-./01)2-
 !"#$%&'()*-
 !"#$%&'livjmrp !"#-


  !"#!
 !
 !"#$
 !"#
 °
NMMM= !"


 !"#$
 !"#
 !"#

 !"#$%&'
 !"#$%&'
 !"#$%
 !"#$%&'()*
 !"#$  !
°
Item SPECIFICATIONS
Model 8 21
Type Porro Prism Type Binoculars
Magnification 8
Effective Diameter of Objective Lens 21 mm (0.83 in)
Diameter of Exit Pupil 2.6 mm (0.1 in)
Actual Field of View 6.4°
Field At 1000 m (Field At 1094 yard) 112 m (367 ft)
Brightness 6.9
Eye-Relief 11.0 mm (0.43 in)
Diopter Adjustment Range Over ± 2 m
-1
(superscript:
-1
)
Eye Interval Adjustment Range 60 70 mm (2.4 2.8 in)
Near focus distance 2.2 m (7.2 ft)
Weight 170 g (6.0 oz)
Width (at maximum eye interval) 107 mm (4.2 in)
Length 82 mm (3.2 in)
Thickness (at maximum eye interval) 41 mm (1.6 in)
Lens Composition 6 elements in 4 groups
Use of a special resin lens for UV protection
Coating Monolayer coating
Article CARACTERISTIQUES
Modèle 8 21
Type Jumelles à prismes de Porro
Grossissement 8
Diamètre effectif de la pupille d’entrée 21 mm
Diamètre de la pupille de sortie 2,6 mm
Angle de champ réel 6,4°
Champ perçu à 1000 m 112 m
Luminosité 6,9
Dégagement oculaire 11,0 mm
Correction dioptrique Supérieure à 2 m
-1
(superscript:
-1
)
Plage de réglage d’écart inter-pupillaire 60 70 mm
Distance de mise au point rapprochée 2,2 m
Poids 170 g
Largeur (A l’écart inter-pupillaire maximum) 107 mm
Longueur 82 mm
Epaisseur (A l’écart inter-pupillaire maximum)
41 mm
Composition des lentilles 6 éléments
en 4 groupes
Utilisation d’un objectif à résine spéciale pour
la protection contre les rayons ultraviolets
Revêtement Revêtement monocouche
Item streichen Technische Daten
Modell 8 21
Typ Porro-Prisma-Fernglas
Vergrößerung 8
Objektivdurchmesser 21 mm
Austrittspupille 2,6 mm
Sehfeld (Objektiv) 6,4°
Sehfeld auf 1000 m 112 m
Lichtstärke 6,9
Augen-Okularabstand 11,0 mm
Dioptrie-Korrekturbereich Über 2 m
-1
(superscript:
-1
)
Augenabstand-Einstellbereich 60 70 mm
Nahscharfeinstellungsentfernung 2,2 m
Gewicht 170 g
Breite (Bei maximalem Augenintervall) 107 mm
Tiefe 82 mm
Höhe (Bei maximalem Augenintervall) 41 mm
Linsenanordnung und Anzahl der Elemente 6 Elemente in 4 Gruppen
Verwendung eines Spezialharzobjektivs
für UV-Unterdrückung
Beschichtung Einschichtige Beschichtung
Articulo ESPECIFICACIONES
Modelo 8 21
Tipo Binoculares tipo prisma Porro
Aumentos 8
Diámetro efectivo del objetivo 21 mm
Diámetro de la pupila de salida 2,6 mm
Campo de visión real 6,4°
Campo a 1000 m 112 m
Brillo 6,9
Punto ocular 11,0 mm
Margen de ajuste dióptrico Más de ±2m
-1
(superscript:
-1
)
Margen de ajuste de la separación entre ojos
60 70 mm
Cerca de la distancia de enfoque 2,2 m
Peso 170 g
Anchura (Al intervalo máximo entre ojos) 107 mm
Longitud 82 mm
Grosor (Al intervalo máximo entre ojos) 41 mm
Composición del objetivo 6 elementos en 4 grupos
Utilice un lente de resina especial para
protección contra UV
Revestimiento Revestimiento monocapa
Item ESPECIFICAÇÕES
Modelo 8 21
Tipo Binóculos do tipo de prisma Porro
Ampliação 8
Diâmetro Efetivo da Objetiva 21 mm
Diâmetro da Saída de Pupila 2,6 mm
Campo de Visão Real 6,4°
Campo em 1.000 m 112 m
Brilho 6,9
Alcance da Vista 11,0 mm
Faixa de Ajuste de Dioptria Mais ±2m
-1
(superscript:
-1
)
Faixa de Ajuste do Intervalo entre os Olhos
60 70 mm
Distância Quase Focal 2,2 m
Peso 170 g
Largura
(Em distância interocular máxima)
107 mm
Comprimento 82 mm
Espessura
(Em distância interocular máxima)
41 mm
Composição da Lente 6 elementos em 4 grupos
Lente com resina especial para protecção
contra raios ultravioletas (UV)
Revestimento Uma camada de revestimento
Voce CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello 8 21
Tipo Binocolo del tipo a prisma di Porro
Ingrandimento 8
Diametro medio della lente obiettivo 21 mm
Diametro della pupilla di uscita 2,6 mm
Campo visivo effettivo 6,4°
Campo a 1000m 112 m
Luminosità 6,9
Rilievo oculare 11,0 mm
Gamma per la regolazione diottrica Oltre 2m
-1
(superscript:
-1
)
Gamma per la regolazione della distanza fra gli occhi
60 70 mm
Vicino alla distanza focale 2,2 m
Peso 170 g
Larghezza (Al massimo intervallo oculare) 107 mm
Lunghezza 82 mm
Spessore (Al massimo intervallo oculare) 41 mm
Composizione delle lenti 6 elementi in 4 gruppi
Uso di un obiettivo speciale di resina
per la protezione UV
Rivestimento Rivestimento monostrato
JP EN
FR DE
IT CT
ES PT
05.2.24, 2:39 PMPage 2
/