Bauerfeind GloboTec Junior 取扱説明書

タイプ
取扱説明書
de deutsch
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für ein Bauerfeind Produkt entschieden haben.
Jeden Tag arbeiten wir an der Verbesserung der medizinischen Wirksamkeit
unserer Produkte, denn Ihre Gesundheit liegt uns am Herzen.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig. BeiFragen wenden Sie
sich an Ihren Arzt oder Ihr Fachgeschäft.
Zweckbestimmung
Die GloboTec Junior ist ein Medizinprodukt für die Füße. Es handelt sich
um eine orthopädische Schaleneinlage für Kinder und Jugendliche bis zum
Wachstums ende, die sich zur Therapie von Fußfehlformen eignet.
Indikationen
GloboTec Junior- Einlagen unterstützen wirkungsvoll die Therapie bei Fuß-
fehlformen.
Es werden im speziellen folgende Indikationen angesprochen:
• Hohlfuß (Pes cavus), auch abgesenkt
• Knickfuß (Pes valgus)
• Kindlicher Knick-Plattfuß, nicht kompensierbar
• Kongenitaler Senkfuß / Plattfuß (Pes planus)
• Pathologische Beinachsenentwicklung im Kindesalter bei Fußdeformität
Anwendungsrisiken
Vor Anwendung / Benutzung einer Einlage für die genannten Anwendungs-
risiken ist ein Arzt oder Fachpersonal* aufzusuchen.
Reicht das zur Verfügung stehende Innenvolumen des Schuhwerks nicht
für den Fuß und die gewählte Einlage aus oder werden Einlagen(-rohlinge)
in Schuhen inkorrekter Länge und Weite (bzw.mit fehlender seitlicher Füh-
rung bei oenen Schuhtypen) getragen, sind Passformprobleme (Enge- und
Druckgefühl, Reibung) nicht auszuschließen.
Stehen die Füße auf Einlagenkanten, kann es zur Blasen- oder Hornhaut-
bildung an den Fußsohlen kommen. Gleiches ist zu erwarten, wenn Bezüge,
Polstermaterial oder Einlagenkerne infolge von mechanischer Überlastung
löchrig oder faltig werden bzw. brechen. Derartig beschädigte Einlagen
dürfen nicht mehr getragen werden!
Falten in Strümpfen oder Strumpfhosen sind vor dem Einsteigen in die
Schuhe herauszuziehen, da sie Blasen und Druckstellen verursachen können.
Kontraindikationen
Schlaer kindlicher Knick-Plattfuß, im Zehenstand kompensiert
Anwendungshinweise für den Einlagenträger
Die Einlage ist ausschließlich nach klinischer Bewertung von sich im Wachs-
tum befindlichen Kindern durch Fachpersonal einzusetzen.
Die Kombination mit anderen Medizinprodukten (z. B. Kompressionsstrümp-
fen, Bandagen) muss vorher mit dem Fachpersonal abgesprochen werden.
Einlagentaugliche Schuhe müssen ein ausreichendes Innenvolumen sowohl
für den Fuß, als auch für die gewählte Einlage gewährleisten (ausreichende
Schuhlänge / -weite, herausnehmbare, ausreichend dicke Polstersohle,
seitliche Führung der Einlagen bei oenen Schuhtypen). Eine unkomfortable,
den Fuß einengende, Passform ist unbedingt zu vermeiden. a
Bei der Größenauswahl von Einlagen dienen die Packungshinweise lediglich
zur Orientierung. Bitte kontrollieren Sie die Passform der Einlage. Sollten Sie
bei der Größenauswahl unsicher sein, suchen Sie Fachpersonal auf.
Die Einlage sollte am Mittel- (b1) und Rückfuß (b2) flächig aufliegen – ohne
zu verkanten. b
Einlagen sind immer paarig zu tragen! Ausnahmen müssen durch den
behandelnden Arzt festgelegt werden.
Die Einlage sollte gerade im Schuh liegen und eine möglichst große Kontakt-
fläche zur Schuhbrand sohle aufweisen. Fußseitig ist der Kontakt von Einlage
zum Schuhschaft sinnvoll, um das Risiko von Druckstellen und Blasenbil-
dung für die Fußsohlenhaut zu beschränken. c
Sollten Sie sich in der Anpassung oder bezüglich der Passform unsicher
sein, suchen Sie Fachpersonal in Ihrer Nähe auf.
Bitte kontrollieren Sie die Füße des Kindes regelmäßig auf eventuelle Druck-
stellen, Rötungen und sonstige, durch die Einlage verursachte, Veränderun-
gen. Bei Problemen wenden Sie sich bitte an Fachpersonal oder an Ihren
behandelnden Arzt.
Eingewöhnungsphase
Wie bei vielen medizinischen Hilfsmitteln kann es sein, dass sich die Ein-
lagen beim ersten Tragen etwas ungewohnt anfühlen. Daher empfehlen
wir, mit einer Tragezeit von ein bis zwei Stunden zu beginnen und die Dauer
danach langsam zu steigern, bis die Einlage bequem zu tragen ist. Die Einge-
wöhnung darf nicht wesentlich länger als eine Woche dauern. Wenn danach
immer noch ein unangenehmes Tragegefühl empfunden wird, wenden Sie
sich an das Fachpersonal.
Das Hilfsmittel begleitet Ihr Kind in der Wachstumsphase und bedarf daher
einer besonderen Aufmerksamkeit. Bitte fragen Sie das behandelnde Fach-
personal nach angemessenen Kontrollintervallen.
Reinigungshinweise
Einlagen müssen täglich aus den Schuhen genommen werden, damit Feuch-
tigkeit ablüften kann. Die Einlagen sind nicht waschmaschinentauglich.
Alle dem Fuß zugewandten Oberflächenmaterialien sind bei Bedarf mit
milder Waschlotion und Schwamm oder Tuch abwischbar. Nach der Reini-
gung sind die Seifenreste gründlich mit Wasser abzuspülen. Keine externen
Wärmequellen (Heizung, Fön, direktes Sonnenlicht) benutzen, sondern ander
Luft trocknen lassen.
Milde, für die menschliche Haut geeignete, Desinfektionsmittel können
sparsam dosiert eingesetzt (aufgesprüht) werden. Verfärbungen von Bezugs-
materialien sind dabei nicht auszuschließen.
Einsatzort
Die Einlagen müssen mit bestrumpftem Fuß in geeignetem Schuhwerk
getragen werden, welches ausreichend Innenvolumen für den Fuß und für
die gewählte Einlage bietet.
Hinweise zum Wiedereinsatz
Das Produkt ist zur Versorgung für einzelne Patienten / Einlagenträger
vor gesehen und darf nicht durch andere Personen wieder- bzw. weiterver-
wendet werden. Bei unsachgemäßer Anwendung schließt der Hersteller eine
Produkthaftung aus.
Gewährleistung
Einlagen sind Gebrauchsgegenstände und unterliegen bei regelmäßiger
Nutzung einem natürlichen Abnutzungsprozess.
Leichte Verfärbungen, insbesondere das Ausbleichen von Einlagenbezügen,
sind während der Nutzungsdauer der Einlagen möglich und von verschiede-
nen Faktoren, wie z. B. Feuchtigkeitsgehalt und Strumpfmaterial, abhängig.
Sie stellen keinen Grund zur Gewährleistung dar.
Es gelten die gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem das Produkt
erworben wurde. Soweit relevant, gelten länderspezifische Gewährleis-
tungsregeln zwischen Händler und Erwerber. Wird ein Gewährleistungsfall
vermutet, wenden Sie sich bitte zunächst direkt an denjenigen, von dem Sie
das Produkt bezogen haben.
Bitte nehmen Sie am Produkt selbstständig keine Veränderungen vor. Dies
gilt insbesondere für vom Fachpersonal vorgenommene individuelle Anpas-
sungen. Befolgen Sie bitte unsere Gebrauchs- und Pflegehinweise. Diese
basieren auf unseren langjährigen Erfahrungen und stellen die Funktionen
unserer medizinisch wirksamen Produkte für lange Zeit sicher. Denn nur
optimal funktionierende Hilfsmittel unterstützen Sie. Außerdem kann die
Nichtbeachtung der Hinweise die Gewährleistung einschränken.
Meldepflicht
Aufgrund regionaler gesetzlicher Vorschriften sind Sie verpflichtet, jeden
schwerwiegenden Vorfall bei Anwendung dieses Medizinproduktes sowohl
dem Hersteller als auch dem BfArM (Bundesinstitut für Arzneimittel und
Medizinprodukte) unverzüglich zu melden. Unsere Kontaktdaten finden Sie
auf der Rückseite dieser Broschüre.
Entsorgung
Sie können das Produkt entsprechend den nationalen gesetzlichen Vor-
schriften entsorgen.
Materialzusammensetzung:
Thermoplastisches Elastomer (TPE),
Polypropylen (PP), Polyester (PES)
Polyurethan (PUR), Polyethylen (PE), Ethylen-Vinylacetat (EVA)
Barrierefreie Version
www.bauerfeind.de/barrierefrei
– Medical Device – Kennzeichner der DataMatrix als UDI
Stand der Informationen: 2020-04
* Fachpersonal ist jede Person, die nach den für sie geltenden staatlichen Regelungen zur
Anpassung und Einweisung in den Gebrauch von orthopädischen Einlagen befugt ist.
en english
Dear Customer,
thank you for choosing a Bauerfeind product.
We work to improve the medical eectiveness of our products every day–
because your health is very important to us. Please read through these
instructions for use carefully. If you have any questions, please contact your
doctor or medical retailer.
Intended purpose
GloboTec Junior is a medical device for the feet. It is an orthopedic shell foot
orthosis suitable for treating foot deformities in children and adolescents
until their body growth is completed.
Indications
GloboTec Junior foot orthoses eectively support the treatment of foot
deformities.
The indications addressed include:
High-arched foot (pes cavus), also with flattening
Skew foot (pes valgus)
Pediatric skewed flat foot (pes planovalgus), which cannot be
compensated for
Congenital flat foot / arch-decreased foot (pes planus)
Pathological leg axis development in children with foot deformity
Risks of using this product
Before using / applying a foot orthosis, you should consult a physician or
specialist* on the risks mentioned above.
If there is not enough space inside the shoe for the foot and the selected foot
orthosis, or if the foot orthoses are worn in shoes of an incorrect length and
width (or shoes with inadequate lateral guidance in the case of open shoe
types), problems relating to poor fit may arise (e. g. a feeling of constriction
or pressure, rubbing).
If the feet are positioned on the edges of the foot orthoses, blisters and
calluses may form on the soles of the feet. The same symptoms may occur
if excessive mechanical strain leads to holes or creases developing in the
top covers, cushioning material or orthotic cores, or to the breakage of these.
You must stop wearing foot orthoses if they are damaged in this way!
Creases in stockings or pantyhose must be pulled flat before the shoes are
put on, as creases of this kind can cause blisters and pressure points.
Contraindications
Weak pediatric skewed flat foot (pes planovalgus), compensated for when
standing on toes
Application instructions for the wearer of the foot orthoses
The foot orthosis is exclusively intended for use by growing children follow-
ing clinical assessment by a specialist.
Combining the aid with other medical products (e. g. compression stockings,
supports) may only be considered after having sought specialist advice.
Shoes suitable for wearing with foot orthoses must guarantee sucient in-
ternal volume for both the foot and the selected foot orthosis (adequate shoe
length / width, removable, suciently thick cushioned sole, adequate lateral
guidance of the foot orthoses in the case of open shoe types). An uncomfort-
able fit that constricts the foot must always be avoided. a
When selecting the correct size of foot orthoses, the packaging information
serves only as a guide. Please check the fit of the foot orthosis. If you are
unsure which size to choose, please contact your specialist.
The foot orthosis should always lie flat at the midfoot (b1) and hindfoot (b2) –
without tilting. b
Foot orthoses must always be worn as a pair! Any exceptions to this must be
stipulated by your physician.
The foot orthosis should be positioned straight in the shoe and have as much
surface contact as possible with the shoe insole. Contact between the foot
orthosis and the shoe upper helps reduce the risk of pressure marks or
blistering on the skin of the soles of the feet. c
If you are unsure about anything during the fitting or regarding the fit, please
contact your local specialist.
Please regularly check your child’s feet for any pressure marks, redness or
other changes caused by the foot orthosis. If you have any problems, please
contact a specialist or your physician.
Adjustment phase
As with many medical products, foot orthoses may feel somewhat strange to
wear at first. We therefore recommend that your child starts by wearing the
foot orthosis for 1 2 hours at a time and slowly increases the wearing peri-
od until it feels comfortable. Normally, it should not take longer than a week
to adjust to wearing the foot orthosis. If your child still finds it uncomfortable
to wear after this period, please contact a specialist.
The aid supports your child while they are growing and therefore requires
particular attention. Please ask your specialist about appropriate check-up
intervals.
Cleaning instructions
Foot orthoses must be removed from the shoes on a daily basis in order to
allow moisture to evaporate. The foot orthoses are not machine-washable.
All surface materials facing the foot can be wiped if required, using a mild
cleanser and a sponge or cloth. After cleaning, any residual soap must be
thoroughly rinsed o with water. The orthoses must be left to air dry and no
external heat source should be used (heating, hair-dryer, direct sunlight).
Mild disinfectants suitable for human skin may be applied sparingly (sprayed
on). However, this may lead to discoloration of top cover materials.
Part of the body this product is used for
The foot orthoses must be worn in conjunction with hosiery in suitable shoes
with a sucient internal volume for both the foot and the selected foot orthosis.
Notes on reuse
The product is designed to provide care for an individual patient / individual
foot orthoses wearer and must not be reused or used by any other person. The
manufacturer accepts no liability in the event of improper use of the product.
Warranty
Foot orthoses are designed for daily use and as such they are subject to natu-
ral wear when used on a regular basis.
Slight discoloration, in particular fading of the top covers of the foot orthoses,
may occur during their use. This is dependent on a number of factors, such as
moisture levels and sock / stocking materials. This is not covered by warranty.
The legal provisions of the country in which the product was purchased apply.
Country-specific warranty regulations that govern the relationship between
the retailer and the buyer also apply where relevant. If you believe that a claim
may be made under the warranty, please first contact the retailer from which
you purchased the product directly.
Please do not make any changes to the product yourself. This particularly
applies to individual adjustments made by specialists. Please follow our in-
structions for use and care. These are based on our experience gained over
many years and ensure the functionality of our medically eective products for
a long time. Only aids that function optimally can help you. Failure to follow the
instructions may also restrict the warranty.
Duty to report
Due to regional legal regulations, you are required to immediately report any
serious incident involving the use of this medical device to both the manufac-
turer and the responsible authority. Our contact details can be found on the
back of this brochure.
Disposal
You can dispose of the product in accordance with national legal requirements.
Material content:
Thermoplastic elastomer (TPE), Polypropylene (PP), Polyester (PES)
Polyurethane (PUR), Polyethylene (PE), Ethylene vinyl acetate (EVA)
– Medical device – DataMatrix Unique Device Identifier UDI
Version: 2020-04
* A specialist is any person who is authorized according to the state regulations that are
relevant to you for fitting and instruction in the use of orthopedic orthoses.
fr français
Chère cliente, cher client,
merci d‘avoir choisi un produit Bauerfeind.
Tous les jours, nous travaillons à l’amélioration de l’ecacité médicale de nos
produits, car votre santé nous tient particulièrement à cœur.
Veuillez lire attentivement la notice d’utilisation. Pour toutes questions, veuillez
vous adresser à votre médecin ou à votre revendeur spécialisé.
Utilisation
GloboTec Junior est un dispositif médical destiné aux pieds. Il s‘agit d‘une se-
melle orthopédique à coque destinée aux enfants et aux adolescents (jusqu‘à
l‘arrêt de la croissance) et qui permet de traiter les malformations du pied.
Indications
Les semelles GloboTec Junior prennent en charge ecacement le traitement
des malformations du pied.
Elles sont tout particulièrement prévues pour les indications suivantes:
Pied creux (pes cavus), également aaissé
Pied valgus (pes valgus)
Pied plat valgus chez l‘enfant, non compensable
Pied plat congénital (pes planus)
Développement pathologique de l‘axe des jambes chez l‘enfant en cas de
diormité du pied
Risques d’utilisation
Avant d’utiliser une semelle pour les risques d’utilisation mentionnés, un
médecin ou un professionnel* doit être consulté.
Si le volume intérieur disponible dans la chaussure est insusant pour
accueillir le pied et la semelle choisie ou que les semelles (ébauches) pla-
cées dans les chaussures n‘ont pas les longueur et largeur appropriées (ou
présentent un défaut de guidage latéral pour les chaussures ouvertes), on ne
peut exclure des problèmes d’ajustement (sensation de pression / étroitesse,
frottement).
Si les pieds se trouvent sur les bords des semelles, des ampoules ou de la
corne peuvent apparaître sous la plante des pieds. Les mêmes phénomènes
sont à attendre si les revêtements, les rembourrages ou le matériau principal
de la semelle se trouent, s‘aplatissent, voire même se cassent des suites de
contraintes mécaniques. Les semelles ainsi endommagées ne doivent plus
être portées !
Il faut éliminer tout pli dans les bas ou collants avant d‘enfiler la chaussure,
afin d‘éviter la formation d‘ampoules ou de points de pression.
Contre-indications
Pied plat valgus mou chez l‘enfant, compensé sur la pointe des pieds
Conseils d’utilisation pour le porteur de semelle
Chez les enfants en phase de croissance, la semelle ne sera portée qu‘après
évaluation clinique et sous contrôle d‘un professionnel.
Son association avec d‘autres produits médicaux (par exemple, bas de com-
pression, ortheses actives) doit préalablement etre convenue avec un profes-
sionnel formé a cet eet.
Les chaussures compatibles avec des semelles doivent garantir un volume
intérieur susant, à la fois pour le pied et pour la semelle choisie (longueur /
largeur susante de la chaussure, rembourrage amovible et susamment
épais, guidage latéral des semelles pour les chaussures ouvertes). Il faut
impérativement éviter toute forme inconfortable, inadaptée au pied. a
Les instructions figurant sur l’emballage sont uniquement destinées à orienter
l’utilisateur dans le choix de la tailles de ses semelles. Veuillez contrôler la
forme de la semelle. En cas d‘incertitude quant à la taille à choisir, veuillez
consulter un professionnel.
La semelle orthopédique doit bien reposer sur le milieu (b1) et l‘arrière du pied
(b2), sans toutefois s‘arcbouter. b
Les semelles doivent toujours être portées par paire ! Il appartient au médecin
traitant de définir les exceptions.
La semelle devrait être posée de manière droite dans la chaussure et pré-
senter la plus grande zone de contact possible avec la semelle intérieure de
la chaussure. Concernant le pied, il est recommandé que la semelle touche
la tige de la chaussure afin de limiter les risques de points de pression et de
formation d’ampoules au niveau de la plante du pied. c
Si vous souhaitez un ajustement ou n‘êtes pas sûr du bon positionnement de
la semelle, veuillez consulter un professionnel près de chez vous.
Veuillez contrôler régulièrement les pieds de l‘enfant pour détecter d’éven-
tuelles zones de pression, rougeurs et autres modifications (causées par la
semelle). En cas de problème, veuillez vous adresser à un professionnel ou à
votre médecin traitant.
Phase d’accoutumance
Comme pour de nombreuses aides médicales, il est possible que le port des
semelles soit un peu désagréable les premiers temps. Nous recommandons
par conséquent de commencer par un port de 1 à 2 heures, puis d‘augmen-
ter ensuite lentement la durée jusqu‘à ce que le port des semelles devienne
confortable. La durée d’accoutumance ne doit pas durer plus d’une semaine.
Toutefois, si une sensation de port désagréable continue à se faire ressentir,
contactez un professionnel.
L‘aide thérapeutique accompagne votre enfant pendant sa croissance et lui
apporte une attention toute particulière. Veuillez demander au professionnel
traitant de vous indiquer les intervalles de contrôle de circonstance.
Conseils de nettoyage
Les semelles doivent être extraites des chaussures chaque jour, afin d‘éliminer
toute trace d‘humidité. Les semelles ne peuvent pas être lavées en machine.
Tous les matériaux de surface en contact avec le pied peuvent au besoin être
nettoyés avec une lotion de nettoyage douce et une éponge ou un chion.
Après le nettoyage, les résidus de savon doivent être bien rincés à l‘eau. N‘uti-
liser aucune source de chaleur externe (chauage, sèche-cheveux, lumière
directe du soleil), mais laisser sécher à l‘air libre.
Il est possible d‘ajouter un antiseptique doux toléré par la peau à dose modé-
rée (par vaporisation). Une décoloration des matériaux de revêtement ne peut
dans ce cas être exclue.
Position d’utilisation
Les semelles doivent être portées dans des chaussures adaptées laissant
susamment de place à l‘intérieur pour le pied et la semelle choisie, en ayant
au préalable enfilé des bas.
Conseils pour une réutilisation
Le produit est prescrit pour la prise en charge d‘un patient / porteur de semelle
précis et ne doit pas être réutilisé ultérieurement ou par une autre personne.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation inadaptée.
Garantie
Les semelles sont des objets du quotidien, qui subissent une usure naturelle
dans le cadre d’un usage régulier.
Pendant toute la durée d’utilisation, les semelles peuvent se décolorer légère-
ment, notamment les revêtements qui peuvent déteindre ; elles dépendent en
outre de diérents facteurs, comme l’humidité et le matériau utilisé pour les
bas. Ces situations ne peuvent justifier un recours à la garantie.
Sont applicables les dispositions légales du pays dans lequel le produit a été
acheté. Le cas-échéant, les règles de garantie spécifiques au pays s’appliquent
entre le vendeur et l’acquéreur. Dans le cas où la garantie est supposée
s‘appliquer, veuillez-vous adresser dans un premier temps directement à la
personne à laquelle vous avez acheté le produit.
Ne procédez à aucune modification sur le produit par vous-même. Cela
concerne tout particulièrement les adaptations individuelles eectuées par
le personnel qualifié. Veuillez suivre nos consignes d‘utilisation et d‘entretien.
Elles se basent sur notre expérience de longue date et garantissent les fonc-
tions de nos produits médicalement ecaces sur le long terme. Car seuls les
produits qui fonctionnent de manière optimale constituent une aide pour vous.
De plus, le non-respect des consignes peut limiter la garantie.
Obligation de déclaration
Conformément aux dispositions légales en vigueur à l’échelle régionale, il vous
incombe de signaler immédiatement, aussi bien au fabricant qu’aux autorités
compétentes, tout incident grave lié à l’utilisation de ce produit médical. Vous
pourrez trouver nos coordonnées au verso de cette brochure.
Mise au rebut
Vous pouvez éliminer le produit conformément aux dispositions légales en
vigueur dans votre pays.
Composition :
Élastomère thermoplastique (TPE), Polypropylène (PP), Polyester (PES),
Polyuréthane (PUR), Polyéthylène (PE), Éthylène-acétate de vinyle (EVA)
– Medical Device (Dispositif médical) – Identifiant de la matrice de données comme UDI
Mise à jour de l’information : 2020-04
* Un professionnel est une personne formée à l‘utilisation des semelles orthopédiques confor-
mément aux réglementations nationales en vigueur dans son pays ainsi qu‘à l‘adaptation et
au conseil quant à l‘utilisation de ce type de produit.
nl nederlands
Geachte klant,
hartelijk dank dat u hebt gekozen voor een product van Bauerfeind.
Elke dag werken wij aan de verbetering van de medische eectiviteit van onze
producten. Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Neem voor vragen
contact op met uw arts of uw speciaalzaak.
Beoogd gebruik
De GloboTec Junior is een medisch hulpmiddel voor de voeten. Het is een
orthopedische steunzool voor kinderen en jongeren die nog niet volgroeid zijn
en is geschikt voor de behandeling van voetmisvormingen.
Indicaties
GloboTec Junior-steunzolen ondersteunen doeltreend de behandeling bij
voetmisvormingen.
Ze zijn vooral geschikt voor onderstaande indicaties:
Holvoet (pes cavus), ook doorgezakt
Knikvoet (pes valgus)
Knikplatvoet bij kinderen, niet te compenseren
Congenitale doorgezakte voet / platvoet (pes planus)
Pathologische ontwikkeling van de beenassen als kind bij voetvervorming
Gebruiksrisico‘s
Voordat u steunzolen gaat gebruiken voor de genoemde gebruiksrisico‘s, moet
u eerst een arts of geschoold personeel* raadplegen.
Wanneer de voet en de gekozen steunzool niet goed passen in de schoen of
wanneer de steunzolen in schoenen worden gedragen met onjuiste lengte en
breedte (of met ontbrekende zijdelingse ondersteuning bij open schoenen),
kunnen pasvormproblemen (knellend gevoel of drukgevoel, wrijving) niet
worden uitgesloten.
Wanneer de voeten op de rand van de steunzolen staan, kan blaar- of eelt-
vorming op de voetzolen ontstaan. Dit kan ook gebeuren als bekleding, vul-
materiaal of steunzoolkernen door mechanische overbelasting gaten of vou-
wen krijgen of breken. Steunzolen met dergelijke beschadigingen mogen niet
langer worden gedragen!
Er mogen geen vouwen in kousen of panty‘s zitten wanneer de schoenen wor-
den aangetrokken, omdat hierdoor blaren en drukpunten kunnen ontstaan.
Contra-indicaties
Slappe knikplatvoet bij kinderen, gecompenseerd in de teenstand
Gebruiksinstructies voor de steunzooldrager
De steunzool mag uitsluitend na klinische beoordeling van de zich in groei
bevindende kinderen door geschoold personeel worden gebruikt.
Schoenen die geschikt zijn voor steunzolen moeten voldoende ruimte bieden
voor zowel de voet als de gekozen steunzool (voldoende schoenlengte / -breed-
te, evt. uitneembare, voldoende dikke inlegzolen, voldoende zijdelingse onder-
steuning van de steunzolen bij open schoenen). Een oncomfortabele pasvorm
die de voet afknelt, moet u absoluut vermijden. a
Bij de keuze van de maat van de steunzolen dienen de instructies op de
verpakking slechts ter oriëntatie. Controleer de pasvorm van de steunzool.
Wanneer u twijfelt bij de keuze van de maat, vraag dan geschoold personeel.
De steunzool moet goed aansluiten op de midden- (b1) en achtervoet (b2) –
zonder te kantelen. b
Steunzolen moeten altijd als paar worden gedragen! Over uitzonderingen moet
de behandelend arts beslissen.
De steunzool moet recht in de schoen liggen en een zo groot mogelijk contact-
oppervlak met de binnenzool vormen. Voor de voet is het contact van steunzool
met de schaft van de schoen zinvol om het risico van drukplekken en blaarvor-
ming op de huid van de voetzool te beperken. c
Als u twijfelt over het aanpassen of over de pasvorm, raadpleeg dan geschoold
personeel bij u in de buurt.
Controleer de voeten van uw kind regelmatig op eventuele drukplekken, rode
plekken of andere symptomen (die zijn ontstaan door de steunzool). Neem in
geval van problemen contact op met geschoold personeel of met uw behan-
delend arts.
Gewenningsfase
Zoals bij veel medische hulpmiddelen is het mogelijk dat de steunzolen bij het
eerste dragen wat onwennig aanvoelen. Daarom adviseren wij om met een
draagtijd van 1 2 uur te beginnen en de duur daarna langzaam op te voeren
totdat de steunzolen comfortabel zitten bij het dragen. De inlooptijd mag niet
veel langer duren dan een week. Als de steunzolen hierna nog steeds niet
comfortabel aanvoelen, neem dan contact op met geschoold personeel.
Dit hulpmiddel begeleidt uw kind tijdens de groeiperiode, daarom is bijzondere
aandacht nodig. Vraag het behandelend geschoold personeel naar passende
controle-intervallen.
Wasvoorschrift
Steunzolen moeten dagelijks uit de schoenen worden verwijderd, zodat vocht
kan verdampen. De steunzolen zijn niet geschikt voor de wasmachine.
Alle oppervlaktematerialen die in contact komen met de voet kunt u indien
nodig afwassen met spons of doek gedrenkt in een fijnwasmiddel. Na reiniging
moet u de zeepresten grondig met water afspoelen. Gebruik geen externe
warmtebronnen (verwarming, föhn, direct zonlicht), maar laat de steunzolen
aan de lucht drogen.
U kunt ook milde, voor de menselijke huid geschikte desinfecteermiddelen
gebruiken. Als u dit doet, sproei deze dan in geringe hoeveelheden op de
steunzolen. Verkleuring van bekledingsmateriaal is niet uit te sluiten.
Gebruik
De steunzolen moeten in goed passende schoenen worden gelegd en u moet
sokken of kousen dragen. De schoenen moeten voldoende ruimte bieden voor
de voet en de gekozen steunzool.
Aanwijzingen voor hergebruik
Het product is bedoeld voor gebruik door één patiënt / steunzooldrager en mag
niet door andere personen worden gebruikt. Bij onjuist gebruik sluit de fabri-
kant elke productaansprakelijkheid uit.
Garantie
Steunzolen zijn gebruiksvoorwerpen die bij regelmatig gebruik aan een na-
tuurlijk slijtageproces zijn onderworpen.
Tijdens het gebruik van de steunzolen zijn lichte kleurveranderingen mogelijk,
vooral het verbleken van steunzoolbekledingen. Dit kan diverse oorzaken
hebben, zoals het vochtgehalte en het materiaal van de kousen. Kleurverande-
ringen zijn geen reden om aanspraak te maken op garantie.
De wettelijke bepalingen van het land waar het product is gekocht zijn geldend.
Waar relevant, gelden specifieke garantievoorschriften tussen verkopers en
kopers in het betreende land. Als u vermoedt dat u aanspraak op garantie
kunt maken, neem dan in eerste instantie contact op met degene van wie u het
product heeft gekocht.
Breng zelf geen wijzigingen aan het product aan. Dit geldt in het bijzonder
voor wijzigingen die tijdens het aanpassen zijn uitgevoerd door gekwalificeerd
personeel. Volg onze gebruiks- en onderhoudsinstructies op. Deze zijn geba-
seerd op onze jarenlange ervaring en zorgen ervoor dat de functies van onze
medisch werkzame producten lange tijd veilig zijn. Alleen optimaal functione-
rende hulpmiddelen bieden de benodigde ondersteuning. Bovendien kan het
niet opvolgen van de instructies het recht op garantie beperken.
Meldingsplicht
Op grond van de regionale wettelijke voorschriften bent u verplicht elk ernstig
voorval bij gebruik van dit medische hulpmiddel, onmiddellijk te melden bij
zowel de fabrikant als de bevoegde instantie. Onze contactgegevens vindt u op
de achterkant van deze brochure.
Verwijdering
U kunt het product weggooien volgens de in uw land geldende voorschriften.
Materiaalsamenstelling:
Thermoplastisch elastomeer (TPE), Polypropeen (PP), Polyester (PES),
Polyurethaan (PUR), Polyetheen (PE), Ethyleenvinylacetaat (EVA)
– Medical device (Medisch hulpmiddel) – Identificatiecode van de DataMatrix als UDI
Datum: 2020-04
* Geschoold personeel is iedere persoon die volgens de voor hem geldende overheidsregelin-
gen bevoegd is orthopedische steunzolen bij patiënten aan te passen en hen over het gebruik
ervan te instrueren.
it italiano
Gentile cliente,
la ringraziamo per aver scelto un prodotto Bauerfeind.
Ogni giorno lavoriamo per migliorare l’ecacia medicale dei nostri prodotti, al
fine di garantirle la massima soddisfazione. La preghiamo di leggere attenta-
mente le istruzioni per l’uso. Per eventuali domande contatti il suo medico o il
suo rivenditore specializzato.
Destinazione d‘uso
GloboTec Junior è un dispositivo medico per i piedi. Il plantare ortopedico a
guscio è indicato per la terapia dei disturbi ai piedi in bambini e ragazzi fino a
conclusione della crescita.
Indicazioni
I plantari GloboTec Junior coadiuvano ecacemente la terapia in caso di
disturbi ai piedi.
Sono indicati per le seguenti patologie:
Piede cavo (pes cavus), anche abbassato
Piede valgo (pes valgus)
Patologia pediatrica del piede piatto e valgo, non compensabile
Piede piatto (pes planus) / piede abbassato congenito
Patologia pediatrica nello sviluppo dell’asse della gamba in presenza di
deformità del piede
Rischi di impiego
Per i rischi di impiego indicati, prima dell‘applicazione / utilizzo di un plantare
occorre consultare un medico o personale specializzato*.
Se il volume interno disponibile nelle calzature non è suciente per il piede e
il plantare scelto, o se i plantari (semilavorati) vengono utilizzati in calzature di
lunghezza e larghezza non corretta (o con guida laterale mancante nelle cal-
zature aperte) non è possibile escludere problemi di adattabilità (sensazione di
costrizione e pressione, sfregamento).
Se i piedi poggiano sui bordi del plantare possono formarsi calli o vesciche
sulle piante dei piedi. Lo stesso problema può verificarsi se i rivestimenti, il
materiale di imbottitura o i nuclei dei plantari si bucano, si piegano o si rompo-
no in seguito a sovraccarico meccanico. I plantari che presentano danni di questo
tipo non devono più essere indossati!
Eventuali pieghe delle calze o dei collant devono essere eliminate prima di
indossare le calzature, in quanto potrebbero provocare vesciche e punti di pres-
sione.
Controindicazioni
Patologia pediatrica del piede debole piatto e valgo, compensato in punta di piedi
Avvertenze d‘impiego per gli utilizzatori dei plantari
Il plantare deve essere utilizzato, con la supervisione di personale specializzato,
esclusivamente per il trattamento di bambini che si trovino nella fase di crescita,
e dopo opportuna valutazione clinica.
Le calzature idonee all’inserimento dei plantari devono garantire un volume
interno suciente sia per il piede, sia per il plantare scelto (lunghezza / larghez-
za della scarpa suciente, solette imbottite sucientemente spesse e rimovibili,
guida laterale per il plantare nel caso di calzature aperte). Evitare assolutamente
linee di calzature non confortevoli, troppo costrittive per il
piede. a
Nella scelta della misura dei plantari le avvertenze riportate sulla confezione
valgono solo come orientamento. Verificare che il plantare si adatti perfetta-
mente al paziente. In caso di incertezze nella scelta della taglia, rivolgersi al
personale specializzato.
Il plantare deve trovarsi in posizione piana sia in corrispondenza della parte
centrale (b1) che posteriore del piede (b2) e non deve presentare alcun tipo di
inclinazione. b
I plantari devono sempre essere indossati in entrambe le calzature! Le eccezioni
devono essere stabilite dal medico curante.
I plantari devono adattarsi perfettamente all‘interno delle calzature e presen-
tare la massima superficie di contatto possibile con il sottopiede. Per il piede, è
opportuno che il plantare sia a contatto con la tomaia della calzatura per limitare
il rischio di punti pressione e la formazione di vescicole sulla pelle della pianta
del piede. c
In caso di dubbi in merito all’adattamento o alla forma del plantare, rivolgersi al
personale specializzato.
Controllare regolarmente i piedi del bambino per individuare eventuali punti di
pressione, rossori e altre alterazioni provocate dai plantari. Per qualsiasi proble-
ma rivolgersi al personale specializzato o al proprio medico curante.
Fase di adattamento
Come nel caso di molti ausili medici, è possibile che le prime volte che si in-
dossano i plantari si avverta una sensazione insolita. Pertanto consigliamo di
iniziare a indossare i plantari 1 2 ore al giorno, aumentando gradualmente la
durata, finché il plantare non risulta comodo da indossare. In linea di massima
questa fase non dovrebbe durare più di una settimana. Se dopo questo periodo
di tempo si avverte sempre una sensazione spiacevole, consultare il personale
specializzato.
Il dispositivo medicale accompagna il vostro bambino durante la fase di crescita
e necessita pertanto di una cura e di un’attenzione particolari. Vi invitiamo a
chiedere al personale specializzato curante di indicarvi adeguati intervalli di
controllo.
Avvertenze per la pulizia
I plantari devono essere estratti dalle calzature ogni giorno per consentire l‘eli-
minazione dell‘umidità. I plantari non sono lavabili in lavatrice.
Tutte le superfici che vengono a contatto con il piede possono essere pulite, se
necessario, con una spugna o un panno e una lozione detergente delicata. Dopo
la pulizia, sciacquare accuratamente con acqua per eliminare i residui di sapone.
Non utilizzare fonti di calore (riscaldamento, phon, raggi solari diretti), ma lascia-
re asciugare all‘aria.
È possibile utilizzare a piccole dosi (nebulizzazione) disinfettanti delicati non
irritanti per la pelle. Uno scolorimento dei materiali di rivestimento non può
essere escluso.
Zona di applicazione
I plantari devono essere utilizzati in calzature idonee in grado di orire un suf-
ficiente volume interno sia al piede sia al plantare scelto e dopo aver indossato
le calze.
Avvertenze per il riutilizzo
Il prodotto è concepito per l‘impiego su singoli pazienti / portatori di plantari e
non può essere utilizzato né riutilizzato da altri. In caso di uso improprio il pro-
duttore esclude la garanzia.
Garanzia
I plantari sono un prodotto di consumo e con l‘utilizzo regolare subiscono un
naturale processo di usura.
Leggeri scolorimenti, in particolare sbiadimenti dei rivestimenti dei plantari sono
possibili durante la durata di utilizzo dei plantari e dipendono da diversi fattori,
ad es. il contenuto di umidità e il materiale delle calze. Queste alterazioni non
rappresentano un motivo per far valere il diritto di garanzia.
Si applicano le disposizioni di legge del Paese in cui il prodotto è stato acquistato.
Ove rilevanti, si applicano le disposizioni relative alla garanzia tra operatore com-
merciale e acquirente. Nel caso si ritenga di aver titolo ad usufruire della garan-
zia, rivolgersi in primo luogo al rivenditore presso cui si è acquistato il prodotto.
Non apportare di propria iniziativa alcuna modifica al prodotto. Ciò si applica in
particolare alle singole modifiche apportate dal personale specializzato. Attener-
si alle istruzioni d’uso e di manutenzione Bauerfeind. Esse si basano su un‘espe-
rienza pluriennale e garantiscono l‘ecienza dei prodotti medicali Bauerfeind,
prolungandone l’ecacia nel tempo. In questo modo ogni cliente potrà godere
della piena funzionalità dei prodotti. Inoltre, la mancata osservanza delle disposi-
zioni può limitare l’applicabilità della garanzia.
Obbligo di notifica
In base alle disposizioni di legge in vigore a livello regionale, qualsiasi inconve-
niente / incidente verificatosi durante l’uso del presente prodotto medicale deve
essere immediatamente notificato al produttore e all’autorità competente.
Inostri dati di contatto si trovano sul retro della presente brochure.
Smaltimento
Il prodotto può essere smaltito conformemente alle disposizioni di legge
nazionali.
Composizione del materiale:
Elastomero termoplastico (TPE), Polipropilene (PP), Poliestere (PES),
Poliuretano (PUR), Polietilene (PE), Etilene vinil acetato (EVA)
– Medical device (Dispositivo medico) – Identificativo della matrice di dati UDI
Informazioni aggiornate a: 2020-04
* Per personale specializzato si intende qualsiasi persona che in base ai regolamenti nazionali
vigenti sia autorizzata all‘adattamento dei plantari ortopedici e all‘istruzione sul loro utilizzo.
es español
Estimado / a cliente / a,
muchas gracias por haberse decidido por un producto Bauerfeind.
Una de nuestras prioridades es su salud, por lo que todos los días trabajamos
para mejorar la eficacia medicinal de nuestros productos.
Por favor, lea atentamente las instrucciones de uso. Para cualquier pregunta,
póngase en contacto con su médico o su tienda especializada.
Ámbito de aplicación
GloboTec Junior es un producto médico para los pies. Se trata de una plantilla
ortopédica para niños y jóvenes hasta el final de la etapa de crecimiento, que se
utiliza para el tratamiento de alteraciones en la forma del pie.
Indicaciones
Las plantillas GloboTec Junior son una ayuda eficaz en el tratamiento de
alteraciones en la forma del pie.
En particular, se utiliza para las siguientes indicaciones:
Pie cavo (pes cavus), también vencido
Pie valgo (pes valgus)
Pie planovalgus pediátrico, no compensable
Pie valgo / pie plano congénito (pes planus)
Desarrollo patológico del eje del pie en la edad infantil en caso de alteraciones
en la forma del pie.
Riesgos de la aplicación
Antes de aplicar / utilizar una plantilla para los riesgos de aplicación menciona-
dos debe consultarse con un médico o personal cualificado*.
Si el volumen interior del calzado no es suficiente para la plantilla seleccionada
y el pie, o bien las plantillas (o plantillas conformables) se llevan con zapatos de
longitud y anchura inadecuadas (p. ej.sin guías laterales en los tipos de calzado
abiertos), pueden aparecer problemas de adaptación (sensación de estrechez o
presión, fricción).
Si los pies se apoyan en los bordes de la plantilla, pueden aparecer ampollas o
durezas en las plantas de los pies. Lo mismo puede ocurrir si la funda, el mate-
rial de acolchado o el relleno de la plantilla ortopédica se perfora, pliega o rompe
debido a una sobrecarga mecánica. ¡No se deben seguir usando plantillas que
presenten este tipo de daños!
Los pliegues en las medias o pantys deben alisarse antes de calzarse, porque
pueden causar ampollas o puntos de presión.
Contraindicaciones
Pie planovalgus pediátrico flácido, compensado de pie sobre los dedos
Indicaciones de uso para el usuario de la plantilla
La plantilla únicamente debe ser utilizada tras la evaluación clínica de niños que
se encuentran en fase de crecimiento por parte del personal competente.
Un zapato apto para utilizar plantillas debe garantizar un volumen interior
suficiente para alojar cómodamente el pie y la plantilla elegida (suficiente longi-
tud / anchura del zapato, plantilla propia acolchada extraíble y suficientemente
gruesa, guías laterales para las plantillas en el caso del calzado abierto). Es
imprescindible evitar hormas incómodas que presionen demasiado el pie. a
Las indicaciones que aparecen en el envase deben usarse como mera orienta-
ción a la hora de elegir la talla de las plantillas. Por favor, compruebe la adapta-
ción de la plantilla. Si tiene dudas a la hora de elegir la talla, consulte al personal
competente.
La plantilla debe estar colocada de forma plana en el metatarso (b1) y el retropié
(b2), sin ladearse. b
Las plantillas deben llevarse siempre a pares. Las excepciones deben ser deter-
minadas por el médico encargado de su tratamiento.
La plantilla debe introducirse recta en el zapato y presentar la mayor superficie
de contacto posible con la suela del zapato. En lo que se refiere al pie, es reco-
mendable que la plantilla quede en contacto con la parte superior del zapato
para reducir las presiones y evitar la formación de ampollas en la planta del
pie. c
Si tiene dudas acerca del ajuste o la adaptación, póngase en contacto con el
personal competente más cercano.
Por favor, examine regularmente los pies del niño frente a la aparición de zonas
de presión, enrojecimientos o cualquier anomalía causada por la plantilla. En
caso de problemas, consulte a personal competente o a su médico.
Fase de adaptación
Al igual que ocurre con muchos productos ortopédicos, es posible que la primera
vez sienta cierta incomodidad con las plantillas. Por eso recomendamos empe-
zar llevándolas durante 1 2 horas e ir incrementando gradualmente el tiempo
de uso hasta que le resulte cómodo usar las plantillas. El tiempo de adaptación
no debería superar una semana. Si después de una semana siguiera sintiendo
molestias, consulte por favor al personal competente.
El producto acompañará a su hijo en la fase de crecimiento y, por tanto, merece
una atención especial. Por favor, pregunte al personal competente encargado de
su tratamiento cuáles son los intervalos de control más adecuados.
Indicaciones de limpieza
Las plantillas deben sacarse diariamente de los zapatos para ventilarlas y elimi-
nar la humedad. Las plantillas no son aptas para lavar en la lavadora.
Todos los materiales superficiales en contacto con el pie pueden limpiarse, si es
necesario, con una loción neutra y una esponja o un paño. Tras la limpieza, los
restos de jabón deben enjuagarse con abundante agua. Deben secarse al aire,
sin usar fuentes externas de calor (como calefacción, secador de pelo o radia-
ción solar directa).
Pueden usarse desinfectantes neutros o adecuados para la piel humana en do-
sis muy bajas (pulverizados). En estos casos, puede producirse una decoloración
de los materiales de la funda.
Lugar de aplicación
Las plantillas deben llevarse con calcetines o medias y con calzado adecuado,
con suficiente espacio interior para el pie y la plantilla seleccionada.
Información sobre su reutilización
Este producto está previsto para el tratamiento puntual de un único paciente y
no debe volver a emplearse ni transferirse a otras personas. En caso de utiliza-
ción inadecuada, el fabricante declina toda responsabilidad.
Garantía
Las plantillas son objetos de consumo y están sujetas a un proceso de desgaste
natural con su uso regular.
Durante la vida útil de las plantillas pueden aparecer ligeras decoloraciones,
sobre todo en las fundas, en función de distintos factores, como la humedad o
el material de los calcetines o las medias. Estos fenómenos no dan derecho a
prestaciones en garantía.
Son válidas las disposiciones legales aplicables del país en el que se ha adqui-
rido el producto. En la medida en la que proceda, son válidas las condiciones de
garantía legales específicas del país entre el comerciante y el adquiriente. En
caso de garantía, debe dirigirse en primer lugar directamente al establecimiento
donde adquirió el producto.
Por favor, no realice ningún cambio en el producto por su cuenta. Esto es válido,
en particular, para las adaptaciones individuales efectuadas por el personal
técnico cualificado. Siga nuestras instrucciones de uso e indicaciones para el
cuidado. Éstas se basan en nuestra larga experiencia y aseguran durante mucho
tiempo el correcto funcionamiento de nuestros productos de eficacia médica.
Solo un producto ortopédico en óptimas condiciones puede ayudarle. Además, la
no observación de las instrucciones e indicaciones podría limitar la garantía.
Obligación de informar
De conformidad a las normas legales regionales vigentes, usted tiene la obliga-
ción de informar inmediatamente sobre cualquier hecho grave aparecido du-
rante el uso de este producto médico tanto al fabricante como a las autoridades
competentes. Encontrará nuestros datos de contacto en el reverso del folleto del
producto.
Eliminación
Puede desechar el producto conforme a la legislación vigente al respecto.
Combinación de materiales:
Elastómero termoplástico (TPE), Polipropileno (PP), Poliéster (PES),
Poliuretano (PUR), Polietileno (PE), Vinilacetato etilénico (EVA)
– Medical Device (Dispositivo médico) – Distintivo de la matriz de datos como UDI
Información actualizada: 2020-04
* Se considera personal competente a toda aquella persona que, conforme a la normativa estatal
aplicable, esté autorizada para adaptar plantillas ortopédicas e instruir sobre su uso.
da dansk
Kære kunde
Tak, fordi du har valgt et Bauerfeind-produkt.
Vi arbejder hver dag på at forbedre den medicinske eekt af vores produkter,
fordi dit helbred ligger os på hjertet. Læs hele brugsanvisningen omhyggeligt
igennem. Hvis du skulle have spørgsmål, så kontakt din egen læge eller din
forhandler.
Anvendelsesområde
GloboTec Junior er medicinsk produkt til fødderne. Det er et ortopædisk
skalindlæg til børn og unge indtil afsluttet vækst, som er velegnet til behandling
af misdannelser i fødderne.
Indikationer
GloboTec Junior indlæg understøtter eektivt behandlingen af misdannelser i
fødderne.
Produktet er især beregnet for følgende indikationer:
Hulfod (pes cavus), også nedsunken
Platfod (pes valgus)
Stiv børneplatfod
Medfødt platfod / platfod (pes planus)
Patologisk udvikling af benaksen i barndommen ved misdannelser i fødderne
Bivirkninger
Før brugen af et indlæg i forbindelse med de nævnte anvendelsesrisici skal du
kontakte en læge eller en faguddannet person*.
Hvis det indvendige af skoen ikke er stor nok til foden og det valgte indlæg, eller
hvis du benytter indlæg (halvfabrikata) i sko med forkert længde eller bredde
(f. eks. uden støtte i siden i åbne sko), kan det ikke udelukkes, at man vil få pro-
blemer med skoens pasform (de føles for små, trykker, gnaver).
Hvis foden hviler på kanten af indlæggene, kan det give vabler eller hård hud på
fodsålerne. Det samme kan man forvente, hvis betræk eller polstringsmaterialet
på grund af mekanisk belastning får huller eller folder, eller hvis det knækker.
Sådanne ødelagte indlæg må ikke længere benyttes!
Folder i strømper eller strømpebukser skal trækkes ud, inden skoene tages på,
da de kan give vabler eller tryksteder.
Kontraindikationer
Bevægelig børneplatfod, kompenseret for ved at „stå på tæer“
Brugsanvisning for indlæggets bruger
Indlægget må efter klinisk vurdering udelukkende anvendes til børn, der vokser
endnu, og skal indsættes af faguddannet personale.
Sko, som egner sig til indlæg, skal have en tilstrækkelig indvendig størrelse,
der er plads til både foden og det valgte indlæg (tilstrækkelig skolængde / -bred-
de, udtagelig og tilstrækkeligt tyk sål, støtte i siden på indlæggene på åbne
skotyper). Det er vigtigt, at skoen er komfortabel og ikke for stram. a
Oplysningerne på pakken om indlæggenes størrelse er kun vejledende.
Kontroller indlæggenes pasform. Hvis du er usikker mht. størrelsen, så kontakt
faguddannet personale.
b
a
c
c1b
1
b
2
c3
c2
c1
GloboTec® Junior
ITALY
Bauerfeind AG
Filiale Italiana
Piazza Don Enrico Mapelli 75
20099 Sesto San Giovanni (MI)
P +39 02 8977 6310
F +39 02 8977 5900
NORDIC
Bauerfeind Nordic AB
Storgatan 14
114 55 Stockholm
P +46 (0) 774 100 020
REPUBLIC OF
NORTH MACEDONIA
Bauerfeind Dooel Skopje
50 Divizija 24 a
1000 Skopje
P +389 (0) 2 3179-002
F +389 (0) 2 3179-004
SERBIA
Bauerfeind d.o.o.
102 Omladinskih brigada
11070 Novi Beograd
P +381 (0) 11 2287-050
F +381 (0) 11 2287-052
SINGAPORE
Bauerfeind Singapore Pte Ltd.
Blk 41 Cambridge Road #01-21
Singapore 210041
P +65 6396-3497
F +65 6295-5062
SLOVENIA
Bauerfeind d.o.o.
Dolenjska cesta 242 b
1000 Ljubljana
P +386 (0) 1 4272-941
F +386 (0) 1 4272-951
AUSTRIA
Bauerfeind Ges.m.b.H.
Hainburger Straße 33
1030 Wien
P +43 (0) 800 4430-130
F +43 (0) 800 4430-131
BENELUX
Bauerfeind Benelux B.V.
Waarderveldweg 1
2031 BK Haarlem
THE NETHERLANDS
P +31 (0) 23 531-9427
F +31 (0) 23 532-1970
BELGIUM
P +32 (0) 2 527-4060
F +32 (0) 2 792-5345
BOSNIA AND HERZEGOVINA
Bauerfeind d.o.o.
Meše Selmovića 19
71000 Sarajevo
P +387 (0) 33 710-100
F +387 (0) 33 619-422
CROATIA
Bauerfeind d.o.o.
Goleška 20
10020 Zagreb
P +385 (0) 1 6542-855
F +385 (0) 1 6542-860
FRANCE
Bauerfeind France S.A.R.L.
B.P. 59258
95957 Roissy CDG Cedex
P +33 (0) 1 4863-2896
F +33 (0) 1 4863-2963
SPAIN
Bauerfeind Ibérica, S.A.
C / San Vicente Mártir,
nº 71 – 4º - 7ª
46007 Valencia
P +34 96 385-6633
F +34 96 385-6699
SWITZERLAND
Bauerfeind AG
Vorderi Böde 5
5452 Oberrohrdorf
P +41 (0) 56 485-8242
F +41 (0) 56 485-8259
UNITED ARAB EMIRATES
Bauerfeind Middle East FZ LLC
Dubai Healthcare City
Building 40, Office 510
Dubai
P +971 4 4335-684
F +971 4 4370-344
UNITED KINGDOM
Bauerfeind UK
85 Tottenham Court Road
London
W1T 4TQ
P +44 (0) 121 446-5353
F +44 (0) 121 446-5454
USA
Bauerfeind USA, Inc.
75 14th St NE
Suite 2350
Atlanta, GA 30309
P +1 800 423-3405
P +1 404 201-7800
F +1 404 201-7839
BAUERFEIND AG
Triebeser Straße 16
07937 Zeulenroda-Triebes
Germany
P +49 (0) 36628 66-35 00
F +49 (0) 36628 66-39 99
BAUERFEIND.COM
Gebrauchsanweisung
Instruction for use
Notice d’utilisation
Instrucciones de uso
Rev. 7 – 2021-02_111 581
All instructions for use:
www.bauerfeind.com/downloads
Indlægget skal på mellem- (b1) og bagfoden (b2) ligge plant – uden at ligge
skævt. b
Man skal altid bruge indlæg i begge sko! En undtagelse herfra må kun ske efter
din læges anvisninger.
Indlægget skal ligge lige i skoen og have en så stor kontaktflade til bindsålen
som mulig. Ind mod foden er det bedst, hvis indlægget har kontakt til skaftet for
at minimere risikoen for tryksteder og vabler under foden. c
Hvis du er usikker mht. tilpasning eller pasformen, så kontakt faguddannet
personale i nærheden.
Kontroller jævnligt dine fødder for evt. tryksteder, rødme eller andre forandrin-
ger, som skyldes indlæggene. Henvend dig til det faguddannede personale eller
til din læge i forbindelse med problemer.
Tilvænningsfase
Som ved mange medicinske hjælpemidler kan det være, at det i starten føles
uvant, når du anvender indlæggene. Derfor anbefaler vi, at du starter med at gå
med dem i 1 2 timer og så øger tiden langsomt, indtil det føles behageligt at gå
med indlægget. Tilvænningstiden bør ikke være væsentligt længere end en uge.
Hvis det derefter stadigvæk føles ubehageligt at gå med dem, så kontakt det
faguddannede personale.
Hjælpemidlet følger dit barn i voksealderen og skal derfor iagttages nøje. Spørg
det faguddannede personale efter rimelige kontrolintervaller.
Rengøring
Indlæg skal tages ud af skoene hver dag og luftes, så fugtigheden fjernes. Ind-
læggene må ikke maskinvaskes.
Alle overfladematerialer, der vender mod foden, kan om nødvendigt tørres af
med vaskelotion og en svamp eller klud. Efter rengøring skal sæberester skylles
omhyggeligt af med vand. Anvend ingen eksterne varmekilder (radiator, hårtør-
rer, direkte sol), men lad dem lufttørre.
Der kan anvendes små mængder desinfektionsmidler (sprøjtes på), som er
godkendt til anvendelse på huden. Misfarvning af betrækket kan i den forbindel-
se ikke udelukkes.
Anvendelsessted
Indlæggene skal bruges sammen med strømper i velegnet fodtøj, hvor der er
tilstrækkelig plads til foden og det valgte indlæg.
Oplysninger vedrørende brugen
Produktet er beregnet til individuelle patienter og må ikke (gen-)anvendes af
andre personer. Producenten hæfter ikke ved ukorrekt anvendelse.
Garanti
Indlæg er brugsgenstande og er ved regelmæssig brug udsat for naturlig slitage.
Lettere misfarvninger, især blegning af indlæggenes betræk, kan forekomme
under brugen og er afhængig af forskellige faktorer, som f. eks. fugtindhold og
strømpernes materiale. Dette dækkes ikke af garantien.
Der gælder lovbestemmelserne i det land, hvor produktet blev købt. Såfremt det
er relevant, gælder landets mangelsansvarsregler mellem forhandler og køber.
Henvend dig i garantitilfælde først direkte til den forhandler, hvor du har købt
produktet.
Foretag ingen egenrådige ændringer på produktet. Det gælder især for indivi-
duelle tilpasninger, udført af fagfolk. Følg vores brugs- og plejeoplysninger. De
baserer på mange års erfaringer og sørger for, at vores medicinisk virksomme
produkter fungerer i lang tid. For kun optimalt fungerende hjælpemidler virker
understøttende. Desuden kan tilsidesættelsen af oplysningerne indskrænke
garantien.
Indberetningspligt
På grund af regional lovgivning er du forpligtet til straks at indberette enhver
alvorlig hændelse i forbindelse med brugen af dette medicinske udstyr både til
producenten og til den kompetente myndighed. Vores kontaktdata fremgår af
denne brochures bagside.
Bortskaelse
Produktet bortskaes i henhold til gældende, nationale regler.
Materialesammensætning:
Termoplastisk elastomer (TPE), Polypropylen (PP), Polyester (PES),
Polyuretan (PUR), Polyætylen (PE), Ætylen-vinylacetat (EVA)
– Medical Device (Medicinsk udstyr) – Mærkning af DataMatrix som UDI
Informationens udgivelsesdato: 2020-04
* En faguddannet er en person, som iht. gældende lovgivning er bemyndiget til at tilpasse og
instruere i brugen af ortopædiske indlæg.
pl polski
Szanowni Klienci,
dziękujemy za zaufanie okazane produktom Bauerfeind.
Każdego dnia pracujemy nad poprawą skuteczności medycznej naszych produk-
tów, ponieważ Państwa zdrowie jest dla nas bardzo ważne. Prosimy o dokładne
przeczytanie instrukcji użytkowania. Wszelkie pytania należy kierować do lekarza
prowadzącego lub sklepu specjalistycznego, w którym nabyli Państwo wyrób.
Przeznaczenie
GloboTec Junior to produkt medyczny przeznaczony do stóp. Jest to
specjalistyczna wkładka ortopedyczna dla dzieci i młodzieży w okresie wzrostu,
stosowana w celu leczenia deformacji stóp.
Wskazania
Wkładki GloboTec Junior skutecznie wspomagają leczenie deformacji stóp.
Znajdują zastosowanie szczególności w przypadku następujących przypadłości:
Stopa lekko wydrążona (pes cavus), także opadająca
Koślawa stopa (pes valgus)
Stopa płasko-koślawa u dziecka, nieskompensowana
Wrodzone płaskostopie wzdłużne / płaskostopie (pes planus)
Patologiczny rozwój osi stopy w wieku dziecięcym w przypadku deformacji
stopy
Zagrożenia wynikające z zastosowania
Przed zastosowaniem / użyciem wkładki należy skonsultować się z lekarzem lub
specjalistą* w celu omówienia zagrożeń wynikających z zastosowania.
Jeżeli stosuje się wkładki w butach, które nie mają odpowiednio dużo przestrzeni
na stopę i wybraną wkładkę albo jeżeli nosi się wkładki (półfabrykaty wkładek) w
obuwiu o niewłaściwej długości bądź szerokości (np. bez prowadzenia bocznego
w przypadku obuwia otwartego), mogą wystąpić problemy z dopasowaniem
(ciasność, ucisk, otarcia).
Jeżeli stopy stoją na krawędzi wkładki, mogą powstawać pęcherze i zrogowace-
nia na podeszwie stopy. Tego samego można się spodziewać w przypadku spo-
wodowanych mechanicznym obciążeniem przedziurawień, pofałdowań i pęknięć
w powleczeniach, materiale wyściełającym albo rdzeniu wkładki. Nie wolno
stosować wkładek, na których stwierdzono tego typu uszkodzenia!
Pofałdowania w skarpetkach czy rajstopach należy wygładzić przed założeniem
butów, ponieważ mogą one spowodować powstawanie pęcherzy i punktów
ucisku.
Przeciwwskazania
Luźna stopa płasko-koślawa u dziecka, kompensowana w obszarze palców
Wskazówki dla osób stosujących wkładki
Wkładkę stosować wyłącznie po przeprowadzeniu przez specjalistę oceny kli-
nicznej dzieci w okresie wzrostu.
Buty odpowiednie do noszenia wkładek muszą mieć w środku wystarczająco
dużo przestrzeni zarówno na stopę, jak i na dobraną wkładkę (wystarczająca
długość i szerokość buta, wyjmowane i wystarczająco grube miękkie podbicie,
prowadzenie boczne wkładki w przypadku obuwia otwartego). Koniecznie unikać
ciasnego i niedopasowanego obuwia. a
Dobierając rozmiar wkładki należy mieć na uwadze, że informacje podane na
opakowaniu mają charakter wyłącznie orientacyjny. Sprawdzić dopasowanie
wkładki. W razie wątpliwości przy doborze rozmiaru wkładek należy zwrócić się
do najbliższego specjalisty.
Wkładka powinna ściśle przylegać do środkowej (b1) i tylnej części stopy (b2) bez
jakichkolwiek odkształceń. b
Wkładki nosi się zawsze parami! Wyjątki należy skonsultować z lekarzem pro-
wadzącym.
Wkładka powinna leżeć w bucie prosto i stykać się w miarę możliwości na całej
powierzchni z podeszwą buta. Wskazane jest również, aby wkładka stykała się z
cholewką, ponieważ pozwala to uniknąć powstawania punktów ucisku i pęcherzy
na skórze podeszwy stopy. c
W razie wątpliwości w kwestii doboru lub dopasowania wkładek należy skonsul-
tować się z najbliższym specjalistą.
Prosimy regularnie kontrolować, czy na stopach dziecka nie pojawiają się punkty
ucisku, zaczerwienienia albo inne zmiany spowodowane noszeniem wkładek. W
razie problemów udać się do specjalisty lub do lekarza prowadzącego.
Faza przyzwyczajania
Podobnie jak w przypadku wielu medycznych środków pomocniczych, w pierw-
szych dniach noszenia wkładek można odczuwać lekki dyskomfort. Dlatego
zalecamy, by początkowo nosić wkładki 1 2 godziny, a następnie stopniowo
coraz dłużej, aż staną się one wygodne. Okres przyzwyczajania do wkładek nie
może jednak trwać dłużej niż tydzień. Jeżeli po tym czasie nadal będzie odczu-
wany dyskomfort, należy zwrócić się do specjalisty.
Ten środek pomocniczy stosowany jest u dziecka w fazie wzrostu, dlatego wyma-
ga szczególnej uwagi. Prosimy zapytać specjalistę o właściwe terminy kontroli.
Czyszczenie
Wkładki należy codziennie wyjmować z butów, aby umożliwić odparowanie
wilgoci. Wkładek nie wolno prać w pralce.
W razie potrzeby wszystkie powierzchnie stykające się ze stopą można myć
łagodnym mydłem i gąbką albo ściereczką. Po umyciu należy staranie spłukać
wodą resztki mydła. Nie stosować żadnych dodatkowych źródeł ciepła (ogrzewa-
nie, suszarka, bezpośrednie nasłonecznienie), tylko pozostawić na powietrzu do
wyschnięcia.
Można oszczędnie stosować łagodne i nadające się do kontaktu z ludzką skórą
środki dezynfekcyjne (w sprayu). Mogą one powodować przebarwienia na mate-
riale powleczenia.
Miejsce zastosowania
Stosując wkładki, należy mieć na stopach skarpetki i odpowiednie obuwie, które
zapewnia wystarczająco dużo miejsca na stopę i wybraną wkładkę.
Wskazówki na temat ponownego zastosowania
Produkt jest przeznaczony do zaopatrzenia jednego pacjenta / osoby stosującej
wkładkę i nie może być używany przez inne osoby. Producent nie ponosi żadnej
odpowiedzialności w przypadku nieprawidłowego stosowania.
Gwarancja
Wkładki są wyrobami użytkowymi i ulegają naturalnemu zużyciu w wyniku
regularnego stosowania.
W czasie stosowania wkładek mogą pojawić się lekkie przebarwienia, w szcze-
gólności blaknięcie powleczeń wkładek, co może być uwarunkowane różnymi
czynnikami, jak np. wilgotność i rodzaj materiału skarpet. Nie stanowią one
podstawy do roszczeń gwarancyjnych.
Obowiązują uregulowania prawne kraju, w którym nabyto produkt. Obowiązu-
ją specyficzne dla danego kraju przepisy regulujące kwestię rękojmi między
sprzedawcą a nabywcą, o ile są one istotne. Jeśli przypuszcza się, że wystąpił
przypadek objęty rękojmią, należy w pierwszej kolejności zwrócić się do osoby,
od której nabyto produkt.
Nie należy samowolnie dokonywać modyfikacji produktu. Dotyczy to w szcze-
gólności indywidualnych dopasowań przeprowadzonych przez specjalistów.
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących użytkowania i pielęgnacji. Wynikają
one z naszego wieloletniego doświadczenia i zapewniają prawidłowe działanie
skutecznych medycznie produktów przez długi czas. Tylko optymalnie działające
środki pomocnicze stanowią wsparcie dla ich użytkownika. Ponadto nieprze-
strzeganie ww. wskazówek może spowodować ograniczenie rękojmi.
Obowiązek zgłaszania
Na podstawie regionalnych przepisów prawa użytkownik jest zobowiązany
do niezwłocznego zgłaszania wszelkich poważnych incydentów związanych z
użyciem tego wyrobu medycznego – zarówno producentowi, jak i właściwemu
organowi. Nasze dane kontaktowe można znaleźć na odwrocie broszury.
Utylizacja
Produkt można utylizować zgodnie z krajowymi regulacjami ustawowymi.
Skład materiałowy:
Elastomer termoplastyczny (TPE), Polipropylen (PP), Poliester (PE),
Poliuretan (PUR), Polietylen (PE), Octan etylenowinylu (EVA)
– Medical Device (Urządzenie medyczne) Unikalny identyfikator urządzenia –
kod DataMatrix, UDI
Ostatnia aktualizacja informacji: 2020-04
* Specjalista to każda osoba, która zgodnie z obowiązującymi regulacjami krajowymi jest upraw-
niona do dopasowywania wkładek ortopedycznych i instruowania w zakresie ich użytkowania.
hr hrvatski
Poštovani korisnici,
zahvaljujemo vam što ste se odlučili za proizvod tvrtke Bauerfeind.
Mi svakodnevno radimo na poboljšanju medicinske učinkovitosti svojih proizvoda
jer vaše nam je zdravlje izuzetno važno. Molimo pažljivo pročitajte upute za
uporabu. Ako imate kakvih pitanja, obratite se svom liječniku ili specijaliziranoj
trgovini.
Određena primjena
GloboTec Junior je medicinski proizvod za stopala. Radi se o ortopredskom
ulošku za djecu i mladež koje se može koristiti do završetak rasta, koji su
prikladni za terapiju malformacija stopala.
Indikacije
Ulošci GloboTec Junior uspješno podupiru terapiju malformacija stopala.
Posebice se to odnosi na sljedeće indikacije:
Visoko stopalo (pes cavus), također spušteno
Izvrnuto stopalo (pes valgus)
Dječje ravno stopalo, nije moguće kompenzirati
Kongentalno spušteno stopalo / ravno stopalo (pes planus)
Patološki razvoj položaja osi noge u dječjoj dobi kod deformiteta stopala
Rizici primjene
Prije primjene / uporabe uloška za navedene rizike primjene valja se posavjeto-
vati s liječnikom ili stručnom osobom*.
Ako raspoloživi unutarnji volumen cipele nije dovoljan za stopalo i odabrani
uložak ili se (neobrađeni) ulošci nose u cipelama neprikladne duljine i širine
(npr. nedostaje bočni rub kod otvorenih vrsta cipela), mogu se pojaviti problemi s
pristajanjem cipela (osjećaj tiskanja i pritiska, trenje).
Nalaze li se stopala na rubovima uloška, mogu se pojaviti mjehurići ili tvrda koža
na tabanima. Isto se može očekivati ako navlake, materijal jastučića ili jezgre
uložaka zbog mehaničkog preopterećenja postanu rupičasti ili se počnu nabirati
tj. pucati. Ulošci u takvu stanju više se ne smiju nositi!
Nabore na čarapama ili čarapama s gaćicama prije obuvanja cipela treba izrav-
nati jer mogu izazvati mjehuriće i natiske.
Kontraindikacije
Labavo dječje ravno stopalo, kompenzirano kroz položaj nožnih prsta
Upute za primjenu držača uložaka
Uložak isključivo nakon kliničke procjene smije stavljati stručno osoblje kod
djece koja se nalaze u razvoju.
Cipele prikladne za nošenje uložaka moraju stopalu i odabranom ulošku osi-
gurati dovoljan unutarnji volumen (dovoljna duljina / širina cipele, podstavljena
tabanica dovoljne debljine koja se može vaditi, bočni rub za uloške kod otvorenog
tipa cipela). Svakako treba izbjegavati neudoban oblik cipela u kojemu je stopalo
stisnuto. a
Upute na pakiranju služe samo kao orijentacija pri odabiru veličine uložaka.
Provjerite oblik uloška. Ako ste nesigurni pri odabiru veličine, obratite se struč-
nom osoblju.
Uložak mora potpuno cijelom površinom nalijegati na središnji (b1) i stražnji dio
stopala (b2) – i to bez savijanja. b
Uloške uvijek treba nositi u paru! O iznimkama odlučuje nadležni liječnik.
Uložak bi trebao ravno nalijegati u cipeli i imati što veću dodirnu površinu s
unutarnjom tabanicom. Kako bi se ograničila opasnost od natisaka i pojave
mjehurića na koži tabana, s bočne strane stopala preporučuje se kontakt uloška
s gornjištem. c
Niste li sigurni što se tiče prilagodbe ili oblika, potražite stručnu osobu u svojoj
blizini.
Redovito provjeravajte djetetova stopala kako biste otkrili eventualne natiske,
crvenilo ili ostale promjene na stopalima uzrokovane ulošcima. Imate li proble-
ma, obratite se stručnom osoblju ili nadležnom liječniku.
Faza navikavanja
Kao i kod mnogih medicinskih pomagala može se dogoditi da su vam ulošci pri
prvom nošenju pomalo neudobni. Stoga vam preporučujemo da ih počnete nositi
1 - 2 sata i da polako povećavate trajanje sve dok vam uložak ne postane udoban
za nošenje. Faza navikavanja ne bi smjela trajati znatno dulje od tjedan dana. Ako
i nakon toga još osjećate neugodu, obratite se stručnom osoblju.
Pomagalo će pratiti vaše dijete tijekom rasta te je stoga potreban velik oprez.
Kod stručnog osoblja raspitajte se o primjerenim intervalima kontrole.
Upute za čišćenje
Uloške treba svakodnevno vaditi iz cipela kako bi vlaga mogla ispariti. Ulošci
se ne mogu prati u stroju za pranje rublja osim ako to nije izričito navedeno na
ambalaži.
Svi površinski materijali koji su u dodiru sa stopalom po potrebi se mogu pre-
brisati blagim losionom za pranje i spužvom ili krpom. Nakon čišćenja ostatke
sapuna treba temeljito isprati vodom. Za sušenje se ne smiju primjenjivati vanj-
ski izvori topline (grijanje, sušilo za kosu, izravno sunčevo svjetlo) nego uloške
treba sušiti na zraku.
Blaga sredstva za dezinfekciju koja smiju doći u dodir s ljudskom kožom mogu
se primjenjivati (poprskati) u malim količinama. Pritom se ne mogu isključiti
promjene boje navlaka.
Mjesto primjene
Uloške treba nositi na nogu s čarapom, u prikladnoj cipeli koja omogućuje dovolj-
no veliku unutrašnjost za stopalo i odabrani uložak.
Napomene za ponovnu uporabu
Proizvod je predviđen za opskrbu individualnih bolesnika / nositelja uložaka i ne
smiju ga ponovno odnosno dalje upotrebljavati druge osobe. U slučaju nestručne
primjene isključeno je jamstvo na proizvod.
Jamstvo
Ulošci su potrošna roba i tijekom redovite uporabe podložni su prirodnom pro-
cesu trošenja.
Za vrijeme primjene uložaka moguće su lagane promjene boje, posebno izbjelji-
vanje navlaka uložaka, što ovisi o brojnim čimbenicima kao što su npr. udio vlage
i materijal čarapa. Takve promjene nisu razlog za potraživanja iz jamstva.
Vrijede zakonske odredbe one zemlje, u kojoj je proizvod kupljen. Ukoliko je
relevantno, vrijede specifični nacionalni propisi za jamstva između prodavatelja i
kupca. Ako se pretpostavlja da postoji jamstveni slučaj, molimo Vas da se direk-
tno obratite na ono mjesto, gdje ste kupili proizvod.
Molimo Vas da na proizvodu ne poduzimate nikakve izmjene. To se posebice odno-
si na individualne preinake koje poduzima stručno osoblje. Molimo pridržavajte se
naših uputa za uporabu i njegu. Ona se temelje na našem dugogodišnjem isku-
stvu i jamče ispravnost naših medicinski efikasnih proizvoda kroz duže vremen-
sko razdoblje. Jer samo pomoćna sredstva koja optimalno funkcioniraju mogu
Vam pomoći. Osim toga, nepridržavanje uputa može ograničiti prava iz jamstva.
Obveza prijave
Temeljem regionalnih zakonskih propisa obvezni ste svaki ozbiljiniji događaj
vezan uz uporabu ovog medicinskog proizvoda odmah prijaviti kako proizvođaču
tako i nadležnoj državnoj instituciji. Naše podatke za kontakt možete pronaći na
poleđini brošure.
Zbrinjavanje
Proizvod možete zbrinuti u skladu s nacionalnim zakonskim propisima.
Sastav:
Termoplastični elastomeri (TPE), Polipropilen (PP), Poliester (PES),
Poliuretan (PUR), Polietilen (PE), Etilen vinil acetat (EVA)
– Medical Device (Medicinski proizvod) – Identifikator matrice podataka kao UDI
Datum informacija: 2020-04
* Stručno je osoblje svaka osoba koja je prema vrijedećim državnim propisima ovlaštena za
prilagodbu ortopedskih uložaka i upućivanje pacijenata u način njihove uporabe.
ro romanian
Stimată clientă, stimate client,
vă mulțumim că ați ales un produs Bauerfeind.
În fiecare zi lucrăm pentru a îmbunătăți eficiența medicală a produselor noastre,
deoarece sănătatea dumneavoastră este cea mai importantă pentru noi. Vă ru-
găm să citiți cu atenție instrucțiunile de folosire. Dacă aveți întrebări, adresați-
medicului sau distribuitorului specializat.
Destinaţia de utilizare
GloboTec Junior este un produs medical pentru picioare. Este vorba
despre suporturi ortopedice pentru cavitatea plantară, destinate copiilor şi
adolescenţilor până la finalul perioadei de creştere, recomandate pentru
tratamentul deformaţiilor piciorului.
Indicaţii
GloboTec Junior este un suport plantar eficient în tratarea deformărilor
piciorului.
Este vorba în special despre următoarele indicaţii:
Picior cav (pes cavus), de asemenea coborât
Picior valgus (pes valgus)
Picior plat valgus la copii, necompensabil
Picior plat / Platfus congenital (pes planus)
Evoluţia patologică a axei calcaneului la copii, cu deformarea piciorului
Riscuri în utilizare
Înainte de utilizarea / folosirea unui suport plantar, consultați un medic sau per-
sonalul de specialitate*, și informați-vă despre riscurile în utilizare menționate.
Dacă volumul interior disponibil al încălțămintei nu este suficient pentru picior
fricțiune pentru taloneta aleasă sau dacă sunt purtate în pantofi talonete (brute)
de lungime și lățime incorecte (respectiv cu ghidaj lateral lipsă la tipurile de
pantofi deschiși), nu sunt excluse probleme cu forma profilului (senzație de
strângere, apăsare, fricțiune).
Dacă picioarele se sprijină pe marginile talonetei, este posibilă formarea de
bășici sau de bătături pe tălpi. Asta se poate întâmpla și dacă învelișurile, mate-
rialul pernei sau miezurile talonetelor devin poroase sau cutate, respectiv se rup,
ca urmare a suprasolicitărilor mecanice. Utilizarea talonetelor astfel deteriorate
nu este recomandată!
Cutele din ciorapi sau din ciorapii-pantalon se vor remedia înainte de încălțare,
deoarece aceasta pot provoca apariția de bășici și de puncte de apăsare.
Contraindicații
Picior plat valgus cu musculatură flască la copii, compensat în poziţia degetelor
piciorului
Indicații de utilizare pentru purtătorul de talonete
Taloneta poate fi utilizată de copii în creștere, însă doar conform indicațiilor
medicale; taloneta trebuie așezată și poziționată de către personal specializat.
Pantofii adecvați pentru talonete trebuie să asigure un volum interior suficient
atât pentru picior cât și pentru taloneta aleasă (lungime / lățime suficientă a
pantofului, talpă detașabilă suficient de groasă, cu pernă, ghidare laterală a
talonetelor pentru tipurile de pantofi deschiși). O formă neconfortabilă și care
strânge piciorul trebuie neapărat evitată. a
La alegerea mărimii corecte a suporturilor plantare, indicațiile de pe ambalaj au
doar caracter orientativ. Vă rugăm verificați potrivirea talonetei. În cazul în care
nu sunteți sigur(ă) de mărimea corectă, vă rugăm adresați-vă personalului de
specialitate.
Taloneta trebuie așezată plat pe partea din mijloc (b1) și din spate (b2) a picioru-
lui, fără îndoituri. b
Trebuie purtate întotdeauna ambele suporturi plantare ale unei perechi! Cazurile
de excepție vor fi stabilite de medicul curant.
Taloneta trebuie să stea dreaptă în pantof și să prezinte o suprafață de contact
cât mai mare posibil pe branțul pantofului. Pe partea piciorului, este necesar
contactul suportului plantar cu fața încălțămintei, pentru a limita riscul de apari-
ție a punctelor de apăsare și formarea de bășici pe pielea tălpii piciorului. c
Dacă aveți dubii referitor la adaptare sau la profil, vă rugăm contactați persona-
lul de specialitate din apropiere.
Vă rugăm verificați în mod regulat dacă la picioarele dvs, apar puncte de apăsa-
re, înroșiri și alte modificări cauzate de purtarea talonetei. În cazul în care apar
probleme vă rugăm adresați-vă personalului de specialitate, sau medicului dvs.
curant.
Faza de acomodare
La fel ca în cazul celorlalte mijloace medicale auxiliare, este posibil ca în primele
zile de purtare a talonetelor să simțiți o senzație neobișnuită. Din acest motiv
recomandăm să începeți purtarea cu 1 2 ore pe zi și să prelungiți treptat durata
de purtare, până când simțiți taloneta confortabil la purtare. Timpul de acomo-
dare nu durează de regulă mai mult de o săptămână. În cazul în care senzația
de disconfort persistă și după această perioadă, adresați-vă personalului de
specialitate.
Mijlocul auxiliar este folosit și pe durata creșterii copilului, motiv pentru care
vă recomandăm să acordați dispozitivului atenție sporită. Vă rugăm consultați
personalul de specialitate în legătură cu perioadele de control adecvate.
Indicații de curățare
Talonetele trebuie scoase zilnic din pantofi, pentru eliminarea umidității și pen-
tru a permite aerisirea acestora. Talonetele nu sunt adecvate pentru spălare în
mașină.
Toate materialele de suprafață dinspre picior pot fi spălate, dacă este necesar, cu
o loțiune slabă de spălare și cu un burete sau o bucată de haină. După curățare,
resturile de săpun trebuie eliminate prin clătire temeinică cu apă. Pentru uscare
nu folosiți surse externe de căldură (instalații de încălzire, uscător, lumină solară
directă), ci facilitați uscarea prin aerisire.
Se pot utiliza prin dozare economică (pulverizare) substanțe de dezinfectare
slabe, adecvate pentru contactul cu pielea umană. Există posibilitatea modificării
culorii materialului folosit ca înveliș.
Locul de utilizare
Talonetele (brute) trebuie purtate cu piciorul îmbrăcat în ciorap într-o încălțămin-
te adecvată, având un volum interior suficient pentru picior și pentru taloneta
(taloneta brută) aleasă.
Indicații de reutilizare
Produsul este destinat pacienților / purtătorilor de talonete individuali, utiliza-
rea / reutilizarea produsului de către alte persoane fiind interzisă. În cazul utiliză-
rii incorecte a produsului, producătorul este exonerat de orice responsabilitate.
Garanția
Suporturile plantare sunt obiecte de consum, care, dacă sunt utilizate regulat,
sunt supuse unui proces natural de uzură.
Pe durata utilizării sunt posibile ușoare modificări de culoare, în special deco-
lorarea învelișurilor suporturilor plantare, acestea depinzând de diferiți factori,
cum ar fi conținutul de umiditate și materialul ciorapilor. Ele nu reprezintă un
motiv de solicitare a garanției legale.
Se aplică prevederile legale ale ţării în care s-a achiziţionat produsul. Dacă
sunt relevante, se aplică reglementările cu privire la garanţie valabile în ţara
respectivă în relaţia dintre distribuitor și cumpărător. În cazul în care consi-
deraţi că este justificată solicitarea garanţiei, vă rugăm să vă adresaţi direct
entităţii de la care aţi achiziţionat produsul.
Vă rugăm să nu aduceţi modificări neautorizate produsului. Acest lucru este
valabil mai ales pentru ajustările individuale realizate de personalul de spe-
cialitate. Vă rugăm să respectaţi instrucţiunile noastre de utilizare și îngrijire.
Acestea se bazează pe experienţa noastă îndelungată și garantează pe termen
lung funcţionarea produselor noastre cu efect medical. Căci dispozitivele asis-
tive nu vă ajută decât cu condiţia să funcţioneze optim. În plus, nerespectarea
instrucţiunilor poate limita garanţia.
Destinația de utilizare
Datorită prevederilor legale regionale, sunteți obligat să comunicați fără întâr-
ziere orice incident grav apărut ca urmare a utilizării acestui produs medical
atât producătorului, cât și autorității competente. Datele noastre de contact le
găsiți pe partea posterioară a acestei broșuri.
Eliminarea
Acest produs trebuie eliminat în conformitate cu dispozițiile legale naționale
aplicabile.
Compoziția materialului:
Elastomer termoplastic (TPE), Polipropilenă (PP), Poliester (PES),
Poliuretan (PUR), Polietilenă (PE), Acetat de etilen-vinil (EVA)
– Medical Device (Dispozitiv medical) – Identificator MatriceDate sub formă de UDI
Data comunicării informațiilor: 2020-04
* Personalul de specialitate se consideră a fi orice persoană care, în conformitate cu regle-
mentările naționale, este calificată pentru ajustarea protezelor plantare ortopedice și pentru
instruirea clienților despre utilizarea lor.
tr türkçe
Değerli müşterimiz
Bir Bauerfeind ürününü tercih ettiğiniz için çok teşekkür ederiz.
Her gün ürünlerimizin tıbbi etkinliğini arttırmak için çalışıyoruz, çünkü sağlığı-
nızın kalbimizde yeri var. Lütfen kullanım talimatını dikkatle okuyun. Herhangi
bir sorunuz varsa, lütfen doktorunuza veya yetkili satıcıya başvurun.
Kullanım amacı
GloboTec Junior, ayaklar için tasarlanmış tıbbi bir üründür. Çocuklarda ve
büyüme döneminin sonuna kadar gençlerde ayak biçim bozukluklarının
tedavisi için tasarlanmış ortopedik bir tabanlıktır.
Endikasyonlar
GloboTec Junior tabanlıklar, ayak biçim bozukluklarının tedavisini etkili bir
şekilde destekler.
Endikasyonlar özellikle aşağıdakileri kapsar:
Yüksek kavis (pes kavus), düşük dahil
Çarpık ayak (pes valgus)
Çocukta kompanse edilemeyen çarpık ayak / düz taban
Konjenital düz taban (pes planus)
Çocuklukta ayak deformitesinde patolojik bacak ekseni gelişimi
Kullanım riskleri
Tabanlık uygulaması / kullanımından önce adı geçen kullanım riskleri için bir
doktora veya bir uzmana danışılmalıdır*.
Ayakkabıda mevcut olan iç hacim sadece ayak için yeterli ise veya tabanlıklar
(ham parçalar) ayakkabı içinde doğru olmayan bir uzunlukta veya genişlikte
(örn. açık ayakkabılarda yan kılavuz olmadan) kullanılıyorsa kalıp sorunları
(sıkma ve bastırma hissi, sürtünme) meydana gelebilir.
Ayakların tabanlıkların kenarına gelmesi durumunda ayak tabanlarında
kabarcıklar veya nasır oluşabilir. Döşeme, dolgu malzemesi veya tabanlık
dolgularının mekanik aşırı yük nedeniyle delinir veya katlanırsa ya da kırılırsa
aynı sonuçlar oluşabilir. Bu şekilde hasar görmüş olan tabanlıklar kesinlikle
kullanılmamalıdır!
Kabarcıklar veya baskı yerleri oluşturacağından, çorap ve külotlu çoraplardaki
kırışıklıklar ayakkabıyı giymeden önce giderilmelidir.
Kontrendikasyonlar
Çocuklarda ayak parmaklarının ucunda duruşta kompanse edilen gevşek
çarpık ayak / düz taban
Tabanlık kullananlar için kullanım bilgileri
Bu tabanlık, büyüme çağındaki çocuklarda sadece klinik değerlendirme sonra-
sında ve bir uzman tarafından takılır
Tabanlığa uygun ayakkabılar hem ayak hem de tabanlık için yeterince iç hacme
sahip olmalıdır (yeterli uzunlukta / genişlikte ayakkabı, çıkarılabilir, yeteri kadar
kalın dolgu tabanı, açık tip ayakkabılarda tabanlıkların yan kılavuzu). Konforlu
olmayan, ayağı sıkan kalıplardan kaçınılmalıdır. a
Tabanlıkların büyüklüğe göre seçiminde ambalaj bilgileri sadece yönlendirme
amaçlıdır. Lütfen tabanlıkların kalıplarını kontrol edin. Beden seçiminde emin
olamadığınız zaman yakınlarınızdaki bir uzmana danışın.
Tabanlık orta (b1) ve arka ayakta (b2) tam yüzeyli oturmalıdır – bükülme olma-
malıdır. b
Tabanlıklar daima çift olarak kullanılmalıdır! İstisnalar doktor tarafından
belirlenmelidir.
Tabanlık ayakkabının içinde düz durmalı ve ayakkabı iç tabanı ile mümkün
olduğunca büyük bir temas yüzeyine sahip olmalıdır. Ayak topuğu derisinde
kabarcıkların oluşmasını engellemek amacıyla ayak ile tabanlık arasında
temas olması önemlidir. c
Adaptasyon veya kalıp konusunda emin olamadığınız zaman yakınlarınızdaki
bir uzmana danışın.
Lütfen çocuğun ayaklarını sürekli olarak olası baskı yerleri, kızarıklıklar veya
diğer değişiklikler (tabanlık nedeniyle meydana gelen) açısından kontrol edin.
Problemle karşılaştığınızda lütfen uzman personele veya doktorunuza danışın.
Alışma dönemi
Birçok tıbbi üründe olduğu gibi tabanlıklar da ilk günlerde rahatsızlık hissi
verebilmektedir. Bu nedenle ilk günlerde 1 2 saatlik kullanım süresiyle başla-
yın ve bu süreyi tabanlık rahat hale gelene kadar her defasında biraz arttırın.
Alıştırma süresi bir haftadan fazla sürmemelidir. Daha sonra halen rahatsızlık
hissediyorsanız uzman personele danışın.
Bu yardımcı araç çocuğunuza büyüme evresinde eşlik edecektir ve bu nedenle
özel bir itina gerektirmektedir. Lütfen ilgili uzmana uygun kontrol periyotlarına
ilişkin sorular sorun.
Temizlik talimatları
Tabanlıklar, nemin havalandırılması için günlük olarak ayakkabıdan çıkartılma-
lıdır. Tabanlıklar, ambalajlarında açık bir şekilde belirtilmediği sürece çamaşır
makinesinde yıkanmaya uygun değildir.
Ayağa dönük olan yüzey malzemesi gerektiğinde yumuşak bir yıkama losyo-
nuyla birlikte bir sünger veya bir bezle silinebilir. Temizlik sonrasında sabun
kalıntıları itinalı bir şekilde durulanmalıdır. Harici bir kurutma aleti (kalorifer,
saç kurutma makinesi, doğrudan güneş ışığı) kullanmayın, kendiliğinden
kurumaya bırakın.
Yumuşak, insan cildi için uygun dezenfeksiyon malzemeleri az dozajlı olarak
kullanılabilir (püskürtülebilir). Bu esnada kaplama malzemelerinde renklen-
meler oluşabilir.
Kullanım yeri
Tabanlıklar uygun ayakkabı içinde çoraplı olarak kullanılmalıdır. Ayakkabının
hacmi ayak ve seçilen tabanlık için yeterli olmalıdır.
Yeniden kullanıma ilişkin ipuçları
Bu ürün münferit hastaların / tabanlık kullanıcıların tedavisi için öngörülmüştür
ve başka kişiler tarafından kullanılamaz. Amaca uygun olmayan şekilde kulla-
nım durumunda, üreticinin ürün sorumluluğu sona erer.
Garanti
Tabanlıklar sarf malzemeleri kapsamındadır ve düzenli kullanımda doğal bir
aşınma sürecine tabidir.
Tabanlıkların kullanımı esnasında hafif solmalar, özellikle tabanlık astarlarının
solması meydana gelebilir ve örn. nem oranı veya çorap malzemesi gibi farklı
nedenlere bağlı olabilir. Bunlar garanti için bir koşul oluşturmaz.
Ürünün satın alındığı ülkenin yasal hükümleri geçerlidir. Gerekli olduğu du-
rumlarda alıcı ile satıcı arasında ülkeye özgü garanti koşulları geçerlidir. Bir
garanti durumunda lütfen öncelikle doğrudan ürünü tedarik ettiğiniz kuruma
başvurunuz.
Lütfen kendi başınıza ürün üzerinde değişiklikler yapmayınız. Bu, özellikle
uzman personel tarafından gerçekleştirilen bireysel uyarlamalar için geçer-
lidir. Lütfen kullanım ve bakım talimatlarını dikkate alınız. Bunlar uzun yıllara
dayanan tecrübelerimiz temel alınarak hazırlanmıştır ve medikal açıdan etkili
ürünlerimizin işlevlerini uzun süre yerine getirmelerini sağlar. Sadece en
uygun şekilde çalışan yardımcı malzemeler sizi destekler. Ayrıca talimatların
dikkate alınmaması garantiyi sınırlayabilir.
Bildirme yükümlülüğü
Bölgesel yasal düzenlemeler nedeniyle, bu tıbbi cihazı kullanırken meydana
gelen her ciddi olayı hem üreticiye hem de yetkili makama derhal bildirmeniz
gerekir. İletişim bilgilerimizi bu broşürün arka sayfasında bulabilirsiniz.
İmha etme
Ulusal yasal düzenlemeler gereğince ürünü imha etmeniz mümkündür.
Malzeme içeriği:
Termoplastik elastomer (TPE), Polipropilen (PP), Polyester (PES),
Poliüretan (PUR), Polietilen (PE), Etilen-vinil asetat (EVA)
– Medical Device (Tıbbi cihaz) – UDI veri matrisi niteleyicisi
Son revizyon: 2020-04
* Uzman, ortopedik tabanlığın kullanımı alanında uyarlama ve kullanım talimatlarını sunmak
için geçerli yasal düzenlemeler doğrultusunda yetki sahibi olan kişidir.
ru русский
Уважаемые клиенты!
Благодарим вас за приобретение продукции Bauerfeind.
Каждый день мы работаем над повышением эффективности нашей
медицинской продукции, поскольку ваше здоровье нам очень дорого.
Внимательно прочитайте инструкцию по использованию. При возникновении
вопросов обратитесь к своему лечащему врачу или в специализированный
магазин.
Назначение
GloboTec Junior является продуктом медицинского назначения для стоп.
Это ортопедические стельки для детей и подростков, предназначенные для
терапии неправильного положения стопы.
Показания
Стельки GloboTec Junior эффективно помогают в терапии неправильного
положения стопы.
Они специально предназначены при следующих показаниях:
Полая стопа (pes cavus), в том числе опущенная
Наружная косолапость (pes valgus)
Детское плоскостопие с косолапостью, не компенсируемое
Врожденная плоскостопие / плоская стопа (pes planus)
Патологическое развитие оси ноги в детском возрасте с деформацией стопы
Риск при использовании изделия
Перед использованием стелек необходимо проконсультироваться с врачом
или квалифицированным специалистом по вопросам рисков, связанных с
применением стелек.
Если внутренний объем обуви для ноги и выбранной стельки (заготовки)
недостаточен или если стельки используются в обуви неправильной длины и
ширины (или с отсутствующей боковой направляющей в обуви открытого типа),
не исключены проблемы с прилеганием (ощущение давления, трения).
Если стопа находится на кромке стельки, возможно образование волдырей и
мозолей на подошве ног. Того же следует ожидать, если верхний слой, материал
подкладки или центр стельки в результате механической нагрузки протирается,
сминается или рвется. Стельки с подобными повреждениями больше исполь-
зовать нельзя!
Прежде чем надеть обувь, следует подтянуть складки на чулках или колготках,
поскольку они могут стать причиной сдавливания и образования волдырей.
Противопоказания
Детское плоскостопие с косолапостью, компенсированное в положении стойки
на носках
Указания пользователю стелек
Растущие дети могут использовать стельки исключительно после клинической
оценки квалифицированным специалистом*.
Обувь, подходящая для использования стелек, должна гарантировать достаточ-
ный внутренний объем, как для ноги, так и для выбранной стельки (достаточная
длина и ширина обуви; при необходимости извлекаемая, достаточно толстая
подметка, боковая направляющая стельки для обуви открытого типа). Ни в коем
случае не использовать обувь неудобной или стесняющей ногу форм. a
При выборе размера стельки указания на упаковке имеют ориентировочное
значение. Проверьте прилегание стельки. Если вы не уверены в выборе разме-
ра стелек, обратитесь к квалифицированному специалисту поблизости.
Стелька должна плоско и без перекосов прилегать к средней (b1) и задней
части стопы (b2). b
В любом случае следует носить обе стельки! Исключения должен определять
лечащий врач.
Стелька должна лежать в обуви прямо и при максимальной площади сопри-
косновения со стелькой обуви. Контакт между стельками и подошвой обуви
необходим для ограничения риска сдавливания и образования волдырей на
коже стопы. c
Если вы не уверены в отношении подгонки или формы прилегания, обратитесь
к ближайшему квалифицированному специалисту поблизости.
Регулярно проверяйте стопы ребенка на предмет возможного появления мест
сдавливания, покраснений и прочих изменений, причиной которых может
быть стелька. При возникновении проблем обратитесь к квалифицированному
специалисту или к своему лечащему врачу.
Этап привыкания
Как и при использовании многих других вспомогательных медицинских
средств, может случиться так, что в первые дни ходить со стельками будет
несколько непривычно. Поэтому мы рекомендуем начинать с 1 2 часов в день,
затем ежедневно постепенно увеличивать продолжительность ношения, пока
ношение стельки не станет комфортным. Этап привыкания не может продол-
жаться значительно дольше одной недели. Если неприятные ощущения после
этого сохраняются, обратитесь к квалифицированному специалисту.
Стельки сопровождают вашего ребенка на этапе роста и поэтому они требуют
особого внимания. Спросите у квалифицированных специалистов, занимаю-
щихся лечением, узнайте о соответствующей периодичности проверок.
Указания по уходу за изделием
Стельки необходимо ежедневно извлекать из обуви для проветривания. Стель-
ки не пригодны для машинной стирки.
Все соприкасающиеся со стопой поверхностные материалы при необходимо-
сти можно протереть мягким моющим лосьоном, используя губку или салфетку.
После очистки остатки мыла следует тщательно смыть водой. Не использовать
для сушки внешние источники тепла (систему отопления, фен, прямой солнеч-
ный свет), а просто высушить на воздухе.
Можно использовать мягкое, подходящее для человеческой кожи дезинфи-
цирующее средство (в виде спрея). При этом не исключено изменение цвета
материалов верхнего слоя.
Часть тела, для которой предназначено изделие
Стельки предназначены для ношения на ногах с носками в подходящей обуви,
имеющей достаточный внутренний объем для стопы и выбранной стельки.
Указания по повторному использованию
Изделие предназначено для использования одним пациентом или пользовате-
лем, оно не может повторно использоваться другими лицами. При неправиль-
ном использовании ответственность производителя за изделие исключается.
Гарантия
Стельки являются предметом обихода и при регулярном использовании под-
вергаются естественному износу.
В ходе использования стельки возможно незначительное изменение цвета,
особенно выцветание покрытия стельки, изменение не зависит от каких-либо
факторов, например, от содержания влаги или материала чулок. Изменение
цвета не является поводом для претензий по гарантии.
Действуют законодательные положения страны, в которой приобретено из-
делие. Если это уместно, действуют правила предоставления гарантии между
продавцом и покупателем, установленные для данной страны. Если предпола-
гается гарантийный случай, обращайтесь сначала непосредственно к лицу, у
которого Вы приобрели изделие.
Не вносите самостоятельно никаких изменений в изделие. Это в особенности
касается индивидуальной подгонки, выполненной специалистом. Выполняйте
наши указания по использованию и уходу. Они основываются на нашем много-
летнем опыте и гарантируют функционирование наших медицинских изделий в
течение долгого времени, так как помочь Вам могут только оптимально функ-
ционирующие вспомогательные средства. Кроме того, несоблюдение указаний
может привести к ограничению гарантии.
Обязанность извещения
В соответствии с предписаниями регионального законодательства, о каждом
серьезном инциденте, произошедшем при использовании данного медицинского
изделия, следует незамедлительно извещать как производителя, так и компетент-
ный орган. Наши контактные данные указаны на обратной стороне брошюры.
Утилизация
Утилизация осуществляется в соответствии с нормами действующего нацио-
нального законодательства.
Состав материала:
Термопласичнтый эластомер (TPE), Полипропилен (PP), Полиэстер (PES),
Полиуретан (PUR), Полиэтилен (PE), Этиленвинилацетат (EVA)
Medical Device (Медицинское оборудование) Классификатор матрицы данных как UDI
Информация по состоянию на: 2020-04
* Квалифицированный специалист – это лицо, которое в соответствии с действующими
нормами законодательства имеет право проводить подгонку ортопедических стелек и давать
указания относительно их надлежащего применения.
lv latviešu
Cienījamā kliente, godātais klient!
Liels paldies, ka izvēlējāties Bauerfeind izstrādājumu.
Mēs katru dienu strādājam, lai uzlabotu mūsu izstrādājumu medicīnisko
efektivitāti, jo jūsu veselība mums ir svarīga. Lūdzu, rūpīgi izlasiet lietošanas
instrukciju. Sūdzību gadījumā, lūdzu, sazinieties ar savu ārstu vai jautājiet
specializētajā tirdzniecības vietā.
Mērķis
GloboTecJunior ir medicīnas produkts pēdām. Tas ir bērniem un jauniešiem
līdz pat augšanas perioda beigām paredzēts ortopēdisks pēdas supinators;
piemērots ar pēdām saistītu problēmu terapijai un profilaksei.
Indikācijas
GloboTecJunior supinatori nodrošina efektīvu atbalstu kāju formas izmaiņu
gadījumā.
Īpaši ieteicams lietot šādu indikāciju gadījumā:
Dobā pēda (pes cavus), arī pazemināta
Pievirzīta pēda (pes valgus)
Fleksibla, pievirzīta plakanā pēda, nekompensējama
Iedzimta plakanā pēda (pes planus)
Patoloģiska pēdas ass attīstība bērnībā kājas deformāciju gadījumā
Risks izstrādājuma lietošanas laikā
Pirms supinatora izmantošanas / lietošanas konsultējieties ar ārstu vai kvalifi-
cētu speciālistu* par minētajiem riskiem izstrādājuma lietošanas laikā.
Ja apavu iekšpusē nav pietiekami daudz vietas pēdai un izvēlētajam supina-
toram vai arī supinatori tiek izmantoti nepareiza garuma un platuma apavos
(piemēram, vaļēja tipa apavos bez sānu atbalsta), var rasties ar piegulšanu
saistītas problēmas (cieša un spiedoša sajūta, berze).
Ja pēdas sniedzas pāri supinatora malām, uz pēdām var rasties tulznas vai
ādas sabiezējumi. Tas pats sagaidāms, ja virsmas un polsterējuma materiāls
vai supinatoru iekšpuse mehāniskas pārslodzes dēļ kļūst caurumaina, sakro-
kojas vai salūst. Šādā veidā sabojātus supinatorus nedrīkst turpināt nēsāt!
Pirms apavu uzvilkšanas jāizlīdzina ieloces uz zeķēm vai zeķbiksēm, jo tās var
izraisīt tulznu un nospiedumu veidošanos.
Kontrindikācijas
Viegla plakanā pēda, ar kompensāciju stāvot uz pirkstgaliem
Izmantošanas norādījumi supinatoru lietotājiem
Supinatorus augošiem bērniem var izrakstīt tikai kvalificēti speciālisti pēc
klīniskas izmeklēšanas.
Supinatoru lietošanai ir piemēroti apavi, kam ir pietiekami plaša iekšpuse,
lai tajā ietilptu gan pēda, gan arī izvēlētais supinators (pietiekams apavu
garums / platums, izņemama, pietiekami bieza polsterēta zolīte, vaļēja tipa
apaviem — sānu atbalsts). Nekādā gadījumā neizmantojiet neērtus un pārāk
ciešus apavus. a
Izvēloties supinatoru izmēru, ņemiet vērā, ka uz iepakojuma esošās norādes ir
vispārīgas. Pārbaudiet supinatora izmēru. Ja neesat pārliecināts par to, kurš
izmērs ir vispiemērotākais, sazinieties ar kvalificētu speciālistu.
Supinatoram ir cieši jāpieguļ pēdas vidusdaļai (b1) un papēdim (b2), un pēda
nedrīkst sniegties pāri tā malām. b
Supinatori vienmēr jāvalkā pa pāriem! Izņēmuma gadījumus nosaka ārstējo-
šais ārsts.
Supinatoram apavos ir jāatrodas taisni, un tā saskares laukumam ar kurpes
saistzoli ir jābūt pēc iespējas lielākam. Supinatora saskare ar apavu sānu virs-
mām ir svarīga, lai mazinātu pēdas spiešanu un tulznu veidošanās iespēju. c
Ja jūs neesat pārliecināts par supinatora pielāgošanu vai izmēra izvēli, sazi-
nieties ar jums tuvāko kvalificēto speciālistu.
Lūdzu, regulāri pārbaudiet, vai uz bērna pēdām nav redzamas nospiedumu
vietas, apsārtums vai citas izmaiņas, ko radījuši supinatori. Ja radušās problē-
mas, sazinieties ar kvalificētu speciālistu vai ārstējošo ārstu.
Ienēsāšana
Līdzīgi kā citi medicīniskie palīglīdzekļi, supinatori pirmajā nēsāšanas reizē
var šķist mazliet nepierasti. Tādēļ ieteicams sākotnēji nēsāt supinatorus 1 2
stundas un pamazām pagarināt nēsāšanas ilgumu, līdz supinatori ir ērti. Ienē-
sāšanas periodam ir jāilgst aptuveni vienu nedēļu. Ja pēc šī perioda nēsāšanas
laikā nepatīkamā sajūta nepāriet, griezieties pie kvalificēta speciālista.
Šis palīglīdzeklis tiek lietots bērna augšanas fāzē, tādēļ tam ir jāpievērš īpaši
liela uzmanība. Lūdziet kvalificētajam speciālistam noteikt piemērotus kontro-
les intervālus.
Tīrīšanas norādījumi
Supinatori katru dienu jāizņem no apaviem, lai tie izžūtu. Supinatori nav pie-
mēroti mazgāšanai veļas mazgājamajā mašīnā.
Nepieciešamības gadījumā visas virsmas, kas saskaras ar pēdu, var notīrīt
ar sūkli vai lupatiņu un maigu tīrīšanas līdzekli. Pēc tīrīšanas ziepju paliekas
kārtīgi jānoskalo ar ūdeni. Žāvēšanai neizmantojiet ārējus siltuma avotus
(sildītāju, fēnu, tiešus saules starus), bet ļaujiet tiem nožūt pašiem.
Nelielā daudzumā drīkst izmantot (uzsmidzināt) maigus, cilvēka ādai nekaitī-
gus dezinfekcijas līdzekļus. Lietojot šos līdzekļus, iespējama virsmas materiālu
krāsas maiņa.
Pielietošana
Supinatori jānēsā piemērotos apavos, kam ir pietiekami plaša iekšpuse, lai tajā
ietilptu gan pēda, gan arī izvēlētais supinators, un, tos lietojot, jānēsā zeķes.
Norādījumi par atkārtotu izmantošanu
Izstrādājums ir paredzēts atsevišķa pacienta / supinatora izmantotāja aprūpei
un to nedrīkst nodot lietošanā vai tālākā nēsāšanā citām personām. Neparei-
zas izmantošanas gadījumā ražotājs anulē izstrādājuma garantiju.
Garantija
Supinatori ir patēriņa preces un, regulāri lietojot, tiek pakļauti dabiskam nolie-
tošanās procesam.
Supinatoru izmantošanas laikā iespējama neliela krāsas maiņa, it īpaši su-
pinatoru pārvalku izbalēšana. To ietekmē dažādi faktori, piemēram, mitruma
līmenis un zeķu materiāls. Krāsas maiņa nav pamats garantijas prasības
celšanai.
Galioja šalies, kurioje įsigijote produktą, teisės aktai. Kiek reikalinga, prekybi-
ninko ir pirkėjo santykiams taikomos šalies taisyklės, susijusios su garantija.
Prireikus pasinaudoti garantija, pirmiausia kreipkitės tiesiai į prekybininką,
kurio įsigijote produktą.
Patys neatlikite jokių produkto keitimų. Tai ypač galioja specializuotų darbuo-
tojų atliktiniems keitimams. Vadovaukitės mūsų naudojimo ir priežiūros nuro-
dymais. Jie paremti mūsų ilgamete patirtimi ir užtikrina ilgą mūsų medicininių
produktų funkcijų veikimą. Tik optimaliai veikiančios pagalbinės priemonės
palengvina Jūsų darbą. Be to, nesilaikant nurodymų apribojamas garantijos
galiojimas.
Pienākums ziņot
Pamatojoties uz reģionālajiem juridiskajiem nosacījumiem jums ir nekavējo-
ties jāziņo ražotājam un arī atbildīgajai iestādei par šī izstrādājuma lietošanas
apjoma palielināšanos. Mūsu kontaktdatus atradīsiet šīs brošūras aizmugurē.
Utilizēšana
Utilizējiet izstrādājumu saskaņā ar vietējiem noteikumiem.
Materiāla sastāvs:
Termoplastisks elastomērs (TPE), Polipropilēns (PP), Poliesteris (PES),
Poliuretāns (PUR), Polietilēns (PE), Etilēna vinila acetāts (EVA)
– Medical Device (Medicīniska ierīce) – Datu matricas apzīmētājs, UDI
Informācija sagatavota: 2020-04
* Kvalificēts speciālists ir jebkura persona, kura saskaņā ar attiecīgajā valstī esošo likumdoša-
nu ir pilnvarota veikt ortopēdisko supinatoru pielāgošanu un sniegt norādes par to lietošanu.
ja 日本語
お客様各位、
Bauerfeind 製品を購入いただ誠にがとざいた。
当社は日々当社製品の医療的効能改善ために鋭意努力
のも客様の健康は当社に重大関心事だかお客様におかれ
は、本取扱説明書を熟読いただお願い質問があ
場合は、かかつけの医師たは、利用の専門店に相談ださい。
用途
GloboTec Juniorは足用の医療製品本製品は、小児および成長の終わ
の青少年向けの整形医療用ール足の変形の治療に
す。
適応症例
GloboTec Junior ールはの変形の治療を効果的にサポー
わけ次の適応症例に効果が
• ハーチ凹足)下降も
• 外反足
• 小児期の外反扁平足、補正不可
• 先天性扁平足 / 扁平足
• 小児期における、足の変形を病的な下肢軸の発達
使 用 に 伴 うリス ク
使伴うクを以ておりますので、ンソールをお使なると
は、事前にお医者様かたは、専門技能者ご相談ださい。
お選びただいたイルを装着 足を入れる靴内部に十分な余裕が
場合、は、や靴幅が不適正な靴ルなど
足が露出プの靴で側面にルを支持部分がな
ルの装着た場合、足に適合ないが原因
不具合(窮屈なや圧迫感摩擦の発生おそれがあ
ールのジ部分に足が重たままの状態が続れが原因で
足 裏 に 水 疱 魚 の 目 が 出 るが あ りまバ ー 、クッション 材 、イン
ールの芯はずれも機械な負がかかすぎるとがあいたシワが寄
ったり損したすることがありますそうしたときものこ
とが起こると想定されますて破損しているールはそれ以
着 をお や めくだ さい 。
にシがあ水疱や圧迫さ箇所が発生る原
なりますので、シワを引き延ばしから、を入れてさい。
禁忌症例
低緊張の小児期の先天性偏平足、ま先位置補正あ
使用上の注意ールの使用者向け
ルは、成長の過程にお子様に専門技能者が臨床上
の評を行た後でなければ、お使いにならないい。
ールのに適した靴てはびになたイールを装着し足
内部の容積に十分な余裕が確保でのをお履ださ
靴幅がとに十分ルが脱着自在で弾力性が
みが十分ある、足が露出プの靴では、側面にール支持する部
分 が あの 形 にフィトしても心 地 が 悪く足圧 迫インソ
断じてお使ならないでさい a
ルのズをお決めにな包装に表示の注意書は、
る参考用の目安お使いださい。ールは、足に適合
かどかを確かめださい。ールのサズをめになるにあた
万一、おわかにない点がら、お近の専門技能者
相談ださい。
ルは、中足部b1後足部b2の箇所がいずれも平坦にな
トし がりがいようにすがよいでしう。 b
ルは、常に左右同時のペア装着ださい。例外的に片方のみを
着さは、治療を担当お医者様に可否を決めてださい。
ールは、靴の内部へセ延びた状態にた、靴の内
底とは、接触面積がるだけ大きのがた、
ルが靴内部で側面の部分と接触足裏の皮膚で圧迫
箇所や水疱が抑制されすの足の側で好都合 c
マッチンときやインソの 適 合 にして万 一 、お わ かりに なら な
ざいら、お近の専門技能者相談ださい。
お子様の足には、圧迫され箇所、発赤ら以外ール起因
発生変化が場合に現れがあすのそれの有無を定期
的に確認あげてださい。不具合がざいら、専門技能者か
は、治療を担当お医者様と相談ださい。
インー ルに 慣 れの 期 間
装 具 の 多くじこが いす が使 い め は 、インソル がつ もとは や
う感を与ることがありますしたいまして、ンソール使用しても
快適に感にな当初は、ールの装着時間を1~2時間
おきの後、の時間を徐々に延長手順を当社かはお勧め
慣れの期間は、1週間をや上回る程度に
ださい。1週間をてかなが経過も依然ルの使用で
地悪いお感は、専門技能者ご相談ださい。
ルともに歩むお子様は、成長の過程にたが
特段ご注意が必要確認いただ適切な頻度は、治療を担当す
専門技能者お尋ねださい。
お洗濯に注意
イ ン ソ ー 、毎 、靴 し て 、湿 よ う に し て く さ い
ルは、洗濯機をお使いになれまん。ただ洗濯機をお使い
なれる旨の表示が包装に明記場合は、の限ではあん。
の必要があれば、に向側の面材質は、れもれを拭き落と
作用の穏やかな液体洗剤たはクロスお使いださ
い。を終えたら、ンソール残ったままのを水で流し
ださい。乾燥には外部の熱源暖房器具、ー、直射日光)
使用にな自然乾燥にださい。
滅菌剤は、作用が穏やかで人の素肌に使用るもあれば、指定された
濃度で少量をお使いになれまーさも結構滅菌剤をお使
な っ と き 、カ る こ り ま す 。
装着箇所
このインソール足とびにったイールがをも入る容
で適もの着し、をおきになるときはかスッキ
ご 着 用くだ さい 。
再使用に関注意
で加療の対象想定のは、個別の患者様
使用者でそれ以外の方が再使用継いで使用は、
遠慮ださい。製造元は、不適切な使方をされたとの製造物責任を
す。
保証
ルは、日用品で定期的にお使いになれば、普通に摩耗が進行
します。
わずかな変色特にルのバーの色褪せは、ールの使用期間中
に起れは、水分の含有、や靴下の素材などのさ
な要因にて異ならは保証請求の理由にはなん。
法律の規定は製品ご購入ただいた国のものを適用い
保証の関連では、の国固有の規則で購入者様と代理店との間に適用さ
ものざい関係る範囲れを適用い保証を
請求いただけに該当思わ場合は、最初に製品を購入
いたいた申し出さい
自分で製品に改造は、やめださい。の点は、特に専門の
技能者が行個別の適合処置に適用い取扱お手入れに関
当社お知る注意事項をお守ださい。当社かお知
注意事項は、当社の長年にわる経験に基づ医療上の効能を発揮
当社製品の機能を長期間にわお約束もの
皆様をサポのは、万全に機能を発揮装具をおい他にはな
上記の他注意事項お守にならなた場合は、保証請求いただけ
いこござます。
届出義務
地域の法規制本医療機器使用の際に重大な問題が生た場合は、
造元おび管轄当局の両方に遅滞な届け出る義務が当社の連絡
先はパンの裏面に記載
廃棄処分
の製品の廃棄処分はお住まの国が法律で定め規定に則て行
さい
素材成分
熱可塑性エマー(TPE)、プロン(PP)、ル(PES)、
(PUR)、エチン(PE)ン酢酸ル(EVA)
– Medical Device (医療装置) DataMatrixUDIとるマーキング
発行日2020-04
国は、専門技能者に適用各種規定を定めすがらに基づ整形外科イ
ルの調整と使用開始時の指導を資格が認めている人であれば、もれな専門技
能者に該当
zh
中文
中文
尊敬的顾客:
非常感谢您选择 Bauerfeind 的产品。
我们始终致力于不断改善产品的疗效因为您的健康是我们最深切的追求。
请您仔细阅读本使用说明。如有疑问,请咨询您的主治医生或专业商店。
用途
GloboTec Junior 是一款用于足部的医疗器械产品。它是一款专为儿童和直
至生长发育结束的青少年设计的适用于治疗足部畸形的矫形鞋垫。
适应症
GloboTec Junior 鞋垫能够在治疗足部畸形时提供有效支持。
其适用于以下特殊的适应症:
弓形足 (pes cavus)亦适用于下沉型弓形足
外翻足 (pes valgus)
儿童外翻扁平足不可补偿型)
先天性低足弓 / 扁平足 (pes planus)
儿童时期在患有足部畸形时发生的病理性腿轴发育
使用风险
在使用本款鞋垫之前请向医生或者专业人员了解所述使用风险的详细内容。
如果鞋子的内部空间不足以容纳所选鞋垫和足部或者鞋垫(或者鞋垫卷边
放在了长度和宽度都不合适的鞋子中例如没有侧面导向边的开放型鞋)
么可能出现鞋垫配合不好的现象可能感觉到过紧、挤脚或者摩擦
如果足部处于鞋垫边缘可能会在足底部位引起肿胀或磨起茧子。如果鞋垫
表面、衬垫材料或者鞋垫的中心因为机械力的作用磨穿、产生褶皱或者断裂
上述的足部问题也有可能出现。不要继续使用有类似损坏的鞋垫!
穿鞋之前请将袜子或者裤袜的褶皱拉平因为褶皱也会引起肿胀或者压力。
禁忌症
松弛性儿童外翻扁平足脚趾部位得到补偿
鞋垫使用提示
根据临床评估本款鞋垫只能在专业人员*的指导下由处于成长期的儿童
使
适合使用本款鞋垫的鞋必须具有足够的空间以容纳足部和所选鞋垫(鞋子
的长度和宽度足够鞋内具有足够厚、且可以取出的鞋底衬垫开放型鞋的鞋
垫应该具有侧面的导向边)一定要避免鞋子贴合不舒适或者挤脚的现象。
a
选购鞋垫尺寸时包装上的说明只能起到提示作用。必须检查鞋垫是否适合
患者穿戴。如果您不能确定选择哪个尺寸,请向附近的专业人员寻求帮助。
鞋垫应该在足中部 (b1) 和足跟处 (b2) 放置平整不能形成卷边。
b
鞋垫必须成对使用!例外情况须由主治医师确定
鞋垫应该笔直放入鞋中确保和鞋子原有的鞋内衬垫有足够大的接触面积。
足部侧面的鞋垫必须能够和鞋帮接触上这样可以减小挤压足底皮肤或者造
成肿胀的风险。
c
如果您在鞋垫调整或者贴合方式方面有疑问请向附近的专业人员寻求帮助。
请定期检查鞋垫在孩子的足部是否造成了挤脚、发红或者其他由鞋垫造成的
变化。出现问题请向专业人员或者主治医师求助
适应阶段
和很多医疗辅助设备一样鞋垫在使用的最初几天也会引起不舒服的感觉。
因此我们推荐使用初期每天使用 1 – 2 小时并逐渐延长使用时间直到鞋垫
穿起来感觉舒适。适应阶段不应超过一周如果一周之后仍有穿着不舒适的
感觉请向专业人员求助。
使用本款辅助设备的孩子正处于成长期因此需要您格外留意。请向专业治
疗人员了解检查间隔。
清洗提示
鞋垫必须每天从鞋中取出以散出潮气。鞋垫不能机洗除非包装上有明确
的说明。
所有和足部接触的表面材料都可以根据需要使用温和的洗涤剂、海绵或者
毛巾擦洗。清洁过后请完全冲净剩余的洗涤剂鞋垫请自然风干,不要使用外
部热源暖气、电吹风或者让阳光直射烘干
可以使用少量人体皮肤可用的消毒剂喷洒使用)表面材料有可能变色。
使用部位
使用鞋垫时鞋内必须有足够的空间容纳足部和所选鞋垫一定要穿袜子。
重复使用提示
本产品只为护理一名患者 / 使用者设计不允许其他人员再次或者继续使用。
因不当使用本产品造成的后果本公司不承担产品责任。
质保
鞋垫属于消费品定期使用会有自然磨损。
在鞋垫的使用过程中可能会有轻微的变色现象尤其是鞋垫外表有可能褪
色。引起的原因可能是湿度和袜子所用材料等以上现象不在质保范围内
(质保说明)遵守产品购买地区或国家的相关法律规定
如有必要则经销商和购买方之间地域性特殊的质保规定同样适用。如需质
请首先直接联系您产品的直接经销商。
请勿自行对产品作出变更。这一点尤其适用于专业人士自行采取的个性化调
整。请遵守我们的使用和保养提示上述提示以我们多年的经验为基础,并能
确保我们医疗产品的功能长期有效。
因为只有功能良好的辅助设备才能为您提供支持。
此外如不遵守本条提示可能导致质保受限。
申报义务
依照地区法律法规对于在使用本医疗器械时发生的每起重大事故,您有义务
将其立即报告给制造商和主管的政府机关。我方联络方式参见本手册背面。
废弃处理
请根据国家相关法律规定对产品进行废弃处理。
材料组成:
热塑性弹性体 (TPE) 聚丙烯 (PP) 聚酯 (PES)
聚氨酯 (PUR) 聚乙烯 (PE) 乙烯/醋酸乙烯酯共聚物 (EVA)
– Medical Device (医疗器械) 医疗器械唯一标识的 DataMatrix 二维码
信息发布日期:2020-04
*专业人员是指根据适用国家的相关规定有资格对矫形鞋垫进行调整和指导使用的人员
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Bauerfeind GloboTec Junior 取扱説明書

タイプ
取扱説明書